Diskussion:Pierre Molinier

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von RuthBarb in Abschnitt Zitat Deutsch oder Englisch

Zitat Deutsch oder Englisch

Bearbeiten

Ich wollte das Zitat übersetzen und stellte aber dann fest, dass es aus einem englischsprachigen Buch stammt. Das dieser Autor ein orginal französisches Zitat übersetzt ist eine Sache, aber ich kann dann es nicht als Zitat von Stephen Barber ausgeben. Wenn ich das Orginal aus dem Französischen hätte, würde ich das im Orginal lassen. Ich bin diesbezüglich auch mit dem Biographen Moliniers in Kontakt. --RuthBarb (Diskussion) 21:03, 10. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Orginalzitat

Bearbeiten

"On l'avait habillée en communiante et elle avait des bas noirs. Je lui ai caressé les jambes, un peu. Ça me faisait un effet!... Alors, je m'étais mis sur elle et j'ai joui sur son ventre, morte. Elle était jolie, quand même ; elle était très jolie, même morte. Et alors, comme ça, le meilleur de moi est parti avec elle." Erstmals in Petit, Pierre: Molinier, une vie d'enfer, p. 21., der das Orginal von Chaveau hören konnte. Pierre Chaveau: Entretien avec Pierre Chaveau 1972 (Texte + Enregistrement sur CD audio), Bordeaux : Editions Opales/Pleine Page, 2003, 64 p.

"Sie trug ihr Erstkommunionkleid mit schwarzen Strümpfen. Ich streichelte ein wenig ihre Beine. Ich setzte mich auf sie und kam auf dem Bauch - tot. Sie war sehr schön, auch im Tod. Und dann, einfach so, ist das Beste von mir mit ihr gegangen."

Die englische Übersetzung klingt anders. --RuthBarb (Diskussion) 08:10, 11. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Die jetzige Fassung mit deutscher Übersetzung und französischem Original ist wohl die beste Lösung; unübersetzte fremdsprachige Zitate sollten m.E. im Fließtext nicht vorkommen. Allerdings ist die Übersetzung aus dem Englischen nicht nur stilistisch gefälliger, sondern inhaltlich auch klarer; mir Unschuldslamm wäre es ohne Kenntnis der englischen Fassung wahrscheinlich enigmatisch geblieben, was denn das Beste von ihm sei... Gruß, Myrios (Diskussion) 12:52, 11. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Es ist ein Orginalzitat von Pierre Molinier selbst, das kann ich nicht verändern, nur damit es ein anderer versteht. Molinier ist Franzose und ich musste dabei daran denken, dass beim Orgasmus auch vom "kleinen Tod" gesprochen wird. Und diese Andeutungen kommen nur im Französischen heraus und ich könnte mir vorstellen, dass er es genau aus dieser Absicht heraus so sagte. --RuthBarb (Diskussion) 14:59, 11. Jun. 2013 (CEST)Beantworten