Duilian

Kunstform im Chinesischen
(Weitergeleitet von Duìlián)


Duilian (chinesisch 對聯 / 对联, Pinyin Duìlián/?) bzw. Yinglian (楹聯 / 楹联, Yínglián) sind eine aus einem Spruchpaar bestehende Kunstform der chinesischen Sprache. Sie sind ein wichtiger Bestandteil der chinesischen Kultur und speziell der Literatur mit mehr als 1000 Jahren Geschichte. Verwendung finden sie auch heute vor allem beim chinesischen Neujahrsfest.

Ein Duilian (Spruchpaar) in Kanzleischrift vom Dichter Zhu Yizun (朱彝尊), aus der Qing-Zeit

Aussehen

Bearbeiten
 
Eingemeiseltes Duìlián an einem alten Hauseingang der Guo-Familie (郭氏古宅) in Neihu, Taipeh

Häufig finden sich Duìlián an Hauseingängen, die dort in chinesischer Kalligraphie oft mit schwarzer Tusche auf rote Papierstreifen geschrieben werden.

Die Farbe kann dabei jeweils variieren und zeigt nach Brauchtum einen Todesfall in der Familie an. Dabei wird erst im dritten Jahr wieder die Farbe Rot verwendet.

Unterteilt werden sie in einen oberen (上聯 / 上联, shànglián) und unteren (下聯 / 下联, xiàlián) Teil, die jeweils miteinander nach gewissen Regeln korrespondieren. Die Anzahl der Schriftzeichen in einem Duìlián können dabei von 4 bis 400 und mehr schwanken.

Für ein Duìlián gelten gewissen Formregeln, als deren Kunst das Einhalten und die Perfektionierung durch den Schreiber gilt. Diese Formregeln besagen u. a.:

  • die Anzahl der Schriftzeichen in den beiden Teilen ist gleich,
  • je zwei gegenüberliegende Zeichen aus den beiden Hälften stehen in einer Beziehung zueinander,
  • die Bedeutung dieser korrespondierenden Zeichen sind ähnlich oder gehören der gleichen Bedeutungsebene an, so findet sich bei einem Zahlwort ebenfalls ein Zahlwort gegenüberliegend,
  • die Wortart ist dabei meistens gleich, so findet sich im unteren Teil ein Substantiv, wenn auch im oberen Teil an gleicher Stelle ein Substantiv steht und
  • in einigen Verspaaren sind die Töne der Silben korrespondierender Zeichen zusätzlich aufeinander abgestimmt.

Beispiel

Bearbeiten

Beispiel eines Duìlián (in Langzeichen)

 
Moderne gedruckte einteilige Chunlian in Dongguan zum Verkauf
書山有路勤爲徑
shūshān yǒu lù qín wéi jìng
„Im Berg der Bücher gibt es einen Weg und Fleiß ist der Pfad“
學海無涯苦作舟
xuéhǎi wú yá kǔ zuò zhōu
„Das Meer des Lernens ist grenzenlos und die Mühe ist ein Boot darauf“
Unterer Teil Tonusmuster Übersetzung Oberer Teil Tonusmuster Übersetzung
Lernen, Wissenschaft Buch
Meer Berg
fehlen, ermangeln haben
Grenze, Horizont Weg
bitter, mühevoll fleißig
machen, tun handeln, bedeuten
Boot Weg
 
Ein Schreiber beim Verfassen eines Spruchbandes kurz vor dem Chinesischen Neujahrsfest in Lijiang

Das Schreiben eines Duìlián gibt ähnlich dem Schreiben eines Gedichts Auskunft über die Fertigkeit des Schreibers. Diese Kunst wird unter anderem auch in Wettbewerben unter Beweis gestellt, bei denen ein Schreiber die erste Hälfte des Verspaares verfasst, die danach durch einen zweiten Schreiber analog komplettiert werden muss.

Es gibt dabei verschiedene, spezielle Formen.

