Datei:Codex of Huamantla WDL3244.jpg
Größe dieser Vorschau: 800 × 334 Pixel. Weitere Auflösungen: 320 × 134 Pixel | 640 × 267 Pixel | 1.024 × 428 Pixel | 1.280 × 535 Pixel | 2.452 × 1.024 Pixel
Originaldatei (2.452 × 1.024 Pixel, Dateigröße: 480 KB, MIME-Typ: image/jpeg)
Diese Datei und die Informationen unter dem roten Trennstrich werden aus dem zentralen Medienarchiv Wikimedia Commons eingebunden.
Beschreibung
Titel |
Русский: Кодекс Хуамантла
Français : Codex de Huamantla
English: Codex of Huamantla
中文:乌曼德拉手抄本
Português: Codex de Huamantla
العربية: مجلد مخطوطات هوامانتلا
Español: Códice de Huamantla |
Beschreibung |
Русский: Контекст создания этого кодекса неизвестен, но цель его весьма очевидна – рассказать читателю историю народа отоми из Хуамантлы. В центре изображено переселение группы отоми из Чиапана (ныне территория штата Мехико) в Хуамантлу, которая расположена на территории современного штата Тлакскала. Переселение, которое произошло в постклассический период, было предпринято под покровительством богини Ксочикетзал и покровительством Отонтекутли — властелина Отоми и бога огня. В комментариях приведены имена предводителей, которые возглавляли это переселение. В описании Теотихуакана (места, где располагались большие пирамиды Классического периода) пирамиды представлены покрытыми растительностью, т. е. заброшенными. Похоже, что в XVI веке культура Отоми полностью растворилась в материальной культуре, языке и мифологии Нахуа; наряду с пирамидами представлен также миф народа Нахуа о рождении солнца. Вторая пиктографическая группа, которая была добавлена другим художником поверх первой, занимает меньше места и выполнена в меньшем масштабе; она представляет участие Отоми в покорении Мексики и жизнь Отоми в период испанского владычества.
Кодекс; Индейцы Мексики; Коренные народности; Память мира; Мезоамерика; Миграция; Язык науатль; Индейцы отоми Français : Le contexte dans lequel ce codex a été créé est inconnu, mais son objectif évident est de raconter l'histoire du peuple Otomi de Huamantla. Le centre de la peinture représente la migration d'un groupe d'Otomis de Chiapan, dans ce qui est actuellement l'État de Mexico, vers Huamantla, dans l'État de Tlaxcala. Cette migration, qui eut lieu durant la période post-classique, fut entreprise sous la protection de la déesse Xochiquetzal et de Otontecuhtli, seigneur des Otomis et du feu. Les gloses contiennent les noms des chefs qui guidèrent la migration. Dans la représentation de Teotihuacan (site des grandes pyramides de la période classique), les pyramides sont couvertes de végétation, c'est-à-dire abandonnées. Au 16ème siècle, la culture Otomi semble s'être imprégnée d'éléments de la culture, de la langue et de la mythologie Nahua ; le long des pyramides se trouve une représentation du mythe Nahua de la naissance du soleil. Le second groupe pictographique, ajouté au-dessus du premier par un autre artiste, prend moins de place et utilise une plus petite échelle pour illustrer la participation des Otomis à la conquête du Mexique ainsi que la vie des Otomis sous la domination espagnole.
Codex; Indiens du Mexique; Peuples autochtones; Mémoire du monde; Méso-Amérique; Migration; Langue nahuatl; Indiens Otomis English: The context in which this codex was created is unknown, but its purpose clearly is to tell the story of the Otomi people of Huamantla. The center of the painting depicts the migration of a group of Otomi from Chiapan, in the present-day state of Mexico, to Huamantla, which is located in present-day Tlaxcala state. The migration, which took place in the Post-Classical period, was undertaken under the protection of the goddess Xochiquétzal and of Otontecuhtli, lord of the Otomi and of fire. The glosses contain the names of the leaders who led the migration. In the depiction of Teotihuacan (location of the large pyramids of the Classical period), the pyramids are shown covered in vegetation, i.e., abandoned. In the 16th century, Otomi culture appears to have been permeated with Nahua material culture, language, and mythology; alongside the pyramids is a representation of the Nahua myth of the birth of the sun. The second pictographic group, added above the first by another artist, uses less space and a smaller scale to show the participation of the Otomi in the conquest of Mexico and the lives of the Otomi under Spanish domination.
