Liste lateinischer Phrasen/F

Wikimedia-Liste
(Weitergeleitet von Fluctuat nec mergitur)
Fabula docet.
„Die Fabel lehrt.“ – Die Moral der Geschichte ist …
Fabula quanta fui.
„Zu wieviel Gesprächsstoff bin ich geworden!“ – Horaz, Epoden 11,8
Fabulae!
„Leeres Geschwätz!“ – Zitat aus den Werken des römischen Dichters Terenz
Fabula Nova Crystallis
„Neue Geschichte des Kristalles“ – Überbegriff der Final Fantasy XIII – Kompilation
 
Faksimile eines Manuskriptes von Friedrich Nietzsche
Fac simile.
„Mach es ähnlich!“ – Als Faksimile bezeichnet man eine originalgetreue Kopie bzw. Reproduktion einer Vorlage. Das Wort Fax ist eine Verkürzung von Telefax, welches wiederum eine Verkürzung ist von Telefaksimile, also eine Fernbildabschrift.
Fac totum.
„Mach alles!“ – Faktotum ist eine im 17. Jahrhundert aufgekommene Bezeichnung für eine Person, die in einem Haushalt oder auch einer Schule eine Vielzahl von Aufgaben wahrnimmt. Eine solche Person wird heute auch „Mädchen für alles“ genannt.
Faciam eos in gentem unum.
„Ich werde sie zu einem Volk machen.“ – Spruch auf britischen Münzen nach der Vereinigung der Kronen im Jahr 1603
Faciam ut mei memineris.
„Ich werde machen, dass du dich meiner erinnerst.“ – Plautus, Persa IV.3–24; Motto russischer Hooligans
Facie prima
„Auf den ersten Blick“, nach dem erstmaligen Ansehen; z. B. ein Musikstück spielen prima facie („vom Blatt“).
Facies Hippocratica
Hippokratisches Gesicht“ – Gesicht eines Sterbenden mit spitzer Nase, eingesunkenen Augen, blasser Haut und kaltem Schweiß auf der Stirn, das von Hippokrates von Kos, dem berühmtesten Arzt des Altertums, ausführlich beschrieben wurde.
Facio liberos ex liberis libris libraque.
„Ich mache Freie aus Kindern durch Bücher und eine Waage.“ – Motto des St. John’s College (Annapolis/Santa Fe)
Facio ut des.
„Ich mache, damit du (etwas) gibst.“ – Kontraktsform des römischen Rechts.
Facit.
„Es macht.“ „Es ergibt.“ – Ein Fazit ist eine wertende Zusammenfassung, in der meistens ein Ergebnis präsentiert wird und daraus Schlussfolgerungen gezogen werden.
Facit indignatio versum.
„Die Entrüstung schmiedet den Vers.“ – Juvenal, Saturae 1,79.
Gemeint ist: Die Zustände, die man beobachten kann, sind so empörend, dass sich die Verse der satirischen Dichtung, „auch wenn die Natur es verweigert“ („si natura negat“), wie von selbst einstellen.
Facit omnia voluntas.
„Der Wille vollbringt alles.“
Facta, non verba
„Taten, nicht Worte“ – oft gebrauchtes Motto
Factum (est) illud; fieri infectum non potest.
„Es ist geschehen und nicht mehr ungeschehen zu machen.“ – Plautus, Aulularia, 174.

Faenum/Fenum

Bearbeiten
(Die Form foenum gilt als obsolet.)
Faenum habet in cornu, longe fuge.
„Er hat Heu auf dem Horn, fliehe weit weg!“ – Horaz, Satiren 1,4,34.
Diese Redensart spielt darauf an, dass man rasenden Rindern Heu auf die Hörner band, wohl damit sie nicht so leicht jemanden aufspießen konnten.
Falsa demonstratio non nocet.
„Falsche Bezeichnung schadet nicht.“ – Die unzutreffende Bezeichnung in einer Vereinbarung bleibt folgenlos, wenn die Parteien sich über das Bezeichnungsobjekt tatsächlich einig sind. Es gilt das Gemeinte.
Falsus procurator
„Falscher Stellvertreter“ – Ein nicht bevollmächtigter Stellvertreter
Falsus in uno, falsus in omnibus
„Falsch in einem, falsch in allem“ – römischer Rechtsgrundsatz
Fama crescit eundo.
„Das Gerücht wächst im Gehen.“ – Das Gerücht (als Göttin Fama personalisiert) wächst mit seiner Verbreitung.
Nach Vergil Aeneis 4.173-5:[1]

Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes,
Fama, malum qua non aliud velocius ullum;
mobilitate viget, viresque adquirit eundo,

Fama schreitet sofort durch Libyens mächtige Städte,
Fama, ein Übel, das nie von andern im Laufe besiegt ward,
Sich der Beweglichkeit freut und an Kraft zunimmt, wie es forteilt.

