Diskussion:Österreichische Kaiserhymnen/Fassungen in anderen Sprachen

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Kratzbaum in Abschnitt Hebräisch
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 22:36, 22. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Hebräisch

Bearbeiten

Mir ist nicht ganz klar, was der hebräische Text hier zu suchen hat. Es handelt sich um eine wortgetreue Übersetzung, aber nicht um eine singbare Fassung, die irgend jemand hätte benutzen können. Mit der gleichen Berechtigung könnte man eine englische, französiche oder japanische Übersetzung in diesen Artikel aufnehmen.
Hinzu kommt, dass , wenn die jüdischen Untertanen des Kaisers von Österreich eine eigene Fassung der Kaiserhymne benötigt hätten, diese ganz bestimmt nicht in hebräischer sondern in jiddischer Sprache verfasst worden wäre.
Kein geringerer als der ungarische Jude und Wiener Journalist Theodor Herzl war der Ansicht, dass Hebräisch keine alltagstaugliche Sprache sei. Diese Ansicht wurde zwar von der Geschichte widerlegt, aber erst, als Österreich eine andere Hymne bekommen hatte. --131.220.75.120 16:31, 8. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Woher weißt Du, dass das nicht singbar ist? Ich kann das Versmaß zwar nicht beurteilen, aber es reimt sich offensichtlich. Hebräisch ist übrigens nicht allzu unplausibel, ist die Kaiserhymne doch in die Form eines Gebetes gkleidet. Es ist offenbar auch nicht die einzige liturgische Sprachem, die dazu herangezogen wurde: es scheint sogar eine Version in Kirchenslawisch gegeben zu haben, siehe hier am Ende der Seite. Dieser Text gibt zwar nicht für die letzte Version, aber immerhin für den Vorgänger, die Zedlitzhymne, ausdrücklich an, dass auch Hebräisch zu den Sprachen gehörte, in die diese Hymne übersetzt wurde (S. 5 f.; übrigens wird mit Aramäisch noch eine weitere liturgische Sprache dort genannt.) Kratzbaum (Diskussion)

OT. Hier ist sogar eine Version in Volapük :-) https://de.wikisource.org/wiki/Volap%C3%BCk-Almanach_f%C3%BCr_1888#Seite_77 Kratzbaum (Diskussion) 16:57, 8. Apr. 2016 (CEST)Beantworten