Diskussion:Shifu (Anrede)
Übersetzt heißt Sifu „Lehrer-Vater“ und ist nicht nur auf die Kampfkünste bezogen. Ein weibliches Gegenstück zum Sifu gibt es nicht, es wird derselbe Name dafür verwendet. Der Schüler bekundet seinen Respekt vor dem Lehrer, indem er ihn nur mit diesem Titel anspricht. chin. 師傅, shīfu, „Lehrer-Lehrer“, also in etwa „Lehrer“, wird zur Anrede von Lehrern benutzt, von denen man nicht selbst lernt.
Die Letzte Aussage kann ich nicht Zustimmen ! (wird zur Anrede von Lehrern benutzt, von denen man nicht selbst lernt) Nur jemand der Lernt von seinem Lehrer darf ihn Sifu nennen nur der Schüler hat dieses Privileg kein anderer. Fremde die nicht von dem Sifu Lernen dürfen ihn nicht Sifu nennen ! Sie können ihn Meister... nennen !
(<gül>-- 84.58.139.35 13:09, 5. Mär. 2008 (CET)</gül>)
Nur ich nenne meinen Vater auch Vater kein anderer, kein Fremder ! Fremde Können ihn mit Namen oder Titel : Doktor Professeor Meister... ansprechen !(nicht signierter Beitrag von 84.58.178.206 (Diskussion) 14:44, 5. Mär. 2008)
- In vielen Filmen (insbesondere Produktionen der Shaw Brothers) wird Sifu in den deutschen Synchronisationen mit "Meister" übersetzt. Sowohl im gesprochenen Text als auch in den Untertiteln. Es sollte darauf hingewiesen und gegebenenfalls erwähnt werden ob es ein Fehler ist bzw. was die korrekte Bezeichnung für "Meister" wäre. --Aalhuhnsuppe 16:56, 2. Jul. 2008 (CEST)
- Ein bisschen schwierig für nicht-chinesischsprechende Europäer: bei Si-fu kommts auf den Ton der zweiten Silbe an. Für Europäer klingt beides Sifu. In einem Fall (Sifù) bedeutet die zweite Silbe "Vater", im anderen Fall (Sifu) "Meister". Wie es genau klingt unterscheidet sich auch noch, je nachdem ob Kantonesisch oder Mandarin gesprochen wird.... Und beides kann die Anrede für den Kampfkunst-Meister sein. Allerdings wird Sifu (Lehrer-Meister) im Chinesischen auch viel allgemeiner verwendet. Man verwendet es für jeden Mann, der älter ist als man selbst und für jeden, der irgendetwas kann. Beispielsweise spricht man auch den Taxifahrer mit "Sifu" an. Der persönliche Meister, bei dem man wohnt und der wie ein "väterlicher Freund" sein kann ist auch Sifu (aber eben mit einer leicht anderen Aussprache der 2.Silbe).
- "Meister" ist also in jedem Fall richtig übersetzt. Es ist auch respektvoll. Dass ein Schüler heute, zumal in Europa oder den USA, bei seinem Meister wohnt und dieser sein "väterlicher Freund" ist, dürfte wohl eher selten vorkommen. Die Anrede Sifù für sich selbst einzufordern, ist ein wenig komisch bei der extremen Komerzialisierung mancher Kampfkünste. --JoVV 10:49, 5. Jun. 2009 (CEST)
- Danke, sehr interessanter Beitrag. --SNAFU @@@ 22:33, 5. Jun. 2009 (CEST)
- Ein bisschen schwierig für nicht-chinesischsprechende Europäer: bei Si-fu kommts auf den Ton der zweiten Silbe an. Für Europäer klingt beides Sifu. In einem Fall (Sifù) bedeutet die zweite Silbe "Vater", im anderen Fall (Sifu) "Meister". Wie es genau klingt unterscheidet sich auch noch, je nachdem ob Kantonesisch oder Mandarin gesprochen wird.... Und beides kann die Anrede für den Kampfkunst-Meister sein. Allerdings wird Sifu (Lehrer-Meister) im Chinesischen auch viel allgemeiner verwendet. Man verwendet es für jeden Mann, der älter ist als man selbst und für jeden, der irgendetwas kann. Beispielsweise spricht man auch den Taxifahrer mit "Sifu" an. Der persönliche Meister, bei dem man wohnt und der wie ein "väterlicher Freund" sein kann ist auch Sifu (aber eben mit einer leicht anderen Aussprache der 2.Silbe).
