Ardulfurataini Watan

Ehemalige irakische Nationalhymne
(Weitergeleitet von Ardu l-Furataini Watan)

Ardulfurataini Watan (arabisch أرض الفراتين وطن Arḍ ul-Furātayn Waṭan, DMG Arḍ ul-Furātayn Waṭan) war während des ba'athistischen Regimes von Saddam Hussein von 1981 bis 2003 die irakische Nationalhymne.

Instrumentale Fassung
Ganze Version mit allen Strophen

Das Zweistromland ist (unsere) Heimat lautet die freie Übersetzung. Die Übersetzung: „Das Land der zwei Flüsse“ ist auch üblich. Die wörtliche Übersetzung hieße: „Die Erde der beiden Euphrat ist Heimat“. 1

Geschichte

Bearbeiten

Sie wurde von Shafiq al-Kamali geschrieben (welcher 1984 gestorben ist) und 1981 mit der Musik von Walid Georges Gholmieh als Nationalhymne des ba'athistischen Irak eingeführt.

Der Text erwähnt wichtige Persönlichkeiten der arabischen Welt, wie Saladin, Harun al-Rashid und al-Muthanna ibn Haritha. Die letzte Strophe erwähnt nochmal besonders den Ba'athismus, die damalige Staatsideologie.

Die Nationalhymne wurde meistens nicht ganz gespielt, der Refrain wurde nur zweimal wiederholt. Es gab viele Versionen, je nach Anlass und Feier wurde die Nationalhymne auch mal mit der ersten Strophe gespielt oder sogar ganz.

Nach dem Sturz Saddam Husseins 2003 wurde Ardulfurataini durch die ehemalige Nationalhymne Mautini (Nicht zu verwechseln, mit der heutigen irakischen Nationalhymne, die denselben Namen trägt)

aus den späten 1950er bis 1960er Jahren als Provisorium ersetzt. Die irakische Regierung hat 2004 dann die heutige Nationalhymne Mautini eingeführt.

Version 1983
Version 1985
Ardulfurataini Watan
Arabisch Transkription Deutsche Übersetzung
:كورال

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا

وارتدى مجد الحضارات وِشاحا

بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن

عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄇 هذه الأرض لهيبٌ وسنا

وشموخٌ لا تُدَانِيه سَما 𝄆

جبل يسمو على هَامِ الدنا

وسهولٌ جسَّدت فينا الإبا

بابل فينا وآشور لنا

وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِيا

نحن في الناس جمعنا وحدنا

غضبة السيف وحلم الأنبياء

𝄇 حين أوقدنا رمال العُرْب ثورة

وحملنا راية التحرير فكرة 𝄆

منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْره

وصلاح الدين غطاها رِماحا

كورال

𝄇 قسماً بالسيف والقول الأبي

وصهيل الخيل عند الطلب 𝄆

إننا سور مداها الأرحب

وهدير الشعب يوم النُّوَّب

أورثتنا البِيْدُ رايات النبي

والسجايا والشموخ اليعربي

مَجِّدي، جَذْلَى، بلاد العرب

نحن أشرقنا فيا شمس أغربي

𝄇 الجباه السُّمْرُ بِشْرٌ ومحبة

وصمودٌ شقَّ للإنسان دربه 𝄆

أيها القائد للعلياء شعبه

اجعل الآفاق للصولات ساحة

كورال

𝄇 يا سرايا البعث يا أُسْدَ العرين

يا شموخ العز والمجد التليد 𝄆

ازحفي كالهول للنصر المبين

وابعثي في أرضنا عهد الرشيد

نحن جيل البذل فجر الكادحين

يا رحاب المجد عدنا من جديد

أمة تبني بعزم لا يلين

وشهيدٍ يقتفي خَطْوَ شهيد

𝄇 شعبنا الجبار زهو وانطلاق

وقلاع العز يبنيها الرفاق 𝄆

دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق

وشموساً تجعل الليل صباحا

كورال

Kūrāl:

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā,

Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā,

Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan,

ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Hathihi l-Arḍu lahibun wa sanā

