Hochebene vs. Flachebene

Bearbeiten

Laut http://www.slovenskyraj.sk/vylety/mplanina/de.html ist Planina mit Hochebene übersetzt, was gleichbedeutend mit Plateau ist. Auch in diversen Wörterbüchern geht nicht klar hervor, ob eine Flach- oder Hochebene gemeint ist. Ich denke dass Hochebene hier besser passt, eine richtige Definition von Flachebene finde ich nämlich nirgends. --murli 20:58, 5. Dez 2005 (CET)

Im Slowakischen gibt es eine:

  • plošina (dh. flache Erdobefläche mit maximalem Höhenunterschied von 200 m) - dt. wörtlich Plattform, d.h. wohl Plateau
  • rovina (eine plošina mit max. Höhenunterschied von 20m) - dt. wörtlich Ebene
  • planina (eine nicht bewachsene rovina, in der Regel in den Karstgebieten) - dt. ?
  • náhorná plošina - dt. wörtlich Hochplateau

Das Problem ist, wenn man eine Liste der geologischen Einheiten (wie en:Divisions of the Carpathians) erstellt, sollte man (jedenfalls für die Karpaten) zwischen plošina und rovina und planina deutlich unterscheiden, sonst kennt man sich langfristig nicht mehr aus. Juro 21:33, 5. Dez 2005 (CET)

Vielleicht sollte mans nicht so technisch sehen, Landschaftsnamen wachsen eben auch historisch. Leider weiss ich nicht ob es für die konkreten Gegenden auch einen Namen gibt, in jedem Falle sollte man nicht immer 1:1 denken, da wir das ganze sonst in eine I-Tüpfelreiterei ausartet was nicht Sinn und zweck der Wikipedia sein kann. In jedem Fall hol ich mir nochmal ein paar Meinungen vom "allgemeinen" Slowaken ein. --murli 23:25, 5. Dez 2005 (CET)
Da bin ich aber überhaupt nicht einverstanden. Die wenigsten Menschen wissen das, aber diese Namen sind NICHT, zumindest nicht als Ganzes, historisch gewachsen und es handelt sich nicht bloß um irgendwelche Landschaften. Diese Sachen sind heute ein komplizierte Wissenschaften und die Definitionen der Einheiten ändern sich ständig und werden auch laufend angepasst. Es geht sogar soweit, dass gestritten wird, ob ein Bach bei irgeneinem Kaff zur Einheit x oder y gehört. Es gibt praktisch kein Gebirge oder Tiefebene mehr in der Slowakei, das/die komplett den gleichen Namen hätte wie etwa vor 70 Jahren (nur der erste - "geograpfische" - Namesteil ist aber unter Umständen geblieben). Und dies ist schließlich eine Enzyklopädie. Ich habe deutsche und englische geomorphologische Unterlagen für die ehemalige Tschechoslowakei (nur leider nicht komplett) und in den deutschen gibt es eine genaue Tabelle mit den Entsprechungen (sprich Ebene, Hügelland, Bergland etc.). Um auf das vorliegende Problem zurückzukommen, "Hochebene" ist jedenfalls falsch, die einzigen akzeptablen Alternativen, falls wir nichts finden, wären Ebene (als nächster Oberbegriff), Flachland (klingt aber recht unwissenschaftlich), Heide (scheint vom Inhalt her am nächsten zu sein) oder Plan (klingt veraltet).Juro 01:41, 6. Dez 2005 (CET)

Ach ja, und die Wörterbücher kannst du vergessen - es gibt natürlich einen Unterschied zwischen der unwissenschaftlichen und der wissenschaftlichen Verwendung der jeweiligen Begriffe, wobei du die wissenschaftliche in keinem zweisprechigen WB finden wirst. Mich hat es recht große Mühe gekostet zumindest die slowakischen wissenschaftlichen Definitionen der Begriffe zu finden. Juro 01:52, 6. Dez 2005 (CET)