Diskussion:Hej Sloveni
Bitte nicht löschen, Zumbach hat hier keine Urheberrechte verletzt, zumindest nicht beim Zitieren des slowakischen Textes aus dem Jahr 1834. Gruß -- Tilman Berger 00:20, 18. Mai 2004 (CEST)
- so, zumbachs version ist gelöscht, ne neue geschrieben und der artikel wieder da. -- southpark 00:32, 18. Mai 2004 (CEST)
Die IP hatte recht, indem er Slovacy als Slowaken übersetzte, es fehlt hier der Abschnitt über den historischen Hintergrund des Liedes (vgl En.wiki). In Übersetzungen in die weiteren slawischen Sprachen wurde statt 'Slowaken' natürlich 'Slawen' geschrieben, dennoch Slovák/Slováci = Slowaken, Slovan/Slovania dürfte auf Slowakisch 'Slawe(n)' sein. Pan Miacek und sein Verbrechensbekämpfungshund - wau-wau! 01:32, 3. Jul. 2010 (CEST)
Deutsche Übersetzung
BearbeitenGibt es eine Quelle für die deutsche Übersetzung? Sie erscheint mir etwas unvollkommen. Hier wäre meine Version (möglichst nah am Original) zur Diskussion:
Hej Slowaken, noch lebt
unsere slowakische Sprache,
solange unser treues Herz
für unser Volk schlägt.
Es lebt, es lebt der slowakische Geist,
er wird ewig leben,
Donner und Hölle, vergeblich ist euer
Wüten gegen uns!
Das Geschenk der Sprache gab uns Gott,
unser donnerherrschender Gott,
es darf sie uns auf dieser Welt
niemand ausreißen;
Und auch wenn es so viele Teufel
wie Menschen auf der Welt gibt;
Gott ist mit uns: wer gegen uns ist,
den fegt Perun fort.
Und selbst wenn sich auch über uns
ein schrecklicher Sturm erhebt,
der Fels springt, die Eiche bricht
und die Erde bebt;
Wir stehen weiter fest,
wie Burgmauern
Die schwarze Erde verschluckt den,
der verräterisch zur Seite tritt!
Tomášiks Antrieb für das Lied war der zunehmende Magyarisierungsdruck in der Slowakei (vor allem in der ersten Strophe ersichtlich).
Hier ist ein Abschnitt aus seinem Tagebuch vom 2. November 1934, bei einem Besuch in Prag, wo er beobachtete, dass auf den Sprachen mehr deutsch als tschechisch gesprochen wurde (aus der tschechischen Wikipedia).
…Wenn schon Mütterchen Prag, die Perle der westslawischen Welt, im
deutschen Meer zu versinken beginnt, was erwartet wohl die Slowakei, meine
geliebte Heimat, für die Prag die Quelle der geistigen Kultur ist? Von
diesem Gedanken beschwert, erinnerte ich mich an das alte polnische Lied
„Jeszcze Polska nie zginęła, póki my żyjemy“. Diese bekannte Melodie rief
in meinem Herzen das trotzige „Hej, Slovaci, ešte naša slovenska reč žije…“
hervor. Ich lief in mein Zimmer, zündete eine Kerze an und schrieb mit dem
Bleistift drei Strophen in mein Tagebuch. Das Lied war augenblicklich
fertig.
Die Umdichtung zu „Hej Slované“ nahm Tomášik kurze Zeit später selbst vor.
Ebenfalls auf der tschechischen Seite finden sich noch Übersetzungen in diverse andere slawische Sprachen. Als jugoslawische Staatshymne müssen doch neben der serbokroatischen Variante noch offizielle Versionen auf Slowenisch und Makedonisch existiert haben, oder irre ich mich?
Außerdem wäre noch zu erwähnen, dass das Lied ebenfalls Hymne des Sokol war (ist?). (nicht signierter Beitrag von 88.69.241.10 (Diskussion) 19:34, 16. Mai 2012 (CEST))
Die Nationalhymne Jugoslawiens,die serbische,ist die slowenische Version!!!!!!! (nicht signierter Beitrag von 84.165.109.14 (Diskussion) 19:59, 14. Sep. 2012 (CEST))
- Nein, die wäre Hej Slovani. Könnte man aber hier mit aufnehmen. Die "serbische" und "kroatische" hier haben ja einzig den Sinn, zu sehen, daß das so gut wie identisch ist (die 4. Strophe sogar vollständig identisch). -- Aspiriniks (Diskussion) 20:19, 14. Sep. 2012 (CEST)
Slowenische und makedonische Textversion
BearbeitenAuf der verlinkten serbischen Wikipedia-Seite finden sich die slowenische und die makedonische Version nicht (dort wird der Text überhaupt nicht mehr dokumentiert), wohl aber auf der serbokroatischen Seite: https://sh.wikipedia.org/wiki/Hej,_Sloveni . --2003:71:8F44:866E:240E:5F3B:458D:907 14:37, 3. Aug. 2018 (CEST)