Diskussion:Denizli
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Pamukkale
Bearbeitenvorsichtig? Bis vor ein paar Jahren durfte man in den Sinterterrassen auch noch unvorsichtig baden ;-)
Aber inzwischen haben die großen Hotels rundherum durchgesetzt, daß nur noch in ihren teuren Thermen gebadet werden darf - draußen war es umsonst. Und die Billigzeltunterkünfte, in denen man im Sommer immer so schön schwitzen mußte, gibt es auch nicht mehr... -- 81.173.182.225 13:58, 6. Aug. 2007 (CEST)
- Habe das "vorsichtig" mal vorsichtig rausgenommen. -- fragwürdig ?! 14:11, 6. Aug 2006 (CEST)
- Also 2004, als wir mit der Schule da waren, durfte man noch drüber laufen. Tat auch tierisch weh, als ich mich hingelegt habe... Ich habe außerdem noch die Stadt Betzdorf als Partnerstadt hinzugefügt, da diese mein Arbeitgeber ist... -- TurboTorben 00:24, 13. Dez 2007 (CEST)
Einwohnerzahl
BearbeitenEinwohnerzahl und den Namen des Bürgermeisters NICHT verändern!!! Die Einwohnerzahl beträgt laut der letzten Volkszählung 323.151 und NICHT 400.719. Hier die Quelle: [1]
Und außerdem schreibt man den Namen des Bügermeisters so: Nihat Zeybekçi und NICHT Nihat Zeybekci. Hier die Quelle: [2] -- 84.158.251.165 03:53, 18. Feb. 2008 (CEST)
Zitat Celebi
BearbeitenDas Zitat muss bittesehr vernünftig, d.h. verständlich übersetzt werden. Was heißt z. B. ...die Wächter besuchten den Laden. oder Wie jeder in den Weinbergen gehören sie der oberen Schicht und die durchschnittlichen Menschen leben nicht voneinander entfernt.. Grüße -- Kpisimon 15:50, 2. Sep. 2009 (CEST)
- Hallo Kpisimon, das Zitat habe ich von der englischen WP übersetzt siehe hier. MfG --Xxedcxx 16:56, 2. Sep. 2009 (CEST)
- Ich hab es mal neu formuliert. Den letzten Satz hab ich erstmal weggelassen, der ergibt für mich noch keinen rechten Sinn. Sinngemäß sagt er, dass vornehme Leute und einfaches Volk keine Berührungsängste voreinander hatten. Ich glaube, die englische Übersetzung ist auch schon ziemlich handgemacht, mal sehen, ob ich noch was rauskriege. Grüße -- Kpisimon 18:52, 2. Sep. 2009 (CEST)
- Hallo, ich habe deine Anfrage in der Auskunft gelesen. Im vorliegenden Kontext würde ich übersetzen: Wie in den Weinbergen üblich leben Arm und Reich ohne Berührungsängste zusammen.
- Abgesehen davon, dass es ohnehin misslich ist, ein Zitat über eine zweite Sprache (in dem Fall engl.) in die dritte zu übersetzen, scheint mir das vorliegende obendrein den Zitatregeln nicht zu entsprechen. Evtl. solltest du wenigstens die echte Quelle doch noch heraussuchen. --Ian DuryHit me 10:09, 3. Sep. 2009 (CEST)
- Ich versuchs, danke erstmal -- Kpisimon 10:51, 3. Sep. 2009 (CEST)
- Guten Morgen an euch beiden, wir sollten mal den Autor hier anschreiben, der das Zitat auf der englischen WP geschrieben hat. Dann wissen wir auch woher er das Zitat herhat. MfG --Xxedcxx 10:56, 3. Sep. 2009 (CEST)
- Hab ich mal gemacht -- Kpisimon 15:12, 3. Sep. 2009 (CEST)
- Guten Morgen an euch beiden, wir sollten mal den Autor hier anschreiben, der das Zitat auf der englischen WP geschrieben hat. Dann wissen wir auch woher er das Zitat herhat. MfG --Xxedcxx 10:56, 3. Sep. 2009 (CEST)
- Ich versuchs, danke erstmal -- Kpisimon 10:51, 3. Sep. 2009 (CEST)
- Ich hab es mal neu formuliert. Den letzten Satz hab ich erstmal weggelassen, der ergibt für mich noch keinen rechten Sinn. Sinngemäß sagt er, dass vornehme Leute und einfaches Volk keine Berührungsängste voreinander hatten. Ich glaube, die englische Übersetzung ist auch schon ziemlich handgemacht, mal sehen, ob ich noch was rauskriege. Grüße -- Kpisimon 18:52, 2. Sep. 2009 (CEST)
