Diskussion:Voidgaze
Übersetzung
BearbeitenWeshalb wurde meine jüngste Änderung einfach rückgängig gemacht? Ich bezweifle, dass es das voidgaze als Verb gibt (sagt man wirklich voidgazing?) und Deepl - was bei The Vomit Arsonist noch als völlig genügend angesehen wurde und sogar als Beleg in die Fußnoten reingesetzt wurde - lieferte auch zwei Substantivformen. Zumindest müsste man Verb- als auch Substantivform beide als mögliche Übersetzung nennen. Den unbegründeten Verweis auf Wikipedia:BNS kommentiere ich nicht weiter, dazu ist alles gesagt. Vindolicus (Diskussion) 09:50, 3. Feb. 2023 (CET)
- Weil es auch total verrückt ist durch ein Leerzeichen zu überprüfen ob es da nicht im Kontext dieses minimalistisch nihilistischen Projektes eine Übersetzung gibt die defacto beim Lesen Sinn ergibt. Kontexte und so. Und hier mit The Vomit Arsonist im dünn bestückten argumentativen Gepäck aufzuschlagen und solche Bagatell-Änderungen nachwerfen zu wollen, nachdem es dort eben eine Diskussion zu einem ähnlichen Punkt gab die Du als persönlichen Angriff gewertet hast, schreit förmlich BNS-Verstoß. --Fraoch 10:02, 3. Feb. 2023 (CET)
Gut, ich gebe offen zu, dass die Änderung vielleicht überstürzt war, zumindest ist der dadurch entstandene Eindruck nicht unberechtigt. Lassen wir die alte Geschichte aber mal beiseite. Grundsätzlich kann gaze sowohl ein Verb (blicken) als auch Substantive (Blick) sein. Du hast es mit dem Verb übersetzt, was nicht falsch ist. Die Übersetzung halte ich auch für sinnvoll, sie klingt zumindest auch sprachlich schön. Aber eine Übersetzung als Substantiv ist für mich ebenso sinnvoll. Daher fände ich eine zweite Übersetzung alá in die Leere gehender Blick oder dergleichen als Ergänzung sinnvoll. Könnte man darüber reden? Vindolicus (Diskussion) 10:21, 3. Feb. 2023 (CET)
- Eine entsprechende Änderung hatte ich bereits vorgenommen, bevor Du mit dem Schreiben fertig warst. Sollte so passen wie es jetzt im Artikel steht. --Fraoch 10:38, 3. Feb. 2023 (CET)