Diskussion:Umschriften für die chinesischen Sprachen
Romanisierung gesucht
BearbeitenIch habe hier das Frühling und Herbst des Lü Bu Wei in der Übersetzung von Richard Wilhelm vor mir und rätsele wie ich die Silben auszusprechen habe. Das ganze sieht sehr nach Lessing-Other-System aus (in diesem Artikel zusammen mit dem Übersetzer genannt), wenn ich mir die Tabelle unter [1] ansehe. Allerdings fällt eine Silbe aus dem Rahmen: Güo, die Terz im chinesichen Tonsystem, nach Chinesische Musik#Tonsystem Chiao (denke mal Wade-Giles), was je nach Konsistenz in Pinyin jiao oder qiao entspricht. Güo hört sich nun noch am ehesten nach jiao an, aber damit habe ich den Namen der Transkription immer noch nicht gefunden. Ist das eine Inkonsistenz, handelt es sich doch um eine andere Transkription? Wer weiß mehr? --chrislb disk 15:35, 12. Jan. 2008 (CET)
- Ob dies eine Eigenheit von Wilhelm's Umschrift ist oder nur ein Druckfehler, weiß ich auf Anhieb nicht. Aber güo entspricht wohl pinyin jue, die traditionelle Lesung von 角, und nicht jiao. Mathews hat die Varianten chüeh und chio; wenn man das zusammenfügt (und den alten Anlaut 'g' berücksichtigt), kommt man auf güo. --P345 08:58, 22. Okt. 2008 (CEST)
Verschiebung nach „Liste der Transkriptionssysteme der chinesischen Sprachen“
BearbeitenEine IP hat versucht, die Liste „im Auftrage des deutschen Satzbaues“ per copy & paste nach „Liste der Transkriptionssysteme der chinesischen Sprachen“ zu „verschieben“. Aber die vorgeschlagenen zwei Genitive sind aus folgenden Gründen Falsch:
- Es sind nicht „die“ Transkriptionssysteme, sondern nur eine Auswahl, daher „von“ + Dativ.
- Die Transkriptionssysteme gehören nicht zu den chinesischen Sprachen, sondern die meisten (bis auf Gwoyeu Romatzyh, Latinxua Sin Wenz, Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, Zhuyin, Jyutping und Penkyamp) werden äußerlich auf sie angewandt, damit Nichtchinesen die Sprachen lesen können, daher „für“ + Akkusativ.
-- Olaf Studt 22:05, 13. Jan. 2011 (CET)
- Nach unzureichend begründeter Löschung eines Artikels.
- Bitte siehe hierzu auch [2]
- Nicht eine „IP“ hat versucht...
- Sondern der Mensch hinter der IP
- Per copy & paste.
- Anderes blieb mir ja leider auch nicht übrig, da ich angemeldet sein MUSS, um die Anti-Copy-And-Paste-Regel befolgen zu können. Siehe hierzu: [3]
- Wenn es nicht „die“ Transkriptionssysteme sind, sondern nur eine Auswahl, so fordert die deutsche Sprache eine Vervollständigung der Auflistung der Transkrptionssysteme, die ich unterstützen werde.
- Der Genitiv zeigt nicht nur Besitz/Zugehörigkeit an, sondern meist eine Genitivverbindung, die Substantive zusammenbindet. Weiter findet der Genitiv Gebrauch bei der Aneinanderreihung, die z.B. in diesem Falle vorliegt. Dadurch werden noch umständlichere und zugleich sachlich falsche Konstruktionen wie z.B. das theoretisch mögliche Lemma „chinesisches Sprachtranskriptionssystem“, unabhängig von der Fragestellung, ob es sich um eine äußerliche Anwendung/Verwendung handelt, vermieden.
- Wenn es nicht „die“ Transkriptionssysteme sind, sondern nur eine Auswahl, so fordert die deutsche Sprache eine Vervollständigung der Auflistung der Transkrptionssysteme, die ich unterstützen werde.
--93.104.168.181 01:23, 14. Jan. 2011 (CET) --93.104.175.185 01:42, 14. Jan. 2011 (CET)
- Ich hab das mit einem Redirect überschrieben, strenggenommen müßte es erst ganz gelöscht werden. Meines Erachtens liegt das jetzt auf dem optimalen Lemma. --Reiner Stoppok 20:48, 14. Jan. 2011 (CET)
- Lassen wir es dabei. Bitte Artikel "Wade-Giles" sichten, da die angegebene Verlinkung sonst dort nicht funktioniert.
- Link ==>"Liste der Transkriptionssysteme der chinesischen Sprachen" wieder durch ==>"Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen" ersetzt.
- Lassen wir es dabei. Bitte Artikel "Wade-Giles" sichten, da die angegebene Verlinkung sonst dort nicht funktioniert.
Sin Wenz
BearbeitenIch würde mich freuen, wenn jemand einen Blick auf den neuen Artikel Latinxua Sin Wenz werfen könnte. --Babel fish (Diskussion) 01:16, 6. Dez. 2017 (CET)
Möllendorff-System
BearbeitenIst das „Möllendorff“-System wirklich eine Umschrift, um die chinesische Sprache auf Mandschurisch zu schreiben, und zwar mit mongolischen (!) Zeichen? Da hätte ich gerne eine Quelle. Mein Verdacht, der sich auf zugegebenermaßen nicht ergiebige Internetrecherchen gründet: es ist eine Romanisierung des Mandschurischen. — Wassermaus (Diskussion) 12:45, 14. Jan. 2023 (CET)
- Update: nach https://www.wikidata.org/wiki/Property:P5139 handelt es sich, wie vermutet, um eine lateinische Umschrift der mandschurischensprache. Also raus damit. -- Wassermaus (Diskussion) 15:03, 14. Jan. 2023 (CET)