Diskussion:Zanshin

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Mikado5034

Wo kommt denn das "Balancierter Geist" her? Im Budō wäre das wortwörtliche "Bleiben des Geistes" wohl passender (im Sinne von "Achtsamkeit nach einer Aktion") – so wird es auch im Englischen erklärt: https://en.wikipedia.org/wiki/Zanshin. In anderen Zusammenhängen kann Zanshin wohl auch "Bedauern" bedeuten: http://wadoku.de/entry/view/3544864; wie das "umgedrehte" 心残り (kokoro nokori). (nicht signierter Beitrag von Born2webdesign (Diskussion | Beiträge) 09:32, 30. Mai 2016 (CEST))Beantworten

Hmmmm.... das habe ich auch mal gedacht aber in der modernen Japanischen Sprache wird es als "Neuheit" verwendet.


Hallo - habe die japanische Schreibweise verändert - die alte Fassung hieß eher "Hon-Shin", also der "Geist der Garantie", diese jetzige Schreibweise heißt "Zan-Shin", also der "Balancierte Geist" - entspricht übrigens auch der Schreibweise in der englischen Fassung. :-) Ich hoffe, ich sorge nicht für böses Blut... Bei Beschwerden gerne Mail an mich: Heero.Miketta@mac.com :-)

Der Geist, der übrig bleibt...

Bearbeiten

Der Ausdruck des balancierten Geistes hatte mich auch etwas gewundert. Scheint m.M.n. eine Eindeutschung zu sein. Ich hatte es aus verschiedenen Quellen als "Der Geist, der übrig bleibt." übermittelt bekommen. --Mikado5034 (Diskussion) 11:01, 30. Mai 2016 (CEST)Beantworten