- Jetzt nur noch ins Lemma einbauen und alles ist schick 8D --Aalhuhnsuppe Disk 19:32, 5. Jun. 2009 (CEST)
- Hätt ich schon gemacht; das Lemma heißt ja "Sifu". Darunter aber gleich ein Baustein: Dieser Artikel behandelt die Anrede für Kung-Fu-Lehrer... Tja, watt nu? Die Liste der verschiedenen Verwandtschaften läßt mich ahnen, dass dieser Artikel von Wing Chun Freunden verfasst wurde. Da wäre ja das meiste zu kürzen. Ich persönlich finde das Lemma ohnehin völlig unnötig. Wenn von einem Sifu in einem Artikel die Rede ist, würde es IMHO völlig reichen "(Meister)" oder "(Ehrenbezeichnung für den Meister)" oder dergl. dahinterzuschreiben. Aber wenn jemand hier gern Sifu in länglicher Erläuterung + Verwandtschaft sehen will, hab ich keine Lust drüber zu streiten. --JoVV 20:11, 5. Jun. 2009 (CEST)
- Hallo, dann schreib den Artikel doch so um und belege das was du geschrieben hast. Der Artikel hat ja jetzt leider auch keine Quellen würde ihm also nur gut tun. Aber eine Frage hätt ich wieso sollten Wing Chun Freunde den Artikel geschrieben haben ? Es gibt soviele Kung Fu Stile die ich kenne die das auch so handhaben. Eigentlich ist das im jap. nicht anders. Sensei ist die Bezeichung nicht nur für Kampfkunstmeister sondern auch für Lehrer, Doktoren also Personen die ein höheres Amt kleiden etc. Ich gehe mal stark davon aus das jeder der etwas länger eine Kampfkunst betreibt weiss das es so ist. Würde mich interesieren wenn Du den Artikel so schreibst. :) lieben gruß Lohan 07:01, 6. Jun. 2009 (CEST)
- Ich kommen auf Wing Chun nicht wegen dem Sifu; klar, das ist analog zum Sensei. Ich meinte die ganze Verwandtschaft - ist das auch im Japanischen so? Ich hab das da noch nie gehört. In der Tat: So wie der Sensei-Artikel geschrieben ist finde ich es auch gut. Auch der Hinweis, dass es bei einem Höflichkeitstitel eigentlich seltsam ist, sich selbst so zu nennen - aber gerade das ist bei Wing Chun die Regel... Ich hab übrigens nichts gegen WT und mach das ja auch selbst. Aber richtig ist natürlich: Ich muss hier nicht rummeckern sondern kanns ja ändern. Ich wollt nur denen, die den Artikel geschrieben haben, erst mal die Möglichkeit geben, ein bisschen was zu ändern. LG --JoVV 14:54, 6. Jun. 2009 (CEST)
Begründung für die größere Veränderung
Bearbeiten1. Verwandtschaftstitel raus: Es führt zu weit vom Lemma "Sifu" weg. Wer an diesen Titeln interessiert ist, möge bitte einen eigenen Artikel dafür anlegen.
2. genaue Beschreibung der Ausspracheunterschiede Kantonesisch/Mandarin: Ich habe lange überlegt, bin aber zu dem Schluss gekommen, dass ohne Kenntnisse des Chinesischen die Angabe von Tönen nicht hilft - wer des Chinesischen mächtig ist, benötigt sie nicht.
3. Klarstellung der Bededeutungen von Sifu. Einmal der "Lehrer-Vater", der nicht nur in den Kampfkünsten, sondern in jedem Lehrverhältnis vom Schüler/Lehrling gegenüber dem Lehrer/Meister gebraucht wird - verwirrenderweise aber in Taiwan wie die einfache respektvolle Anrede Sifu ("Lehrer-Meister") gebraucht wird. Diese zweite Anrede ist eine einfache Höflichkeitsbezeichnung, beispielsweise gegenüber dem Taxifahrer oder Koch.
