Diskussion:Nationale Raumfahrtbehörde Chinas
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Giftzwerg 88 in Abschnitt Überarbeiten
Deutsche Bezeichnung der CNSA?
BearbeitenGibt es für die CNSA eigentlich auch eine deutsche Bezeichnung? Auf dieser semi-offiziellen Seite spricht man jedenfalls vom Staatlichen Amt für Raumfahrt. --Christian B. 1969 14:23, 18. Apr. 2009 (CEST)
- Was soll eine deutsche Bezeichnung nutzen? Die ESA wird in der dt. Wikipedia auch (meiner Meinung nach fälschlicherweise) als Europäische Weltraumorganisation bezeichnet, bleiben wir bei den offiziellen Bezeichnungen, ansonsten haben wir bald die amerikanische Weltraumbehörde, die russische Weltraumagentur, usw. Wie bei der ESA kann man das alles eher unter TF ablegen als unter richtiger Lemmabezeichnung. Gruß, --paygar 15:01, 18. Apr. 2009 (CEST)
- Wie sollte man den ESA-Artikel denn deiner Meinung nach nennen? CNSA ist ja auch nicht der offizielle Name, sondern nur eine englische Übersetzung der chinesischen Bezeichnung. Der Artikel müsste also korrekt 中华人民共和国国家航天局 heißen, was ein sehr ungewöhnliches Wiki-Lemma sein würde ;) MfG, --Christian B. 1969 08:22, 19. Apr. 2009 (CEST)
- Der ESA-Artikel sollte (meiner Meinung nach) European Space Agency heißen, weil es auch die offizielle ausgeschriebene Abkürzung ist. Wie wir das bei der CNSA, die eine Übersetzung ist, handhaben, kann ich dir auch nicht sagen, nur finde ich das eindeutschen vor allem im Raumfahrtbereich immer etwas problematisch. Gruß, --paygar 15:28, 19. Apr. 2009 (CEST)
- CNSA und ESA sind Äpfel und Birnen. Die ESA hat mehrere Amtssprachen, davon ist eine deutsch. Deutsch spielt in der CNSA dagegen keine Rolle, und es gibt deshalb keine Eigenbezeichnung der CNSA auf deutsch. Außerdem verwenden alle Amtssprachen der ESA lateinische Buchstaben, so dass man die verschiedenen Bezeichnungen der ESA eindeutig und verlustlos auf deutschen Tastaturen eingeben kann. Das geht bei der offiziellen Eigenbezeichnung 中华人民共和国国家航天局 nicht, und aus dem Chinesischen gibt es nun mal keine Transskription. (Die chinesische Eigenbezeichnung ist ja unheimlich lang. Wenn jedes Zeichen ein Wort bedeutet ist das ja ein halber Roman! Was heißt das wörtlich übersetzt?). Übrigens, Christian, 北京 existiert *ggg*. Drittens hat die ESA "Europa" im Namen (in welcher Sprache auch immer), während die von Christian erwähnte Bezeichnung Staatliches Amt für Raumfahrt keinen Hinweis auf das Land mit sich bringt. Das ist zwar bei vielen Behörden der Fall (NASA, CNES und viele weitere) aber dann verwenden wir die offizielle Bezeichnung in der Landessprache (oder deren Transskription wie bei Roskosmos). Bei chinesisch geht das aber nicht, siehe oben. Also: das Lemma muss eine gebräuchliche Übersetzung in lateinischen Buchstaben sein. Da scheint mir CNSA tatsächlich das gebräuchlichste zu sein. --Asdert 18:17, 19. Apr. 2009 (CEST)
- Der ESA-Artikel sollte (meiner Meinung nach) European Space Agency heißen, weil es auch die offizielle ausgeschriebene Abkürzung ist. Wie wir das bei der CNSA, die eine Übersetzung ist, handhaben, kann ich dir auch nicht sagen, nur finde ich das eindeutschen vor allem im Raumfahrtbereich immer etwas problematisch. Gruß, --paygar 15:28, 19. Apr. 2009 (CEST)
- Wie sollte man den ESA-Artikel denn deiner Meinung nach nennen? CNSA ist ja auch nicht der offizielle Name, sondern nur eine englische Übersetzung der chinesischen Bezeichnung. Der Artikel müsste also korrekt 中华人民共和国国家航天局 heißen, was ein sehr ungewöhnliches Wiki-Lemma sein würde ;) MfG, --Christian B. 1969 08:22, 19. Apr. 2009 (CEST)
Überarbeiten
Bearbeiten- Die Chinesische Raumfahrt entwickelt sich zurzeit rapide. Der Artikel wurde ungefähr bis 2012/2013 noch inhaltlich bearbeitet, seither keine substanzielle Weiterentwicklung
- Der Artikel ist lückenhaft
- Der Artikel ist veraltet
- Einige Aspekte fehlen vollständig z. B. Raumstation, vorbereitung auf bemannte Mondmissionen, Marsmission
- Der Artikel befindet sich noch weit am unteren Ende auf der Qualitätsskala
- Der organisatorische Aufbau ist nicht klar
- Personalien sind wahrscheinlich veraltet oder fehlen
- Quellen fehlen
- Links auf Webseiten fehlen
Fazit: Der Artikel benötigt umfassende Überarbeitung, teilweise sollte er neu geschrieben werden und neu gegliert werden. Der englische Artikel ist zwar besser, aber auch noch kein leuchtendes Beispiel. Ich hoffe es gibt ein paar engagierte Autoren, die dem Artikel auf die Sprünge helfen können, mir fehlt zu diesem umfangreichen Thema absolut der Durchblick.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 13:53, 1. Dez. 2017 (CET)
- Der Artikel ist etwas aktualisiert und die gröbsten Dinge sind erledigt. Baustein entfernt. Der Artikel kann weiteren Ausbau vertragen.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 21:57, 22. Apr. 2019 (CEST)