Fama fert …
„Das Gerücht geht um …“
Fama nihil est celerius.
„Nichts ist schneller als ein Gerücht.“
Fama post cineres maior venit.
„Der Ruhm wird nach der Asche größer“ oder[2] „wächst doch der Ruhm, wenn wir Asche geworden.“ Ovid[3]
Familia supra omnia
„Die Familie über alles“ – oft gebrauchtes Familienmotto
Fas est et ab hoste doceri.
„Auch sich vom Feind belehren zu lassen ist richtig.“ – Ovid, Metamorphosen 4,428
Favete linguis!
„Hütet eure Zungen!“
Sorgt für die Gültigkeit der Kulthandlungen, indem ihr still seid! Bei religiösen Anlässen gebot ein Herold mit diesem Ruf Schweigen. Der Spruch kommt vor bei Horaz, Cicero und Ovid.
Feci quod potui, faciant meliora potentes.
„Ich habe gemacht, was ich konnte, mögen die es besser machen, die dazu imstande sind.“
Fecisti patriam diversis de gentibus unam.
„Du hast aus verschiedenen Völkern ein einziges Vaterland gemacht.“ – Rutilius Claudius Namatianus im Lob des Kaisers Augustus
Fele comprehensa, saltant mures in mensa.
„Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.“ – eigentlich: Nachdem die Katze gefangen wurde, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

Felicior

Bearbeiten
Felicior Augusto, melior Traiano.
„Sei glücklicher als Augustus und besser als Trajan.“ – Rituelle Akklamation der spätrömischen Kaiser
Felix Austria
„Glückliches Österreich“ – Die Wendung wird heute verwendet, um auszudrücken, dass Österreicher eine Neigung zu heiterer Lebensart haben. Sie stammt aus einem Hexameter, mit dem man seit dem 17. Jahrhundert die Heiratspolitik der Habsburger charakterisiert: „Bella gerant alii, tu felix Austria nube.“ („Kriege führen mögen andere, du, glückliches Österreich, heirate.“)
Felix culpa
„Glückliche Schuld“ – Gedanke, wonach der Sünder sich durch den Tod Jesu und damit durch die Erlösung in einem glücklicheren Zustand befindet als vor der Sünde. Der ganze Satz lautet: „Felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem.“ („Glückliche Schuld, die einen solchen und so großen Erlöser verdient hat.“) Der Satz stammt aus dem Exsultet, einem Lobgesang in der Osternacht der Kirchen des römischen Ritus.
Felix et faustum sit lumen.
„Glück und Heil sei dir das Licht.“
 
Tod der Dido
Felix, heu, nimium felix!
„Glücklich, ach überglücklich!“: Mit diesen Worten beklagt sich Dido in der Aeneis (4,657), sie wäre glücklich gewesen, wäre sie Aeneas nie begegnet.
Felix, qui potuit rerum cognoscere causas.
„Glücklich, wer den Dingen auf den Grund sehen konnte.“ – Vergil, Georgica 2,490, dort möglicherweise bezogen auf Lukrez und sein Werk „De rerum natura“.
Felo de se
„Übeltäter gegen sich selbst“: Selbstmörder.
Femina sexu, ingenio vir.
„Eine Frau von Geschlecht, an Geisteskraft ein Mann.“

Feras/Fero

Bearbeiten
Feras, non culpes, quod mutare non potes.
„Ertrage, nicht beklage, was du nicht ändern kannst.“
Zitat aus den Sententiae des Dichters Publilius Syrus.
Fero relatum.
„Ich überbringe, was mir überbracht worden ist.“
Oft verwendet, um die Verantwortung von sich zu weisen. Vgl. Relata refero.