Auf alle Fälle stammt der türkische Artikel tr:Denizli_ili#Ladik.27in_Osmanl.C4.B1lar.27a_ge.C3.A7i.C5.9Fi einschließlich Zitat ziemlich komplett von hier. Und der ist wiederum Grundlage für alle anderen (en: de:). Das mag für den Rest des Artikels - mit Bauchschmerzen - noch angehen, aber für ein Celebi-Zitat ist eine türkische Tourismus-Behörde als Quelle ungefähr so geeignet wie der TUI-Katalog. Also, solange niemand die Originalquelle findet, rauslassen. Grüße -- Kpisimon 12:15, 4. Sep. 2009 (CEST)
Denizli - Deniz - Meer
BearbeitenDie Herleitung von Meer beruht auf einem Irrtum, dem übrigens auch schon Evliya Celebi unterlag. Er erwähnt die Meerferne. Deniz bedeutet auch See und Wasser. Es handelt sich logischerweise bei Denizli Lâdik um das "wässrige Lâdik", anständig ins Deutsche übersetzt hieße es das "wasserreiche Lâdik". Wasserreich wegen der erwähnten Quellen und der Oberflächengewässer der Umgebung. --Dr. 91.41 10:40, 4. Sep. 2009 (CEST)
- Besser so? -- Kpisimon 12:23, 4. Sep. 2009 (CEST)
- Ja, allerdings habe ich dafür keinen anständigen Nachweis, werde noch nachlesen bei Carl Brockelmann: Mitteltürkischer Wortschatz, 1928, wird aber dauern, da Fernbestellung nötig. Desgleichen bei Ibn-Battuta, der 1336 dort war. Beste Grüße --Dr. 91.41 16:39, 4. Sep. 2009 (CEST)
- Vielleicht stimmt jedoch die Herleitung von Tenguzlug oder Tonguzlug (Tonguzlu oder Tunguzluğ bei Battuta, das werde ich nachsehen) und Denzli wäre eine Verballhornung, falls Tenguzlug oder Tonguzlug ursprünglich etwas anderes bedeuten. Oh je, werde mal meinen Spezi in Berlin befragen. --Dr. 91.41 17:26, 4. Sep. 2009 (CEST)
- Ups, guck mal da: http://dr9141.dr.funpic.de/denizli_EI1.png --Dr. 91.41 18:45, 5. Sep. 2009 (CEST)
- Da hätten wir also einen Euphemismus und nicht nur eine Verballhornung aus Unverständnis. Denizli war demnach ein "Schweineort". Hm, und wer waren die Schweine? Die Christen? --Dr. 91.41 19:18, 5. Sep. 2009 (CEST)
- Erinnert mich an die Umbenennung von Eğridir (eigentlich nach Akrotiri) zu Eğirdir. -- Kpisimon 19:26, 5. Sep. 2009 (CEST)
- Und Celebi ist drauf reingefallen. Kannst Du's einbauen, Du hast die Quelle? -- Kpisimon 19:50, 5. Sep. 2009 (CEST)
- Morgen, aber nur provisorisch, da ich noch auf Ibn Battutas Werk warte und darauf, dass Koenraad (oder Lynxxx?) in der EI2 nachsieht. --Dr. 91.41 19:55, 5. Sep. 2009 (CEST)
- So, eine vorläufige Revision der Namensgeschichte habe ich gemacht. Die erwarteten Quellen könnten dazu führen, dass noch kleinere Änderungen folgen. --Dr. 91.41 07:55, 6. Sep. 2009 (CEST)
- Danke! -- Kpisimon 13:12, 6. Sep. 2009 (CEST)
- Die Schreibweise bei Ibn Battuta und deren korrekte Umschrift werde ich erst genau angeben können, wenn ich dessen Werk in Händen habe. Es ist per Fernleihe bestellt. --Dr. 91.41 09:57, 7. Sep. 2009 (CEST)
- Danke! -- Kpisimon 13:12, 6. Sep. 2009 (CEST)
- So, eine vorläufige Revision der Namensgeschichte habe ich gemacht. Die erwarteten Quellen könnten dazu führen, dass noch kleinere Änderungen folgen. --Dr. 91.41 07:55, 6. Sep. 2009 (CEST)
Servergazi - Akıncı
BearbeitenDer Absatz über Servergazi und die Akıncı scheint mir von hier zu stammen. (URV?) Akıncı-Einheiten gab es bei den Seldschuken im 12. Jahrhundert noch nicht. Ich habe das geändert. --Dr. 91.41 15:12, 6. Sep. 2009 (CEST)
Evliya-Çelebi-Zitat
BearbeitenHallo Xxedcxx, sicher ist es richtig, wenn Evliyas Beschreibung in den Artikel hinein kommt. So wie das jetzt gescah, ist es aber nicht so gut.
