Diskussion:Außer Atem
cameo
Bearbeitenweiß nicht ob mein englisch mächtig genug ist, aber habe glaube gerade von einem cameo-auftritt als "informer" gelesen.möchte das mal wer nachprüfen?
Ich habe den Artikel etwas erweitert, im Abschnitt Filmtechnik und hauptsächlich um die Hintergründe und Interpretationen.GrîleGarîle 19:26, 13. Feb. 2007 (CET)
Banalität des Plots
BearbeitenQuelle dieser Aussage ist der Artikel von (ich glaube) Michael Töteberg (müsste ich nachprüfen) in dem Filmlexikon. Wie wärs dazu zu schreiben "laut" oder "für Töteberg" ? --GrîleGarîle 15:33, 14. Sep. 2007 (CEST)
Naja, was bei dem Film berührt ist weniger eine abstrahierte Betrachtung des Handlungsstranges (Plots), sondern eher das Verhältnis der beiden Protagonisten, und ihre Einstellung zueinander, und ihre Empfindungen und Gefühle füreinander. Und das kommt hier nun mal wesentlich authentischer und glaubwürdiger und berührender rüber als bei Hollywoodproduktionen. Für Franzosen sind Liebe und Gefühle halt etwas Göttliches oder fast Heiliges, dem sie (wie in einem Gottesdienst) mit Zuneigung und Respektvoll und Andacht begegnen. Im gefühlskalten England oder in den gefühlskalten USA kann man damit anscheiend wenig anfangen, aber im westlichen Kontinentaleuropa hat der Film Kultstatus.--91.52.147.102 23:56, 17. Mai 2012 (CEST)
Letzter Satz
BearbeitenIm Artikel steht, Michels letzte Worte seien "Du bist zum Kotzen". Im Original sagt er jedoch "C'est vraiment dégueulasse" (Das ist wirklich ekelhaft / zum Kotzen), was erst von einem Polizisten, auf Franchinis Nachfragen, falsch als "Vous êtes vraiment une dégueulasse" (Sie sind wirklich ein Ekel / zum Kotzen) wiedergegeben wird, vgl. dazu übrigens auch den engl. Artikel. Kann jemand bestätigen, daß dieser Unterschied in der deutschen Synchronversion verlorengegangen ist? So oder so sollte der Artikel geändert werden. --Ibn Battuta 17:56, 23. Apr. 2008 (CEST)
- Der letzte Satz wirft anscheinend ganz grosse Fragen auf, die imdb faq hat mindestens 3 engl. Uebersetzung/Interpretationen zu bieten. --Laakista Humppa 21:45, 22. Jan. 2010 (CET)
Auf der Synchronversion, die sich auf der deutschen Blu-Ray befindet, ist dieser Unterschied tatsächlich verlorengegangen. Laut englischer Untertitel sagt er übrigens "I am a real creep." woraus dann "He said: You're a real creep." wird. --Gast 15:31, 01. Okt. 2010 (CET)
Sollten wir hier die doch leicht verstümmelte Dt. Fassung in dieser Frage gelten lassen, oder uns auf das französische Original beziehen? Es gibt gerade eine Änderung, bezüglich dieses Satzes.--CineAmigo 15:36, 11. Dez. 2011 (CET)