Dazai Osamu

japanischer Schriftsteller
(Weitergeleitet von Osamu Dazai)

Dazai Osamu (japanisch 太宰 治; * 19. Juni 1909 in Kanagi-cho (金木町), heute: Goshogawara, Präfektur Aomori; † 13. Juni 1948 in Tokio; eigentlich Tsushima Shūji, 津島 修治) war ein japanischer Schriftsteller.

Dazai Osamu (Februar 1948)

Dazai wurde als zehntes von elf Kindern geboren. Sein Vater, Tsushima Gen’emon, war ein wohlhabender Landbesitzer und Abgeordneter des japanischen Parlaments. Tsushima Gen’emon wurde ins Unterhaus gewählt, als Dazai drei Jahre alt war, und zehn Jahre später ins Oberhaus. Das Haus, in dem Dazai geboren wurde, hatte 19 Räume, Küche und Diensträume nicht mitgezählt.[1] Irmela Hijiya-Kirschnereit meint, Dazai habe in seiner Familie eine Außenseiterrolle einnehmen müssen und nur zu seinem Kindermädchen Take eine emotionale Beziehung aufgebaut. Er las viel und begann im Alter von 13 Jahren Geschichten zu schreiben.[2]

Ein einschneidendes Erlebnis in seiner Jugend war der Freitod seines Idols Akutagawa Ryūnosuke im Jahr 1927. An der Universität in Tokio studierte Dazai französische Literatur (1930 bis 1935). Sein Ehrgeiz galt weniger dem akademischen Erfolg und so begann er seine Zeit mehr und mehr mit Schreiben zu verbringen, schloss sich kurzzeitig einer marxistischen Bewegung an und brach das Studium schließlich ab.

 
Wohnhaus Dazais und Gedenkstätte, aus Hibaholz im Juni 1907 gebaut

1933 veröffentlichte er die ersten Kurzgeschichten und nahm das Pseudonym „Dazai Osamu“ an. Er fand erst als Schüler von Ibuse Masuji ab 1935 allgemeine Anerkennung. In den Jahren 1928 bis 1935 beging er drei Selbstmordversuche. 1928 versuchte er sich mit einer Überdosis Schlafmitteln das Leben zu nehmen, 1930 verbündete er sich mit der 19-jährigen Kellnerin Shimeko, beide wollten zusammen ins Wasser gehen: Das Mädchen starb, Dazai überlebte und musste sich vor der Polizei verantworten und schließlich misslang ihm 1935 der Versuch, sich zu erhängen. Drei Wochen nach seinem letzten gescheiterten Suizidversuch bekam er eine Blinddarmentzündung und musste operiert werden. Durch die Behandlung im Krankenhaus wurde Dazai abhängig von Schmerzmitteln. Über ein Jahr kämpfte er gegen die Sucht an und wurde im Oktober 1936 schließlich in eine Anstalt gebracht, in der er sich zu einem kalten Entzug entschloss. Seine dort gemachten Erfahrungen lässt er in das Buch Gezeichnet einfließen. Die Behandlung dauerte über einen Monat; währenddessen betrog ihn seine erste Frau Oyama Hatsuyo (小山 初代) mit einem engen Freund. Als Dazai von der Affäre erfuhr, versuchten die beiden Eheleute gemeinsam Suizid zu begehen. Als dies nicht gelang, ließen sie sich scheiden. Dazai heiratete am 8. Januar 1939 Ishihara Michiko (石原 美知子). Das Paar reiste viel und er schrieb literarische Reiseberichte. Am 7. Juni 1941 wurde ihre Tochter Sonoko geboren. Als Japan in den Zweiten Weltkrieg eintrat, wurde Dazai aufgrund eines Brustkorbleidens nicht eingezogen. Während der Kriegsjahre war sein Schaffen sehr gebremst, nicht zuletzt wegen der stärker werdenden Zensur, die den Druck seiner Arbeiten unterband. Sein Haus wurde mehrmals bombardiert. Am 10. August 1944 wurde der Sohn Masaki geboren. Aufgrund des Bombardements verließ die Familie im April 1945 die Stadt und als sie im November zurückkam, begann Dazai mit mehreren Frauen ein Verhältnis. 1947 kamen zwei Töchter Dazais zur Welt: die zweite eheliche Tochter Satoko (später Yūko (佑子)) am 30. März, außerdem gebar eine Geliebte Dazais, Ōta Shizuko, am 12. November ein Mädchen, das Haruko genannt wurde.

 
Yamazaki Tomie

Nach dem Zweiten Weltkrieg veränderte sich sein Schreibstil und spiegelte vermehrt die Probleme, Rebellionen und selbstmörderischen Gedanken seiner Jugend wieder.

Am 13. Juni 1948 ertränkte sich Dazai mit Yamazaki Tomie (山崎 富栄), seiner Geliebten, im Tama-Kanal (玉川上水, Tamagawajōsui).[3][4] Am 19. Juni, seinem 39. Geburtstag, wurde seine Leiche geborgen. Er hinterließ einen nicht vollendeten Fortsetzungsroman mit dem Titel Guddo bai.