Codex; Indians of Mexico; Indigenous peoples; Memory of the World; Mesoamerica; Migration; Nahuatl language; Otomi Indians 中文:该手抄本的内容为何而创作世人无法得知,但其目的很清楚,即向人们讲述乌曼德拉地区奥托米人的故事。 绘画的中央描述了一群奥托米人从恰帕斯(今墨西哥城)移民至乌曼德拉(位于今特拉斯卡拉州)的故事。 这次移民发生在后古典主义时期,并得到了 Xochiquétzal 女神和 Otontecuhtli 领主(奥托米封建领主及火焰领主)的保护。 注释中包含了领导这次移民的领导人姓名。 在对特奥蒂瓦坎(古典主义时期大金字塔地区)的描述中,金字塔上覆盖了植被,即被荒弃。 16 世纪,奥托米文化似乎已渗透了纳瓦特尔物质文化、语言和神话;金字塔旁边是纳瓦特尔神话太阳鸟的化身。 第二个象形文字组,由另外一名艺术在第一组上面添加,使用了更小的空间和尺度描述了奥托米参与征服墨西哥的情形以及奥托米在西班牙统治下的生活状况。
手抄本; 墨西哥印第安人; 土著居民; 世界记忆; 中美洲; 移民; 纳瓦特尔语; 奥托米印第安人 Português: O contexto no qual este códice foi criado é desconhecido, mas fica claro que seu objetivo é contar a história do povo Otomi de Huamantla. O centro da pintura retrata a migração de um grupo de Otomi de Chiapan, no atual estado do México, para Huamantla, que está localizada no atual estado de Tlaxcala. A migração, que ocorreu no período pós-clássico, foi levada a efeito sob a proteção da deusa Xochiquétzal e de Otontecuhtli, senhor dos Otomis e do fogo. As notas explicativas contém os nomes dos líderes que chefiaram a migração. Na representação de Teotihuacan (local das grandes pirâmides do período clássico), as pirâmides são mostradas cobertas por vegetação, ou seja, abandonadas. No século XVI, a cultura Otomi parece ter sido permeada com a mitologia, idioma e cultura material Nahua; ao lado das pirâmides está uma representação do mito Nahua do nascimento do sol. O segundo grupo pictográfico, adicionado acima do primeiro por outro artista, usa menos espaço e uma escala menor para mostrar a participação dos Otomi na conquista do México, e as vidas dos Otomi sob o domínio espanhol.
Códice; Índios do México; Povos indígenas; Memória do mundo; Mesoamérica; Migração; Idioma nahuatl; Índios Otomi العربية: إن السياق الذي وُضع فيه مجلد المخطوطات هذا غير معروف، ولكن هدفه الواضح هو سرد قصة شعب أوتومي في هوامانتلا. وتظهر وسط اللوحة هجرة مجموعة من الأوتومي من شيابان، فى المكسيك حاليا، إلى هوامانتلا، التي تقع في ولاية تلاكسكالا حاليا. تمت الهجرة أثناء الفترة ما بعد الكلاسيكية، ووقعت تحت حماية الآلهة شوتشيكويتسال وأوتونتيكوتلي، الذي كان رب الأوتومي والنار. وتتضمن التعليقات أسماء الزعماء الذين قادوا الهجرة. وفي رسم تيوتيهواكان (موقع الأهرام الكبيرة من الفترة الكلاسيكية)، تظهر الأهرام مشمولة بالغطاء النباتي، أي مهجورة. وفي القرن السادس عشر يبدو أن الثقافة الأوتومية كانت تتخللها ثقافة الناهوا المادية، بالإضافة إلى لغتها وأساطيرها؛ كما يبدو بمحاذاة الأهرام رسم لأسطورة ولادة الشمس للناهوا. أما المجموعة التصويرية الثانية، التي رُسمت من قبل فنان آخر
المخطوطات; هنود المكسيك; الشعوب الأصلية; ذاكرة العالم; أمريكا الوسطى; الهجرة; لغة ناهواتل; هنود الأوتومي Español: Se desconoce el contexto en el que se creó este códice, pero el objetivo es claramente contar la historia del pueblo otomí de Huamantla. El centro de la pintura describe la emigración de un grupo de otomíes desde Chiapan, en el actual estado de México, hacia Huamantla, en el actual estado de Tlaxcala. La emigración, que se llevó a cabo en el período post-clásico, se realizó bajo la protección de la diosa Xochiquétzal y de Otontecuhtli, dios de los otomíes y del fuego. Las glosas contienen el nombre de los líderes que dirigieron la emigración. En la descripción de Teotihuacan (sitio donde se encuentran las grandes pirámides del período clásico), las pirámides aparecen cubiertas de vegetación, es decir abandonadas. En el siglo XVI, la cultura otomí aparece como permeada con la mitología, lengua y cultura material nahua; junto a las pirámides hay una representación del mito nahua sobre el nacimiento del sol. El segundo grupo pictográfico, que otro artista agregó en la parte superior del códice, utiliza menos espacio y una escala menor para mostrar la participación de los otomíes en la conquista de México y las vidas de los otomíes bajo el dominio español.