Chunlian

Bearbeiten

Bei den Vorbereitungen des Chinesischen Neujahrsfestes („Frühlingsfest“) wird ein Chunlian (春聯 / 春联, chūnlián) auf Bändern geschrieben und links und rechts an den Eingängen des Hauses befestigt. Heute werden traditionell üblicherweise zweitteilige Spruchpaare zum Frühlingsfest modern auch als einteilig hängende Bandrolle an den Wänden angebracht. Viele chinesische Unternehmen machen sich heute diesen traditionellen Brauch zu eigen und geben Spruchpaare als Werbegeschenke aus.

Weitere Formen

Bearbeiten

Weitere Formen sind:

  • Yínglián (楹聯 / 楹联) bei Tempeln und anderen klassischen Bauwerken
  • Hèlián (賀聯 / 贺联) bei Hochzeiten, Geburten, Geschäftseröffnungen und anderen Festlichkeiten
  • Wǎnlián (輓聯 / 挽联) zur Trauer bei Todesfällen
  • Zènglián (贈聯 / 赠联)
  • Zhōngtánglián (中堂聯 / 中堂联)

Siehe auch: Doppelglück

Literatur

Bearbeiten
  • Tianchang Lai: Chinese couplets [= Duilian]. Translated and annotated by T. C. Lai. With an introduction by Ma Meng. Kelly & Walsh u. a., Hong Kong 1969 (englisch).
  • Kewen Chen – 陈可文 (Hrsg.): Gujin duilian – 古今对联. „Chinesische Duilian aus alter und neuer Zeit“. 1. Auflage. Zhongzhou Shuhuashe: Henan Sheng Xinhua Shudian – 中州书画社: 河南省新华书店, Zhengzhou 1983 (chinesisch, keine Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Liang Zhangju: Yinglian conghua quanbian / Liang Zhangju deng bianzhu; Bai Huawen, Li Dingxia dianjiao. Beijing chubanshe: Xinhua shudian Beijing fa xing suo jing xiao, Beijing 1996, ISBN 7-200-02831-2 [Enthält unter anderem das Yínglián cónghuà 楹联丛话 von Liang Zhangju 梁章钜 (1775–1849).]
Bearbeiten
Commons: Duuilian – Sammlung von Bildern und Audiodateien
Commons: Chunlian – Sammlung von Bildern

Fußnote

Bearbeiten
  1. Allgemein wird Duilian an Eingängen – also Spruchpaar an Eingängen – im Chinesischen auch als Menlian (chinesisch 門聯 / 门联, Pinyin ménlián – „Tür-Spruchpaar; Pforten-Spruchpaar“) bezeichnet.
  2. Die grünen Duilian zum Frühlingsfest bedeutet, dass zum chinesischen Neujahrfest sich ein Trauerfall in der Familie ereignet hat.
  3. Ein Zitat von Mao (Hǎohǎo xuéxí, tiāntiān xiàngshàng, 「好好学习,天天向上 deutsch ‚Lerne fleißig und mach täglich Fortschritte‘, englisch Study hard and make progress everyday) aus dem Jahr 1951 (siehe Worte des Vorsitzenden Mao Tsetung).

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. Jing CHAI (柴静 Chái Jìng): 毛主席的这句“好好学习,天天向上”是题写给谁的? deutsch etwa: Der Satz des Vorsitzenden Mao: „Lerne fleißig und mache täglich Fortschritte“ – für wen war es eigentlich gedacht? In: peopleweekly.cn. Renmin Ribao, 7. Januar 2021, abgerufen am 1. Januar 2025 (chinesisch).
  2. Confucianism English 68 | 毛主席语录:好好学习,天天向上。 deutsch etwa: Die Worte des Vorsitzenden Mao: „Lerne fleißig und mache täglich Fortschritte“. In: ruzongtianxia.com. Ruzongtianxia – 儒踪天下, 18. Februar 2021, abgerufen am 1. Januar 2025 (chinesisch).