Seine Urne wurde im Tempel Zenrin-ji (禅林寺) in Mitaka, Präfektur Tokio beigesetzt. Das Geburtshaus Dazais beherbergt heute als Dazai-Osamu-Gedenkstätte ein seinem Leben und Werk gewidmetes Museum. Zum Gedenken an den Schriftsteller wird alljährlich der Dazai-Osamu-Preis gemeinsam von der Stadt Mitaka und dem Verlag Chikuma Shobō an Nachwuchsschriftsteller vergeben.

Stammbaum Dazais

  • Dazais älterer Bruder Tsushima Bunji war Bürgermeister von Kanagi und später Gouverneur von Aomori.
  • Seine Tochter Yūko Tsushima wurde ebenfalls Schriftstellerin und veröffentlichte ihre erste Geschichte 1969. Sie starb 2016 im Alter von 68 Jahren.
  • Yūji Tsushima ist der Ehemann von Dazais Tochter Sonoko.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tsushima Gen’emon
 
 
 
Tane
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Bunji
 
 
 
 
 
 
 
Ōta Shizuko
 
 
 
 
 
Dazai Osamu
 
 
 
Ishihara Michiko
 
Eiji
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Kōichi
 
?
 
Tazawa Kichirō
 
Ōta Haruko
 
Yūji
 
SonokoMasakiYūko
 
Kazuo?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Kyōichi

Dazai war stark vom Shishōsetsu (Ich-Roman) beeinflusst. So sei er laut James A. O’Brien eher an persönlichen, archetypischen Erfahrungen interessiert gewesen, als daran fiktionale Charaktere zu schaffen. Sein Werk ist hochgradig subjektiv.[5]

Dies bedeutet jedoch nicht, dass sein Werk rein autobiographisch ist. Vielmehr erfand er zum Zwecke der emotionalen Kommunikation Ereignisse. Auch wird in seinem Werk ein Einfluss der proletarischen Literatur ausgemacht, der sich vor allem in der Zeit vor 1945 zeigte. Dieser wird auf Dazais Herkunft sowie auf die Attraktivität des Hōgan Biiki zurückgeführt. Hōgan Biiki (判官贔屓), das bedeutet, auf der Seite des Verlierers zu stehen, erkläre auch den Standpunktwechsel Dazai nach Ende des Zweiten Weltkriegs. In Der sinkenden Sonne steht er nun auf der Seite der Landbesitzer.[6]

Dazai behandelte universelle Themen und verwandte eine scheinbar einfache Sprache. Doch machte es u. a. sein eigenwilliger Humor schwer, sein Werk zu übersetzen. Die Traurigkeit, die sein Schreiben durchziehe, werde stets von dem Bewusstsein, dass dies eine absurde Welt sei, ausgeglichen.[7]

Die Erschaffung einer fiktionalen Welt sowie einer Rahmenhandlung waren die Hauptprobleme Dazais beim Schreiben, deren er sich aber bewusst gewesen sei. Er griff daher neben anderen auf Werke von Saikaku und Schiller zurück.[8]

Donald Keene vergleicht Dazais Talent mit dem eines großartigen Kameramannes, der seinen Blick an Momenten des eigenen Lebens schärfe, aber Komposition und Auswahl mache seine Arbeit zu einem kreativen Kunstwerk.[9]

Erstmalig wird seit 2024 das Gesamtwerk von Dazai Osamu in zwölf Bänden von Erika Strohbach ins Deutsche übersetzt.[10]