Códice; Indígenas de México; Pueblos indígenas; Memoria del Mundo; Mesoamérica; Emigración; Lengua náhuatl; Indios otomíes |
Datum |
1592 date QS:P571,+1592-00-00T00:00:00Z/9 |
Technik |
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos |
Maße |
English: Large format cartographic-historical codex, painted on thick pieces of amatl paper. When complete it measures approximately 8.50 X 1.90 meters.First fragment, 47 X 114 centimeters. Second fragment, 154 X 92 centimeters. Third fragment, 187 X 95 centimeters. Fourth fragment, 189 X 91 centimeters. Fifth fragment, 242 X 95 centimeters. Sixth fragment, 50 X 178 centimeters. |
Sammlung |
Русский: Национальный институт антропологии и истории INAH
Français : Institut national d'anthropologie et d'histoire (INAH)
English: National Institute of Anthropology and History INAH
中文:国家人类学和历史学协会
Português: Instituto Nacional de Antropologia e História INAH
العربية: المؤسسة الوطنية للأنثروبولوجيا والتاريخ (إ.ن.ا.هـ)
Español: Instituto Nacional de Antropología e Historia INAH |
Herstellungsort |
Русский: Хуамантла
Français : Huamantla
English: Huamantla
中文:乌曼德拉
Português: Huamantla
العربية: هوامانتلا
Español: Huamantla |
Bemerkungen |
Original language title: Códice de Huamantla Русский: Первоначально кодекс принадлежал мексиканскому ученому Антонио де Леон-и-Гама (около 1735-1802 гг.), затем он перешел в коллекцию Лоренцо Ботурини (Сондрио, Италия, около 1702-1755 гг.), который расшифровал многие надписи. Этот документ был составлен в начале колониального периода и содержит мезоамериканские надписи и пиктограммы периода до испанского колонизации. В нем содержатся примечания на полях на языке науатль, написанные латинскими буквами; они были расшифрованы мексиканским антропологом Луисом Райесом, а к настоящему времени практически стерлись.
Français : Ce codex a tout d'abord appartenu au scientifique mexicain Antonio de León y Gama (vers 1735-1802) avant de faire partie de la collection de Lorenzo Boturini (Sondrio, Italie, vers 1702 à 1755), qui déchiffra un grand nombre des inscriptions. Il s'agit d'un ouvrage créé au début de la période coloniale contenant des lettres et des pictogrammes préhispaniques méso-américains. Il contient des gloses en nahuatl écrites en caractères latins, qui furent décryptées par l'anthropologue mexicain Luis Reyes et qui sont maintenant presque totalement effacées.
English: The codex first belonged to Mexican scientist Antonio de León y Gama (c.1735-1802), then it became part of Lorenzo Boturini’s collection (Sondrio, Italy c.1702 to 1755), who identified many of the inscriptions. It is a document developed during the early colonial period containing pre-Hispanic Mesoamerican writing and pictographs. It contains glosses in Nahuatl written in the Latin alphabet, which were deciphered by the Mexican anthropologist Luis Reyes, and which are now mostly erased.
