Diskussion:Padam … padam

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 2.206.87.215 in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung

Bearbeiten

Die Übersetzung: "Cet air qui m'obsède jour et nuit, cet air n'est pas né d'aujourd'hui… (Diese Weise verfolgt mich Tag und Nacht, diese Weise ist nicht heute geboren…)" macht keinen guten Eindruck und passt nicht zum Chanson. Besser Muttersprachler befragen. --2.206.108.158 08:52, 18. Nov. 2014 (CET)Beantworten

Na dann bitte einen Vorschlag für eine bessere Übersetzung (nicht dichterisch) machen. --Schlesinger schreib! 11:47, 18. Nov. 2014 (CET)Beantworten
Habe auf die Notwendigkeit zur Verbesserung hingewiesen. Sprachlich ist der deutsche Übersetzungstext (sorry) eine mittlere Katastrophe. Wenn mir was Besseres eingefallen wäre, hätte ich es gleich hinschreiben können. Es gibt Übersetzungen im Netz z.B. dort. Das ist näher dran, doch wirklich gut ist es auch nicht. Hast Du meinen Tipp gelesen? Frag bitte einen (fr.)Muttersprachler ;-) 2.206.87.215 14:40, 19. Nov. 2014 (CET)Beantworten
Machs selber und gut ist. --Schlesinger schreib! 14:45, 19. Nov. 2014 (CET)Beantworten
Nun sei mal nicht gleich eingeschnappt. Konstruktive Kritik wird man nicht los indem man seine Hausaufgaben ungemacht zurückgibt. Wenn Du damit nichts anfangen kannst, findet sich vielleicht später jemand der es macht. Salüt :-) 2.206.87.215 14:52, 19. Nov. 2014 (CET)Beantworten