Ferro/Ferrum

Bearbeiten
Ferro ignique
„Mit Feuer und Eisen“: Mit Feuer und Schwert.
Ferrum natare doces.
„Du lehrst Eisen schwimmen.“
Ferrum tuum in igne est.
„Dein Eisen ist im Feuer.“

Fertilior

Bearbeiten
Fertilior seges est alienis semper in agris / vicinumque pecus grandius uber habet.
„Ertragreicher steht die Saat stets auf den fremden Äckern / und Nachbars Vieh hat das größere Euter.“ – Ein Distichon aus Ovid, ars amatoria (1,349 f).
Festina lente.
„Eile mit Weile.“ – Gemäß Sueton Lieblingsausspruch des Kaisers Augustus, der diesen Satz aber vorzugsweise griechisch zitierte: Σπεῦδε βραδέως. (Speude bradeōs.)
Der ganze Satz lautet folgendermaßen: „Σπεῦδε βραδέως· ἀσφαλὴς γάρ ἐστ’ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης.“ (Speũde bradéōs; asphalḗs gár est’ ameínōn ḗ thrasýs stratēlátēs.) – „Eile langsam! Ein vorsichtiger ist besser als ein waghalsiger Heerführer.“

Festinare

Bearbeiten
Festinare nocet, nocet et cunctatio saepe; / tempore quaeque suo qui facit, ille sapit.
„Eile schadet, auch Zögern schadet oft; weise ist, wer alles zu seiner Zeit tut.“[4]
Festinare opus est.
„Eile tut not.“
Fiat iustitia, et pereat mundus
„Es soll Gerechtigkeit geschehen, und gehe die Welt darüber zugrunde.“
Erster Nachweis aus dem 16. Jahrhundert, Hadrian VI. zugeschrieben, der mit dieser Maxime das Verfahren gegen einen adeligen Mörder weiterzuführen befahl. Die ursprüngliche Bedeutung ist also: Gerechtigkeit muss verwirklicht werden, auch wenn die Welt (im Sinn von: Große Welt, Hochmut, Überheblichkeit) zugrunde geht. Das heute übliche Missverständnis des Satzes geht zurück auf die Übersetzung Luthers: „Es geschehe, was recht ist, und sollt die Welt drob vergehen.“[5][6]
 
Wappen der englischen Familie Drew (mit der Variante coelum – mit Ligatur œ – statt caelum)
Fiat iustitia, ruat caelum
„Der Gerechtigkeit soll Genüge geleistet werden und wenn der Himmel einstürzt.“
Die genaue Herkunft des Spruchs ist unklar und wird häufig im englischen Sprachraum mit einem Piso’s justice (Pisos Gerechtigkeit) genannten Ereignis aus Senecas De Ira Buch 1, Kapitel XVIII. über einen Konsul Piso (üblicherweise Gnaeus Calpurnius Piso, aber auch Lucius Calpurnius Piso Caesoninus) gleichgesetzt, in dem diese Phrase jedoch nicht auftaucht. Fiat iustitia, ruat caelum beschreibt in diesem Kontext eine den Worten nach gerechte, jedoch moralisch verwerfliche Tat:
Piso verurteilte einen Mann in einem Indizienprozess wegen Mordes zum Tode. Kurz vor seiner Hinrichtung tauchte das vermeintliche Opfer jedoch auf und der das Urteil vollstreckende Zenturio brachte beide zur Klärung erneut vor Piso. Dieser verurteilte daraufhin alle drei zum Tode: den vermeintlichen Mörder, weil er ein rechtsgültiges Todesurteil erhielt, den Zenturion, weil dieser nicht seiner Pflicht nachkam, und das vermeintliche Opfer, weil es für den Tod von zwei Unschuldigen verantwortlich war.[7]
Fiat lux (et facta est lux)
„Es werde Licht! (Und es ward Licht.)“: Aus der Genesis, wird auch als Motto an der UC Berkeley verwendet.
 