Wa shumūkhun lā tūdānihi samā 𝄇

Jabalun yasmū ʿalā hām l-Duna

Wa suhūlun jāssādat fina l-iba

Babelu fina wa Ashuru lānā

Wa bina t-tarikhu yakhdhallu ḍiya

Naḥnu fin-nas jamāʿana waḥdana

Ghādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya

𝄆 Ḥina awqādna rimal l-ūrbi thawrah

Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇

Munthū an lazza muthānna l-khayli mohrah

Wa Salāḥuddini ghāttāha rimaḥa

Kūrāl

𝄆 Qasamān bis-sayfi wa l-qawli l-ābi

Wa sahil l-khayli ʿind t-talābi 𝄇

Innana sūrū ḥimāha l-arḥabi

Wa hadiru sh-shaʿāb yawmal nowwabi

Awrathatna r-rīḥu rayāt n-nabi

Wa s-sajāyā wa sh-shūmūkh l-yaʿarubi

Majjidī, jathla, bilada l-ʿarabi

Naḥnu āshrāqna fa ya shams ughrubi

𝄆 Al-jibahū s-sumrū bishrūn wa-maḥabba

Wa sūmudūn shāqqa li-linsāni darbāh 𝄇

Ayyuha l-qaʿidu lil-ʿalyaa'i shʿabah

Ija'āli l-āfāq lis-sawlati sāḥa

Kūrāl

𝄆 Ya sarāyā l-baʿathi ya usd l-ʿarin

Ya shmūkh l-ʿIzi wa l-majd l-tālid 𝄇

Izāḥāfi kalhawli lin-nāsri l-mubin

Wa-baʿathi fi Arḍina ʿahd r-Rāshid

Nahnu jil l-ba'thi, fajru l-kadihin

Ya riḥāb l-majdi ʿudna min jadid

Ummatun tabni biʿazmin la yaliān

Wa shahidin yaqtāfi khatwa shahid

𝄆 Shaʿabuna l-jabbaru zahwūn wa āntilāq

Wa qilāʿu l-ʿizzi yabniha r-rifāq 𝄇

Dumta li-lʿurbi malāthan Ya ʿIrāq

Wa shumūsan tajalu l-layl sabāḥā.

Kūrāl

Refrain:

𝄆 Ein Vaterland hat seine Flügel über den Horizont ausgebreitet,

Und trug den Ruhm der Zivilisationen als Gewand

Gesegnet sei das Land des Euphrat

Ein Heimatland glorreicher Entschlossenheit und Toleranz. 𝄇


Erste Strophe:

𝄆 Diese Heimat besteht aus Flamme und Glanz

Und Stolz, unerreicht vom höchsten Himmel. 𝄇

[Es ist] ein Berg, der sich über die Gipfel der Welt erhebt

Und eine Ebene, die unseren Stolz verkörpert.

Babylon fließt in unserem Blut und Assyrien ist unser,

Und bei uns leuchtet die Geschichte [selbst],

Wir allein, von der Menschheit, vereint [im Besitz]

Der Zorn des Schwertes und die Geduld der Propheten. 𝄆

Als wir den Sand der Araber zu einer Revolution entzündeten

Und trug die Flagge der Freiheit als Ideologie 𝄇

Seid al-Muthanna der Pferde es anklagte

Und Saladin es mit Speeren bedeckte!


Refrain

Zweite Strophe:


𝄆 Wir schwören mit dem Schwert und der Rede des Stolzes

Und das Wiehern der Pferde im Dienst 𝄇

Wir sind die Mauer seiner grenzenlosen Reichweite

Und das Gebrüll der Menschen in Kriegstagen

Wir haben die Flaggen des Propheten aus der Wüste geerbt

Und die arabische Natur und der Stolz

Verherrliche gut das Land der Araber

Wir sind aufgegangen, oh Sonnenuntergang

𝄆 Die gebräunten Stirnen sind voller Lachen und Liebe

Und Festigkeit, die für Menschen ihren Weg kreuzte 𝄇

O du, der sein Volk zur höchsten Erhebung führt

Mach aus den Horizonten unsere Schlachtfelder


Refrain

Dritte Strophe:


𝄆 Oh Kompanie von al-Ba'ath, du Stolz der Löwen,

Oh Gipfel des Stolzes und des ererbten Ruhms, 𝄇

Schreitet wie der Schrecken zu einem sicheren Sieg

Und lassen Sie die Zeit von al-Rashid in unserem Land wieder auferstehen!

Wir sind eine Generation, die alles gibt und sich bis zum Äußersten abmüht.

Oh Weite der Herrlichkeit, wir sind neu zurückgekehrt

An eine Nation, die wir mit unnachgiebiger Entschlossenheit aufbauen.

Und jeder Märtyrer tritt in die Fußstapfen eines ehemaligen Märtyrers.

𝄆 Unsere mächtige Nation ist voller Stolz und Elan

Und die Genossen bauen die Festungen des Ruhms. 𝄇

Mögest du für immer eine Zuflucht für alle Araber bleiben, oh Irak

Und sei wie Sonnen, die die Nacht zum Tag machen!

Refrain

1 
Im Arabischen kann man eine Zweizahlform (Dual) auch von Namen bilden, wenn klar ist, worum es sich beim zweiten Namen handelt. Hier wurde Furāt, also „Euphrat“, in den Dual gesetzt, weil jeder weiß, dass „Tigris“ der zweite Name sein muss.

Siehe auch

Bearbeiten