中文:该手抄本起初属于墨西哥科学家安东尼·莱昂·伽马(约 1735-1802 年),之后成为罗伦左·波杜里尼藏品的一部分(意大利桑德里奥,约 1702 至 1755 年),他识别了其中的多数批注。 这是一部殖民时期早期编著的著作,包含了前西班牙中美洲书法和古代石壁画。 它包含了用拉丁语书写的纳瓦特尔人注解,由墨西哥人类学家路易斯·雷耶斯译解,目前大部分已擦除。
Português: Inicialmente, o códice pertencia ao cientista mexicano Antonio de León y Gama (c.1735-1802), e tornou-se, posteriormente, parte da Coleção Lorenzo Boturini (Sondrio, Itália c.1702 a 1755), que identificou muitas das inscrições. Trata-se de um documento desenvolvido durante o início do período colonial, contendo pictogramas e escrita mesoamericanos pré-hispânicos. Contém notas explicativas no idioma nahuatl escrito no alfabeto latino, que foram decifradas pelo antropólogo mexicano Luis Reyes, e que estão, atualmente, praticamente apagadas.
العربية: كان مجلد المخطوطات في حوزة العالم المكسيكي أنطونيو دي ليون و غاما (حوالي 1735-1802)، ومن ثم أصبحت جزءا من مجموعة لوريزو بوتوريني (سوندريو في إيطاليا، حوالي 1702 إلى 1755)، الذي قام بتعريف العديد من الكتابات. وهي وثيقة تم وضعها في أوائل الفترة الاستعمارية تحتوي على كتابات وتصاوير من أمريكا الوسطى قبل قدوم الإسبان. كما تتضمن تعليقات من النهواتل مكتوبة بالأحرف اللاتينية، التي قام بتفسيرها عالم الأنثروبولوجيا المكسيكي لويس رييس، بيد أن معظمها قد انمحى.
Español: El códice primero perteneció al científico mexicano Antonio de León y Gama (c.1735-1802), luego pasó a formar parte de la colección de Lorenzo Boturini (Sondrio, Italia c.1702 a 1755), quien identificó muchas de las inscripciones. Es un documento elaborado en la época colonial temprana con la escritura y las convenciones pictóricas prehispánicas mesoamericanas. Contiene glosas en náhuatl escritas en caracteres latinos, descifradas por el antropólogo mexicano Luis Reyes y que en la actualidad están prácticamente borradas. |
Herkunft/Fotograf |
http://www.wdl.org/media/3244/service/thumbnail/6000x6000/1/1.jpg
|
Lizenz
Dies ist eine originalgetreue fotografische Reproduktion eines zweidimensionalen Kunstwerks. Das Kunstwerk an sich ist aus dem folgenden Grund gemeinfrei:
Nach offizieller Ansicht der Wikimedia Foundation sind originalgetreue Reproduktionen zweidimensionaler gemeinfreier Werke gemeinfrei. Diese fotografische Reproduktion wird daher auch als gemeinfrei in den Vereinigten Staaten angesehen. Die Verwendung dieser Werke kann in anderen Rechtssystemen verboten oder nur eingeschränkt erlaubt sein. Zu Details siehe Reuse of PD-Art photographs.
|
In dieser Datei abgebildete Objekte
Motiv
image/jpeg
2ae4395df5e581cb40f7a64d727d36ec16b2ab54
491.661 Byte
1.024 Pixel
2.452 Pixel
Dateiversionen
Klicke auf einen Zeitpunkt, um diese Version zu laden.
Version vom | Vorschaubild | Maße | Benutzer | Kommentar | |
---|---|---|---|---|---|
aktuell | 15:24, 13. Mär. 2014 | 2.452 × 1.024 (480 KB) | Fæ | =={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author = |title ={{ru|1=Кодекс Хуамантла}} {{fr|1=Codex de Huamantla}} {{en|1=Codex of Huamantla}} {{zh|1=乌曼德拉手抄本}} {{pt|1=Codex de Huamantla}} {{ar|1=مجلد مخطوطات هوا... |
Dateiverwendung
Die folgende Seite verwendet diese Datei:
Globale Dateiverwendung
Die nachfolgenden anderen Wikis verwenden diese Datei: