Diskussion:Havířov

Letzter Kommentar: vor 6 Monaten von ThomasPusch

Havířov in dt.: Ha - wi/wie - řau/rshau/rschau ??

also: Hawiřau, Hawieřau, Hawischau, Hawierschau?

Die Stadt hat keinen deutschen Namen. --ahz 23:02, 1. Okt 2005 (CEST)

.. und kann man auch nicht ins Deutsche übersetzen??

Ja, könnte man. Die Endung -ov ist in den meisten Fällen mit -au ins Deutsche übersetzt. Havíř heißt streng genommen nicht Bergmann (wie im Artikel beschrieben) sondern entspricht eher dem Quasi-Synonym "Hauer". Demnach hieße die Stadt "Hauerau" oder eben "Bergmannau". 77.4.43.133 00:01, 26. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Das heißt, die Stadtteile

  • Město / Stadt
  • Šumbark / Schumbarg, auch Schumberg, Schomberg, ursprünglich Schönberg (s. Hosák, Ladislav - Šrámek, Rudolf: Místní jména na Moravě a ve Slezsku I-II. Prag)
  • Podlesí / Podleiss, auch Podles
  • Životice / Ziwotitz
  • Bludovice / Bludowitz, älter Bluda (1335), Blaude, Nieder Bludowitz
  • Prostřední Suchá / Mittelsuchau älter auch Sucha, Suche
  • Dolní Suchá / Niedersuchau, Durche (1447)
  • Dolní Datyně / Niederdatein, auch Nieder Dattin

haben alle deutschsprachige Namen aus der österreichischen Zeit, die Gesamtstadt aber nicht. Das ist zumindest etwas befremdlich, aber kann natürlich sein... --ThomasPusch (Diskussion) 16:49, 3. Mai 2024 (CEST)Beantworten