Ardulfurataini Watan
Ardulfurataini Watan (arabisch أرض الفراتين وطن Arḍ ul-Furātayn Waṭan, DMG Arḍ ul-Furātayn Waṭan) war während des ba'athistischen Regimes von Saddam Hussein von 1981 bis 2003 die irakische Nationalhymne.
Das Zweistromland ist (unsere) Heimat lautet die freie Übersetzung. Die Übersetzung: „Das Land der zwei Flüsse“ ist auch üblich. Die wörtliche Übersetzung hieße: „Die Erde der beiden Euphrat ist Heimat“. 1
Geschichte
BearbeitenSie wurde von Shafiq al-Kamali geschrieben (welcher 1984 gestorben ist) und 1981 mit der Musik von Walid Georges Gholmieh als Nationalhymne des ba'athistischen Irak eingeführt.
Der Text erwähnt wichtige Persönlichkeiten der arabischen Welt, wie Saladin, Harun al-Rashid und al-Muthanna ibn Haritha. Die letzte Strophe erwähnt nochmal besonders den Ba'athismus, die damalige Staatsideologie.
Die Nationalhymne wurde meistens nicht ganz gespielt, der Refrain wurde nur zweimal wiederholt. Es gab viele Versionen, je nach Anlass und Feier wurde die Nationalhymne auch mal mit der ersten Strophe gespielt oder sogar ganz.
Nach dem Sturz Saddam Husseins 2003 wurde Ardulfurataini durch die ehemalige Nationalhymne Mautini (Nicht zu verwechseln, mit der heutigen irakischen Nationalhymne, die denselben Namen trägt)
aus den späten 1950er bis 1960er Jahren als Provisorium ersetzt. Die irakische Regierung hat 2004 dann die heutige Nationalhymne Mautini eingeführt.
Arabisch | Transkription | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
:كورال
𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا وارتدى مجد الحضارات وِشاحا بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆 𝄇 هذه الأرض لهيبٌ وسنا وشموخٌ لا تُدَانِيه سَما 𝄆 جبل يسمو على هَامِ الدنا وسهولٌ جسَّدت فينا الإبا بابل فينا وآشور لنا وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِيا نحن في الناس جمعنا وحدنا غضبة السيف وحلم الأنبياء 𝄇 حين أوقدنا رمال العُرْب ثورة وحملنا راية التحرير فكرة 𝄆 منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْره وصلاح الدين غطاها رِماحا كورال 𝄇 قسماً بالسيف والقول الأبي وصهيل الخيل عند الطلب 𝄆 إننا سور مداها الأرحب وهدير الشعب يوم النُّوَّب أورثتنا البِيْدُ رايات النبي والسجايا والشموخ اليعربي مَجِّدي، جَذْلَى، بلاد العرب نحن أشرقنا فيا شمس أغربي 𝄇 الجباه السُّمْرُ بِشْرٌ ومحبة وصمودٌ شقَّ للإنسان دربه 𝄆 أيها القائد للعلياء شعبه اجعل الآفاق للصولات ساحة كورال 𝄇 يا سرايا البعث يا أُسْدَ العرين يا شموخ العز والمجد التليد 𝄆 ازحفي كالهول للنصر المبين وابعثي في أرضنا عهد الرشيد نحن جيل البذل فجر الكادحين يا رحاب المجد عدنا من جديد أمة تبني بعزم لا يلين وشهيدٍ يقتفي خَطْوَ شهيد 𝄇 شعبنا الجبار زهو وانطلاق وقلاع العز يبنيها الرفاق 𝄆 دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق وشموساً تجعل الليل صباحا كورال |
Kūrāl:
𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā, Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā, Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan, ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇 𝄆 Hathihi l-Arḍu lahibun wa sanā Wa shumūkhun lā tūdānihi samā 𝄇 Jabalun yasmū ʿalā hām l-Duna Wa suhūlun jāssādat fina l-iba Babelu fina wa Ashuru lānā Wa bina t-tarikhu yakhdhallu ḍiya Naḥnu fin-nas jamāʿana waḥdana Ghādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya 𝄆 Ḥina awqādna rimal l-ūrbi thawrah Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇 Munthū an lazza muthānna l-khayli mohrah Wa Salāḥuddini ghāttāha rimaḥa Kūrāl 𝄆 Qasamān bis-sayfi wa l-qawli l-ābi Wa sahil l-khayli ʿind t-talābi 𝄇 Innana sūrū ḥimāha l-arḥabi Wa hadiru sh-shaʿāb yawmal nowwabi Awrathatna r-rīḥu rayāt n-nabi Wa s-sajāyā wa sh-shūmūkh l-yaʿarubi Majjidī, jathla, bilada l-ʿarabi Naḥnu āshrāqna fa ya shams ughrubi 𝄆 Al-jibahū s-sumrū bishrūn wa-maḥabba Wa sūmudūn shāqqa li-linsāni darbāh 𝄇 Ayyuha l-qaʿidu lil-ʿalyaa'i shʿabah Ija'āli l-āfāq lis-sawlati sāḥa Kūrāl 𝄆 Ya sarāyā l-baʿathi ya usd l-ʿarin Ya shmūkh l-ʿIzi wa l-majd l-tālid 𝄇 Izāḥāfi kalhawli lin-nāsri l-mubin Wa-baʿathi fi Arḍina ʿahd r-Rāshid Nahnu jil l-ba'thi, fajru l-kadihin Ya riḥāb l-majdi ʿudna min jadid Ummatun tabni biʿazmin la yaliān Wa shahidin yaqtāfi khatwa shahid 𝄆 Shaʿabuna l-jabbaru zahwūn wa āntilāq Wa qilāʿu l-ʿizzi yabniha r-rifāq 𝄇 Dumta li-lʿurbi malāthan Ya ʿIrāq Wa shumūsan tajalu l-layl sabāḥā. Kūrāl |
Refrain:
𝄆 Ein Vaterland hat seine Flügel über den Horizont ausgebreitet, Und trug den Ruhm der Zivilisationen als Gewand Gesegnet sei das Land des Euphrat Ein Heimatland glorreicher Entschlossenheit und Toleranz. 𝄇
𝄆 Diese Heimat besteht aus Flamme und Glanz Und Stolz, unerreicht vom höchsten Himmel. 𝄇 [Es ist] ein Berg, der sich über die Gipfel der Welt erhebt Und eine Ebene, die unseren Stolz verkörpert. Babylon fließt in unserem Blut und Assyrien ist unser, Und bei uns leuchtet die Geschichte [selbst], Wir allein, von der Menschheit, vereint [im Besitz] Der Zorn des Schwertes und die Geduld der Propheten. 𝄆 Als wir den Sand der Araber zu einer Revolution entzündeten Und trug die Flagge der Freiheit als Ideologie 𝄇 Seid al-Muthanna der Pferde es anklagte Und Saladin es mit Speeren bedeckte!
Zweite Strophe:
Und das Wiehern der Pferde im Dienst 𝄇 Wir sind die Mauer seiner grenzenlosen Reichweite Und das Gebrüll der Menschen in Kriegstagen Wir haben die Flaggen des Propheten aus der Wüste geerbt Und die arabische Natur und der Stolz Verherrliche gut das Land der Araber Wir sind aufgegangen, oh Sonnenuntergang 𝄆 Die gebräunten Stirnen sind voller Lachen und Liebe Und Festigkeit, die für Menschen ihren Weg kreuzte 𝄇 O du, der sein Volk zur höchsten Erhebung führt Mach aus den Horizonten unsere Schlachtfelder
Dritte Strophe:
Oh Gipfel des Stolzes und des ererbten Ruhms, 𝄇 Schreitet wie der Schrecken zu einem sicheren Sieg Und lassen Sie die Zeit von al-Rashid in unserem Land wieder auferstehen! Wir sind eine Generation, die alles gibt und sich bis zum Äußersten abmüht. Oh Weite der Herrlichkeit, wir sind neu zurückgekehrt An eine Nation, die wir mit unnachgiebiger Entschlossenheit aufbauen. Und jeder Märtyrer tritt in die Fußstapfen eines ehemaligen Märtyrers. 𝄆 Unsere mächtige Nation ist voller Stolz und Elan Und die Genossen bauen die Festungen des Ruhms. 𝄇 Mögest du für immer eine Zuflucht für alle Araber bleiben, oh Irak Und sei wie Sonnen, die die Nacht zum Tag machen! Refrain |