1. Der türkische Text ist eine Übertragung ins moderne Türkisch. 2. Die Übersetzung ist nicht autorisiert und hat fachliche und sprachliche Mängel. Zudem sollte in einem Zitat kein Kommentar in Klammern und kein Link erscheinen.
Vielleicht lässt es sich besser lösen, wenn man nicht wörtlich zitiert. Eher in der Form "Evliya .... berichtete, die Stadt habe ihren Namen ... usw. Was meinst du dazu? --Dr. 91.41 20:14, 8. Sep. 2009 (CEST)
- Bis diese Fragen geklärt sind, kommentiere ich den Abschnitt vorsorglich aus. --Dr. 91.41 20:40, 8. Sep. 2009 (CEST)
- So wie du es vorgeschlagen finde ich in Ordnung. Also ich hätte kein Problem damit. --Xxedcxx 21:00, 8. Sep. 2009 (CEST)
- Danke für die Antwort. Ich hätte noch eine andere Idee, und zwar ein eigenes kleines Kapitel zu schaffen für die Erwähnung Denizlis in Reisebeschreibungen und anderen Quellen. Da gehörte dann beispielsweise auch Ibn Battuta dazu, dessen Denizli-Text ich in den nächsten Tagen als Kopie des Originals, in Transkription und in deutscher Übersetzung bei mir haben werde. Den Evliya-Text gibt es meines Wissens nach bisher nicht in deutscher Übersetzung, außer in der von dir eingestellten, die du ja wohl selbst gemacht hast. Nochmals zum Problem mit dieser Übersetzung. Schon die Übertragung ins heutige Türkisch ist ja eine Übersetzung und verwendet teilweise andere Wörter als das osmanische Original. Und in der vorliegenden deutschen Übersetzung tauchen dann nochmals Fehler auf wie die Medrese oder das Derwisch-Haus, mal von der grammatischen Umsetzung abgesehen. Ich bemühe mich um Evliyas osmanische Originalschrift, um die Transkription und um die englische Übersetzung. Dann werden wir weitersehen. Beste Grüße --Dr. 91.41 06:52, 9. Sep. 2009 (CEST)
- Oh je, ich sehe gerade, dass die englische Auswahl von Kreiser Denizli nicht erfasst. Villeicht kennt jemand anderes, der hier mitliest, eine entsprechende englische Übersetzung? --Dr. 91.41 06:57, 9. Sep. 2009 (CEST)
- Danke für die Antwort. Ich hätte noch eine andere Idee, und zwar ein eigenes kleines Kapitel zu schaffen für die Erwähnung Denizlis in Reisebeschreibungen und anderen Quellen. Da gehörte dann beispielsweise auch Ibn Battuta dazu, dessen Denizli-Text ich in den nächsten Tagen als Kopie des Originals, in Transkription und in deutscher Übersetzung bei mir haben werde. Den Evliya-Text gibt es meines Wissens nach bisher nicht in deutscher Übersetzung, außer in der von dir eingestellten, die du ja wohl selbst gemacht hast. Nochmals zum Problem mit dieser Übersetzung. Schon die Übertragung ins heutige Türkisch ist ja eine Übersetzung und verwendet teilweise andere Wörter als das osmanische Original. Und in der vorliegenden deutschen Übersetzung tauchen dann nochmals Fehler auf wie die Medrese oder das Derwisch-Haus, mal von der grammatischen Umsetzung abgesehen. Ich bemühe mich um Evliyas osmanische Originalschrift, um die Transkription und um die englische Übersetzung. Dann werden wir weitersehen. Beste Grüße --Dr. 91.41 06:52, 9. Sep. 2009 (CEST)
- Gerade fernbestellt:
- Buchtitel : XVI ve XVII. yüzyillarda Lâzikiyye (Denizli) kazâsi
- Reihentitel : Türk Tarih Kurumu: [Türk Tarih Kurumu yayinlari / 14] ; 23
- Autor : Gökçe, Turan
- Verlag : Türk Tarih Kurumu
- Erscheinungsort : Ankara
- Erscheinungsjahr : 2000
- --Dr. 91.41 07:37, 9. Sep. 2009 (CEST)
- Falls jemand darauf Zugriff hat, bitte melden: Tuncer Baykara: Selçuklular Ve Beylikler Çağında Denizli (1070-1520). --Dr. 91.41 08:35, 9. Sep. 2009 (CEST)
Einwohnerzahlen
BearbeitenDass die Zahlen von 1927, 1990, 2000 und 2007 Ergebnisse von Volkszählungen sind, kann nur stimmen, wenn sie anders als die Zahlen von 1960 bis 1985 gerundet sind. Wie steht es damit? --Dr. 91.41 19:33, 9. Sep. 2009 (CEST)
Neu eingefügtes Bild entfernt
BearbeitenWo, bitte, ist hier Denizli zu sehen? Die Häuser im Mittelgrund können es nicht sein. Es handelt sich um die direkte Umgebung des alten Lâdik! Siehe Dateiname und Beschreibung! Und die Jahreszahlen beziehen sich auf die Lebensdaten des Stechers Pierre Nicolas Ransonnette. Entweder müsste die Bildbeschreibung verbessert werden oder das Bild wird ganz heraus genommen. --Dr. 91.41 20:16, 12. Sep. 2009 (CEST)
- Das Bild dient in dem Buch La terre-sainte et les lieux illustrés par les apôtres: Vues pittoresques, by Adrien Egron, Paris, Audot, 1837 als Illustration zu Laodicée, also zum alten Laodikeia. Der Text handelt vor allem von Laodikeia im Neuen Testament. Es geht ja in dem Buch um "La terre-sainte". --Dr. 91.41 20:44, 12. Sep. 2009 (CEST)
- Ich habe das Bild heraus genommen. Bei Laodikeia am Lykos muss unbedingt die Bildunterschrift geändert werden! Wenn das nicht adäquat gelingt, sollte das Bild auch dort herausgenommen werden. --Dr. 91.41 20:54, 12. Sep. 2009 (CEST)
Defekter Einzlenachweis
BearbeitenEN 19
- Das Schulproblem im Stadtteil Sevindik wird gelöst, abgerufen am 1. September 2009. (Türkisch)
kann nicht aufgerufen werden.--Ottomanisch 17:54, 14. Feb. 2011 (CET)
Defekte Weblinks
BearbeitenDie folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.denizli.bel.tr/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org * webcitation.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
- http://www.denizli.bel.tr/Default.aspx?k=otobus-guzargahlari-ve-saatleri
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
- http://denizli.gov.tr/Denizli-dergisi-2014/say%C4%B11.pdf
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- http://www.denizli.gov.tr/index.php/denizli/genel-bilgiler/tarihce
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
Einwohnerzahl und Stadtgebiet
BearbeitenIch verstehe nicht, warum die Einwohnerzahl und die Fläche der Stadt Denizli und der Provinz Denizli gleich sind. Gruß von --Tschips (Diskussion) 16:33, 12. Jan. 2017 (CET)
Nochmal Einwohnerzahl bzw. -entwicklung ...
BearbeitenHallo,
unter Denizli#Einwohnerentwicklung gibt es folgenden Sprung in der Tabelle:
|
Das scheint mir doch zumindest erklärungsbedürftig. Abgesehen von Fehlern, was ist die Ursache hierfür? Eingemeindung? Dann müsste es doch aber auch ausgeschrieben wo stehen? Sonst erweckt man ja den Eindruck, die Einwohnerschaft habe sich (innerlich quasi) in einem Jahr fast verdoppelt ... -- marilyn.hanson (Diskussion) 01:32, 20. Mär. 2020 (CET)