Logo der FAO: Fiat panis
Fiat panis.
„Es werde Brot.“ – Motto der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation (FAO)
Fiat voluntas Tua.
„Dein Wille geschehe.“: Bitte aus dem Vaterunser, die ergänzt wird um „sicut in caelo, et in terra“ („Wie im Himmel so auf Erden.“).
Fide, sed cui, vide.
„Trau, aber wem, schau.“ – „Trau, schau, wem.“
Fidei Defensor
„Verteidiger des Glaubens“ – Heinrich VIII. von England von Papst Leo X. am 17. Oktober 1521 gegebener Titel, als dieser noch Rom treu war. Bis heute Bestandteil der britischen Königstitulatur. Aufschrift aller britischen Münzen, in der Regel abgekürzt „Fid Def“, „F. D.“ oder „fd“. Variante: Defensor fidei.
Fides Graeca
„Griechische Treue“ – Unzuverlässigkeit
Fides obligat fidem.
„Vertrauen bewirkt Vertrauen.“
Fides Punica
„Punische Treue“ – Die Punier galten als unzuverlässige Bündnispartner.
Fidus Achates
„Der getreue Achates“ – Achates war er der beste Freund und Gefährte des trojanischen Helden Aeneas und auch dessen Waffenträger.
Fili mi, si te iactaverint peccatores, ne adquiescas.
„Mein Sohn, wenn dich die Sünder drängen, pflichte nicht bei.“: Sprüche Salomons (1, 10).
Filia sub tilia nectit subtilia fila.
„Die Tochter verknüpft unter der Linde feine Fäden.“: Lateinischer Zungenbrecher.
Filii dei sumus.
„Wir sind Kinder Gottes.“ – 1. Johannesbrief (1 Joh 3,2 VUL).
Filioque
„Und dem Sohn“ – Dieser Zusatz zum Glaubensbekenntnis von Nizäa-Konstantinopel von 381 ist eine Aussage im Absatz über den Heiligen Geist:
„Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit …“
„Und (wir glauben) an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, …“
Filius mantellatus
„Mantelkind“ – Durch spätere Eheschließung legitimiertes Kind.
Finem vitae specta.
„Schau auf das Ende des Lebens!“ – Diese Maxime leitet sich vom griechischen Ausspruch „ὅρα τέλος μακροῦ βίου“ (hóra télos makroũ bíou) des Weisen Solon her. Eine andere lateinische Version ist:
„Specta finem longae vitae.“ – „Achte auf das Ende bei einem langen Leben.“
Finis cantici
„Das Ende vom Lied“
Finis coronat opus.
„Das Ende krönt das Werk.“ – Dieses Zitat aus den Heroides (2, 85) des Dichters Ovid ist heute das Motto vieler US-amerikanischen Schulen und des Inselstaates der Seychellen.
Finis Germaniae
„Das Ende Deutschlands“ – Mit diesen Worten kommentierte im Ersten Weltkrieg Reichskanzler Theobald von Bethmann Hollweg den unbeschränkten U-Boot-Krieg, der seiner Ansicht nach den sicheren Kriegseintritt der Vereinigten Staaten von Amerika und das Ende Deutschlands bedeutete.
 
Dietrich Monten: Finis Poloniae (1831)
Finis Poloniae
„Das Ende Polens“ – Dieser Ausspruch wurde dem polnischen Feldherrn Tadeusz Kościuszko in den Mund gelegt, der 1794 auf der Flucht in einem Sandhügel stecken blieb; dort hätten ihm die Kosaken das Pferd unter dem Leibe erschossen und ihn am Hinterkopf verwundet. Als er ins Lager gebracht worden war, habe er seinen Säbel abgeliefert und dabei gerufen:
„Finis regni Poloniae.“ – „Ende des Königreichs Polen.“
Später leugnete Kościuszko dies allerdings.

(Fiscus bedeutete ursprünglich geflochtener Korb.)

Fiscus non erubescit.
„Der Fiskus errötet nicht.“ – Der Fiskus treibt nämlich überall seine Steuern ein. Steuern aus anrüchigen Einnahmen sind ihm laut Cicero nicht weniger willkommen. Auch die sittenwidrige Prostitution und strafbare Einkünfte werden besteuert. Vergleiche auch Pecunia non olet.
Fiscus semper solvendo est.
Der Satz „Der Staat ist immer zahlungsfähig“ ist eine Maxime des Römischen Rechts. Bedeutung: Der Staat muss keine Sicherheit leisten, er kann keinem Konkurs anheimfallen.
fixa vincta
„niet- und nagelfest“ – alles, was an einem Gebäude vom Schlosser mit Eisen befestigt ist, ausgenommen, was der Hauswirt selbst befestigt hat

Flagellum

Bearbeiten
 
Atilla als Gottesgeißel
Flagellum dei
„Geißel Gottes“: Bezeichnung für Attila den Hunnen.
Flagror, non consumor.
„Ich werde gebrannt, aber ich verbrenne nicht.“: Devise der Hugenotten.

Flectere

Bearbeiten
Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo.
„Wenn ich die Oberen (die Götter des Himmels) nicht beugen kann, werde ich die (der) Unterwelt bewegen.“
„Rühr ich die Himmlischen nicht, will Acherons Flut ich empören.“ (Übersetzung nach Wilhelm Hertzberg, 1859, bearbeitet von E.Gottwein)
„Bleiben die Oberen mir unbewegt, in den Acheron stürm’ ich!“ (Johann Heinrich Voß, 1875)
„Wenn ich die Himmlischen nicht bewegen kann, dann versetze ich die Unterwelt in Aufruhr!“ (Gerhard Fink, 2005)
Zitat aus der Aeneis des Dichters Vergil (VII, 312). Die Göttin Juno, ebenso rachsüchtige wie ohnmächtige Widersacherin des Aeneas, sucht in ihrer Klagerede bei den Mächten der Unterwelt Beistand und ruft die Furie Allecto an.
Sigmund Freud setzte dieses Zitat als Motto vor seine 1899 erschienene Traumdeutung. Der Acheron steht in Freuds Zitierung für das Unbewusstsein, das sozusagen unter dem Ich „liegt“.
Flectus, non fractus
„Gebeugt, nicht gebrochen“ – Häufig als Grabinschrift verwendeter Spruch
Flet victus, victor interiit.
„Der Besiegte weint, (aber) der Sieger ist zu Grunde gegangen.“
Ein in diesem Wortlaut von Erasmus von Rotterdam ins Lateinische übersetzter griechischer Vers.
Floreat.
„Es möge blühen!“: Vivat, crescat, floreat.
flos campi
„Blume des Feldes“ – In der Vulgata (siehe Hld 2,1 VUL) Bezeichnung für die in Dichtung und Musik häufig erwähnte Rose von Scharon.

Fluctuat

Bearbeiten
 
Stadtwappen von Paris
Fluctuat, nec mergitur.
„Sie schwankt, aber geht nicht unter.“ – Seit 1853 Wappenspruch der Stadt Paris, ursprünglich der Pariser Handelsschiffer. Diese Phrase ist auch das Motto von Albert Messiahs Lehrbuch über Quantenmechanik.
Fluctus ad litora urgent.
„Die Flut drängt an die Küsten.“
Fluctus excitare in simpulo
„Eine Flut in einem Tongefäß erregen“ – Vgl. die deutsche Redewendung „Sturm im Wasserglas“.
Foetor ex ore
Medizinischer Fachterminus für Mundgeruch
 
Adam und Eva mit Feigenblatt
Folia ficus
Feigenblatt“ – Das Blatt des Feigenbaums dient in der Vorstellungswelt des Alten Testaments der Überwindung des Schamgefühls, indem es die eigene Blöße bedeckt.[8]
Folio
„Auf Blatt“ – Bei alten Texten noch heute üblich anstelle einer Seitenangabe: f. 26r (sprich: folio 26 recto) meint „Blatt 26, Vorderseite“, f. 26v (folio 26 verso) meint „Blatt 26, Rückseite“.
Auch ein altes Buchformat.

Fons/Fontes

Bearbeiten
Fons et origo
„Quelle und Ursprung“
Fontes ipsi sitiunt.
„Selbst die Quellen dürsten.“: Bei einer großen Dürre. In diesem Fall aber schreibt Cicero an seinen Bruder (Ad Quintum fratrem. 3,1,11), dass gerade auch seine eigene schriftstellerische Ader vertrocknet sei.

Formica/Formicae

Bearbeiten
Formica vobis exemplo sit.
„Die Ameise soll euch ein Vorbild sein.“
Formicae semitam canere
„Den Weg der Ameise beschreiben“: Etwas bis ins kleinste Detail schildern.
Formosa facies muta commendatio est.
„Ein schönes Gesicht ist eine stumme Empfehlung.“: Zitat aus den Werken des Dichters Publilius Syrus.
Forsan et haec olim meminisse iuvabit.
„Vielleicht wird es einmal Freude bereiten, sich auch daran zu erinnern.“ Vergil, Aeneis 1, 203
Fortes fortuna adiuvat.
„Den Tüchtigen hilft das Glück.“ – „Das Glück ist mit den Tüchtigen.“
Dieses lateinische Sprichwort wird der altlateinischen Form „Fortis fortuna adiuvat“ von Terenz in der Komödie Phormio (1,4,203) verwendet, später ebenso zweimal von Livius, und von Cicero in Tusculanae disputationes (2,4,11) als altes Sprichwort bezeichnet.
Zurückgehen soll es auf den griechischen Dichter Simonides von Keos, wie Claudianus in seiner Epistola ad Probinum (Ep. 4,9) anführt.
Für weitere Varianten siehe „Audentes fortuna iuvat“ und „Audaces fortuna iuvat.“
 
Wappen der Stadt Oxford mit Schriftband
Fortis cadere, cedere non potest.
„Der Tapfere kann fallen, weichen nicht.“: Römisches Sprichwort.
Fortis est veritas
„Die Wahrheit ist stark.“ – Motto der Stadt Oxford

Fortiter

Bearbeiten
Fortiter in re, suaviter in modo
„Stark in der Sache, mild in der Art der Ausführung“[9] – Dieses Motto des Jesuiten Claudio Acquaviva[10] wird auch als Suaviter in modo, fortiter in re zitiert.
Fortuna iuvat audacem.
„Das Glück hilft dem Wagemutigen.“ – Das Glück ist mit dem Tapferen.
Fortuna utaris et prudentia.
„Setze dein Glück und deinen Verstand ein.“ – Spielformel auf den Roulette-Jetons der Spielbanken Niedersachsen von Sebastian Peetz.
Fortuna vitrea est, tum cum splendet, frangitur.
„Glück ist gläsern, dann wenn es glänzt, bricht es.“ – Zitat aus den Werken des Dichters Publilius Syrus

Fortunato

Bearbeiten
Fortunato omne solum patria est.
„Dem Glücklichen ist jeder Boden Vaterland.“

Fuimus/Fuit

Bearbeiten
Fuimus Troes, fuit Ilium et ingens / gloria Teucrorum.
„Wir sind Trojaner gewesen, gewesen ist Troja und der gewaltige Ruhm der Teukrer.“: Zitat aus der Aeneis des Dichters Vergil. Auch zitiert mit „Fuit Ilium, fuimus Troiani.“
Fuit Troia
„Troia ist gewesen!“: Das war’s!
Fulmen est, ubi cum potestate habitat iracundia.
„Ein Blitz entsteht, wo Macht im Jähzorn wohnt.“: Zitat aus den Werken des Dichters Publilius Syrus.
Fulmen in clausula
„Blitz am Schluss“: Am Ende einer Rede.
Furor fit laesa saepius patientia.
„Öfter verletzte Geduld wird Wut.“
Furor poeticus
„Dichterische Begeisterung“
Furor principum
„Wahn der Fürsten“: Cäsarenwahn.
Furor Teutonicus
„Teutonischer Schrecken“: Der Ausdruck wird meist dem römischen Dichter Lucan zugerechnet, in dessen Werk Bellum civile/Pharsalia er erstmals auftaucht. Er nahm damit Bezug auf einen vermeintlich Charakterzug des germanischen Volkstammes der Teutonen.
Fur enim semper moram facere videtur (Fur semper in mora).
„Ein Dieb ist offenbar immer im Verzug.“ – Ein Dieb muss nicht erst gemahnt werden, um zur Rückgabe verpflichtet zu sein. Er haftet vom Augenblick des Diebstahls für die an sich genommenen Dinge.
Furtum domesticum
„Gesindediebstahl“ – Ein Diebstahl, welcher vom Gesinde an dem Brotherrn verübt wird.
Furtumque non facies.
„Und du sollst nicht stehlen.“ – Siebtes Gebot.

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. https://www.gottwein.de/Lat/verg/aen04de.php
  2. Wilhelm Willige / Niklas Holzberg, Publius Ovidius Naso Briefe aus der Verbannung. Artemis Verlag München und Zürich, 1990.
  3. Epistulae ex Ponto 4,16,3
  4. Jon R. Stone: The Routledge Dictionary of Latin Quotations. Routledge NY, 2005, S. 253, abgerufen am 13. November 2012.
  5. Luthers Werke, Weimarer Ausgabe Bd. 40, S. 138, Z. 7 f
  6. Ähnliche Wiedergabe Ferdinand I. zugeschrieben bei Beer, Johann Christoph: Der Durchleuchtigsten Erz-Herzogen zu Oesterreich Leben, Regierung und Groß-Thaten, Nürnberg 1695.
  7. E. Cobham Brewer: Piso’s Justice. In: Dictionary of Phrase and Fable. 1894 (Online).
  8. 1. Buch Mose, 3,7
  9. Übersetzung nach: Fortĭter in re, suavĭter in modo. In: Meyers Großes Konversations-Lexikon. 6. Auflage. Band 6: Erdeessen–Franzén. Bibliographisches Institut, Leipzig / Wien 1906, S. 794 (Digitalisat. zeno.org).
  10. Claudio Aquaviva, Industriae ad curandos animae morbos (2,4)