Diskussion:Swesda
Hallo Briktop,
ich finde, wir sollten bei den russischen Modulen auch russische Namen verwenden. Es käme ja auch niemand auf die Idee, Destiny ins russische zu übersetzen. Ich muss nur noch herausfinden, wie man die russischen Buchstaben in den Text bekommt. Bestimmt ist aber wieder jemand schneller als ich. --Gg6 11:51, 2. Mai 2005 (CEST)
- Hallo Gg6, meinst Du damit das Pirs-Modul? Allerdings ist Docking Compartment keine Übersetzung von Pirs. Pirs bedeutet so etwas wie Anlegeplatz für Schiffe oder so (weiss jetzt die genaue Übersetzung nicht). Russische Buchstaben in den Text bekommen ist einfach, ich mache das immer mit [1], dort gebe ich das nötige Wort mit deutscher Tastatur ein - es erscheinen russische Buchstaben, die kopiere ich dann einfach hier rein. Gruß --Bricktop 12:33, 2. Mai 2005 (CEST)
- P.S. achso habe gerade gesehen dass Du einen neuen Artikel für Pirs erstellt hast. Bin auch dafür dass die Artikel nach den russischen Namen benannt werden soll, in der englischen Wiki heisst er en:Docking Compartment, was ich nicht so gut finde --Bricktop 12:38, 2. Mai 2005 (CEST)
- Ich meine das generell. Das Modul Pirs hat ja noch die Nebenbezeichnung Stykowotschnuj Otsec. Das bedeutet sowas wie Docking Compartment auf englisch. Es ist aber sowieso schwierig, die russische Sprache einigermaßen vernünftig auf unsere Buchstaben zu übertragen. --Gg6 13:57, 2. Mai 2005 (CEST)
- Stimmt, Docking Compartment ist die direkte Übersetzung von Stykowotschnuj Otsec (korrekte Schreibweise wäre Stykowotschnij Otsek glaube ich). Werde das in den Artikel einbringen. Pirs ist der Eigenname des Moduls (wie auch Unity, Destiny, Swesda...) und steht auch in russischen Buchstaben auf dem Modul selbst geschrieben (auch seine Trägerrakete trug diese Aufschift). Also ich finde wir sollten konsequent sein und die Bezeichnung Pirs verwenden, allerdings nicht in russischen Buchstaben, da das für die meisten Leser unleserlich wäre. --Bricktop 14:18, 2. Mai 2005 (CEST)
- Ich meine das generell. Das Modul Pirs hat ja noch die Nebenbezeichnung Stykowotschnuj Otsec. Das bedeutet sowas wie Docking Compartment auf englisch. Es ist aber sowieso schwierig, die russische Sprache einigermaßen vernünftig auf unsere Buchstaben zu übertragen. --Gg6 13:57, 2. Mai 2005 (CEST)
Will nur mal probieren: Стыковочный отсек Hm, das muss aber auch einfacher gehen.
- Wer lesen kann, ist klar im Vorteil. Ein paar Zeilen weiter oben steht es ja schon, danke Bricktop. Test: Стыковочный отсек. Prima! --Gg6 17:52, 2. Mai 2005 (CEST)
Ähnlichkeit mit Saljut 7
BearbeitenWenn man diese beiden Bilder vergleicht: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/07/ISS_Zvezda_module.jpg https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dd/Model_of_Salyut-7_with_two_Soyuz_spacecrafts.JPEG Erkennt man eine Optische Ähnlichkeit zwischen Swesda und Sajut 7.
Ist bekannt ob Swesda eine Weiterentwicklung des Entwurfes von Saljut 7 ist? Ich meine bei der Russischen Tendenz dazu alte Entwürfe zu "Recyceln" (man denke an das TKS Raumschiff aus dem Mir und dann ISS Module entwickelt wurden) währe das doch Plausibel?