Diskussion:Øygarden (Antarktika)

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Jamiri in Abschnitt „Beschützerinseln“?

„Beschützerinseln“?

Bearbeiten

Auch wenn ich nur Schwedisch gelernt habe: "Øygarden" heißt nicht "Beschützerinseln", sondern ist eine Analogbildung zu Schärengarten (nynorsk: Skjergard; bokmål: skjærgård). Es wäre als mit Inselgarten (bzw. -hof) zu übersetzen, wenn man überhaupt eine Übersetzung will, was mMn bei geografischen Namen schwierig ist.

Die Beschreibung "a descriptive term for a protective chain of islands lying along and off the coast" auf geonames.usgs.gov lässt mich vermuten, dass das direkt von dern norwegischen Inselgruppe übernommen wurde, deren Lage sich genauso beschreiben ließe. --jergen ? 19:57, 9. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

@Jergen: John Stewart: Antarctica – An Encyclopedia. Bd. 2, McFarland & Co., Jefferson und London 2011, ISBN 978-0-7864-3590-6, S. 1167: „Named Øygarden (i.e., “guardian islands”) […]“, demnach „Beschützer-/Wächterinseln“. Das Norwegische Polarinstitut übersetzt Øygarden mit „the island fence“, folglich „Inselzaun/-einfriedung/-gatter“. Die Lage ist für eine Übersetzung im Artikel zu heterogen. --Jamiri (Diskussion) 23:13, 26. Nov. 2018 (CET)Beantworten