--JoVV 17:58, 7. Jun. 2009 (CEST)
- Sieht gut aus. Hast Du auch noch eine gute Webseite die das dann belegt. Bitte in englisch oder deutsch. Weil chin. lesen kann nicht jeder. Die Veränderungen finde ich gut. :) lieben gruß Lohan 11:21, 8. Jun. 2009 (CEST)
Chinesisch ist ebenso anerkannte Wissenschaftssprache (seit etwa 4000 Jahren) wie englisch oder deutsch. Speziell in einem eher begrenzten Interessengebiet. Innnerhalb der WP gibt es durchaus einen beachtlichen Stamm an chinesischkundigen (Kategorie:User_zh-4 oder Kategorie:User_zh-3), die du gegebenenfalls um Überprüfung bitten kannst. Eine Nichtnutzung der Quellen aufgrund von Sprachdefiziten ist ja wohl indiskutabel. Der "Doktorgrad der Kampfkünste" wird übrigens in Bulgarien angeboten http://www.wingtsunwelt.com/news.php?id=1078, und jetzt? Gruß --Aalhuhnsuppe Disk 11:36, 8. Jun. 2009 (CEST)
- Hallo, ja klar ist chin. eine anerkannte Wissenschaftssprache. Dennoch können einige hier in Deutschland es nicht nachvollziehen. Ich kann zwar nur jap. aber das nützt mir ja hier auch nichts ;) und WT mache ich selber ich habe absolut nichts dagegen oder dafür. Wenn der Artikel mit Quellen gut belegt ist. Sollte sich doch jeder freuen oder ? Und ich denke es gibt bestimmt auch ein gutes Buch was immer noch besser ist als ein Weblink. Im übrigen ist das ganze hier nicht bös gemeint, ich habe es nur oft genug erlebt in der WP das Veränderungen rückgängig gemacht werden wenn man sie nicht nachvollziehen kann. gruß Lohan 11:43, 8. Jun. 2009 (CEST)
- Lohan, ich schau mal, bin im Moment aber etwas verwirrt - ich habe ja alle irgendwie belegensnotwendigen Dinge rausgenommen und nur die ganz normale Bedeutung von Sifu referiert. Da tut's doch jedes Deutsch-Chinesisch/Kantonesisch-Wörterbuch, oder?
- Aalhuhnsuppe, dieser "Doktorgrad der Kampfkünste", ist der nicht nur dieser eine, etwas fragwürdige Ehrendoktor, der Herrn Kernspecht verliehen wurde und ist selbst der nicht ein Ehrendoktor der Sportwissenschaft, verliehen aufgrund von "Verdiensten für die Kampfkünste"? Selbst der Fansite kann ich nichts anderes entnehmen. (Also schon dick aufgetragen: "Prof."... tsss. Der wurde ja ebenfalls ehrenhalber verliehen - gibts sonst nirgends. Aber wenigsten hätt mans ja dazuschreiben können: Prof. h.c. Da scheint's einer schon etwas nötig zu haben, sich mit Titeln zu schmücken, weils mit einem Uniabschluss halt nicht geklappt hat :-))
- Gruß --JoVV 22:32, 8. Jun. 2009 (CEST)
- Sieht gut aus ;) lieben gruß Lohan 10:46, 9. Jun. 2009 (CEST)
@JoVV: Ist mir bekannt, sollte eher ein humorvoller Verweis sein (nein, ich habe nichts mit WT zu tun). Finde es auch gut so. --Aalhuhnsuppe Disk 10:50, 9. Jun. 2009 (CEST)
Ich halte die Informationen aus den von mir eingefügten Links für gut. Sie sollten eingebaut werden. Evtl. findet sich ja auch noch ein wirklicher Fachmann zu dem Thema.--Ng999Mui (Diskussion) 18:40, 18. Jun. 2012 (CEST)
Übersetzung des Weblinks
BearbeitenIn der Übersetzung des Weblinks wird "disciple" (im Original) zu Meisterschüler (in der Übersetzung).
Dies halte ich für falsch.
Ein falsch Übersetzter Artikel hat m. E. keine Wikipedia-Berechtigung.
Ich schlage die Löschung des Weblinks vor.
KleinerHeiner (nicht signierter Beitrag von 84.160.241.45 (Diskussion) 16:49, 17. Mär. 2011 (CET))
- Halte ich für keine ausreichende Begründung für die Löschung eines ansonsten informativen Links. Zudem heißt es dort "wird häufig so übersetzt", was ja nicht automatisch falsch ist. --Toot 10:11, 20. Apr. 2011 (CEST)
Meisterschüler führt aber zu der Vermutung, dass der Schüler ein Meister ist und nicht ein Schüler des Meisters. Eine korrekte Übersetzung wäre schon wichtig. --Ng999Mui (Diskussion) 18:40, 18. Jun. 2012 (CEST)
- "Meisterschüler" ist ganz klar eine Fehlübersetzung, die mehr impliziert als "disciple". Da wäre "Privatschüler" noch besser. -- JoVV QUACK 21:55, 27. Jan. 2013 (CET)