Bibliography[11]
Deutscher Titel Englischer Titel Japanischer Titel [Romaji] Erscheinungsdatum Übersetzer
H. Herbst A. Autumn ア、秋 [A, Aki] 1939 Erika Strohbach
Über Liebe und Schönheit About Love and Beauty 愛と美について [Ai to bi ni tsuite] 1939 Erika Strohbach
Alt-Heidelberg Alt-Heidelberg 老ハイデルベルヒ [Alt-Heidelberg] 1940 Erika Strohbach
Regen am Tamagawa-Doppelselbstmord Rain at Tamagawa - Double Suicide 雨の玉川心中 [Ame no Tamagawa shinjū] Erika Strohbach
Meine Brüder My Older Brothers 兄たち [Anitachi] 1940 Erika Strohbach
Aomori Aomori 青森 [Aomori] 1941 Erika Strohbach (lesen)
Ratschläge Advice 或る忠告 [Aru chūkoku] 1942[12] Erika Strohbach (lesen)
Morgen Morning 朝 [Asa] 1947 Erika Strohbach
Etwas Bedauerliches Something Regrettable あさましきもの [Asamashiki mono] 1937 Erika Strohbach
Eine neue Form des Individualismus A New Form of Individualism 新しい形の個人主義 [Atarashii katachi no kojin shugi] 1980 Erika Strohbach (lesen)
"Die letzten Jahre" und "Schulmädchen" "The Last Years" and "Schoolgirl" 「晩年」と「女生徒」 ["Bannen" to "Joseito"] 2012 Erika Strohbach (lesen)
Über "Die letzten Jahre" About „The Final Years“ 「晩年」に就いて ["Bannen" ni tsuite] 1936 Erika Strohbach
Der schöne Mann und die Zigarette Handsome Devils and Cigarettes 美男子と煙草 [Bidanshi to tabako] 1948 Erika Strohbach
Das schöne Mädchen A Little Beauty 美少女 [Bishōjo] 1939 Erika Strohbach
Bizan Bizan 眉山 [Bizan] 1948 Erika Strohbach
Chance Chance チャンス [Chansu] 1946 Erika Strohbach
Vater The Father 父 [Chichi] 1947 Erika Strohbach; Stefan Wundt
Das kleine Album The Little Album 小さいアルバム [Chiisai arubamu] 1942 Erika Strohbach
Über Hunde Canis familiaris 畜犬談 —伊馬鵜平君に与える— [Chikukendan - Ima Uhei-kun ni ataeru -] 1939 Erika Strohbach
Blauer Bambus Blue Bamboo 竹青 [Chikusei] 1945 Erika Strohbach
Die Karte der Erde Chikyūzu (or World’s Map) 地球図 [Chikyūzu] 1935 Erika Strohbach
Chiyojo Chiyojo 千代女 [Chiyojo] 1941 Erika Strohbach
Die Karte The Map 地図 [Chizu] 1925 Erika Strohbach
Ein großer Gefallen wird nicht ausgesprochen A great favour is not expressed 大恩は語らず [Daion wa katarazu] 1954
Illusion der Klippen Illusion of the cliffs 断崖の錯覚 [Dangai no sakkaku] 1934
Über die jüngsten Werke von Dan-kun About the latest works by Dan-kun 檀君の近業について [Dan-kun no kingyō ni tsuite] 1937
Gleichberechtigung der Geschlechter Gender Equality 男女同権 [Danjo dōken] 1946
Wer Who 誰 [Dare] 1941
Niemand weiß es Nobody Knows 誰も知らぬ [Dare mo shiranu] 1940
Das Gemeine Das Gemeine ダスゲマイネ [Dasu Gemaine] 1935 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Dekadanter Protest Decadent protest デカダン抗議 [Dekadan kōgi] 1939
Die Geißel der Gier The scourge of greed 貪婪禍 [Donranka] 1940
Die Blumen der Clownerie The Flowers of Buffoonery 道化の華 [Dōke no hana] 1935
Enten kandan Bottomless Hell 炎天汗談 [Enten kandan] 1942
Phosphoreszenz The Pitiable Mosquitoes フォスフォレッスセンス [Fosuforessensu] 1947
Hundert Ansichten des Berges Fuji One Hundred Views of Mount Fuji 富嶽百景 [Fugaku hyakkei] 1939
Über den Fuji About Mount Fuji 富士に就いて [Fuji ni tsuite] 1938
Über Kleidung About Clothing 服装に就いて [Fukusō ni tsuite] 1941
Fushin'an Fushin'an 不審庵 [Fushin'an] 1943
Winterfeuerwerk Winter Fireworks 冬の花火 [Fuyu no hanabi] 1946
Tand (oder „Spielzeug“) Toys 玩具 [Gangu] 1935 Alexander Wolmeringer
Kunstverachtung Dislike of Art 芸術ぎらい [Geijutsu girai] 1944
Pflicht Duty 義務 [Gimu] 1940
Goshogawara Goshogawara 五所川原 [Goshogawara] 1941
Good Bye Goodbye グッド・バイ [Guddo Bai] 1948 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Rückwärts Losing Ground 逆行 [Gyakkō] 1935
Die Geschichte von Fisch und Kleidung Metamorphosis 魚服記 [Gyofukuki] 1933
Über die Geschichte von Fisch und Kleidung About the Story of Fish and Clothing 魚服記に就て [Gyofukuki ni tsuite] 1933
Blätter Leaves 葉 [Ha] 1934 Alexander Wolmeringer
Mutter Mother 母 [Haha] 1947 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Der 88. Tag The 88th Day 八十八夜 [Hachijūhachiya] 1939
Scham Shame 恥 [Haji] 1942
Dämmerung Early Light 薄明 [Hakumei] 1946
Feuerwerk Fireworks 花火 [Hanabi] 1929
Blütenschnee Falling Blossoms 花吹雪 [Hanafubuki] 1944
Der Täter The Criminal 犯人 [Hannin] 1948 Alexander Wolmeringer
Frühling Spring 春 [Haru] 1980
Verwelkte Frühlingsblätter Dry Leaves in Spring 春の枯葉 [Haru no kareha] 1946
Der Frühlingsdieb A Burglar in Spring 春の盗賊 [Haru no tōzoku] 1940
Die Geschichte, wie ich nicht mit Haruo reisen konnte The Story of How I Couldn’t Travel with Haruo 春夫と旅行できなかつた話 [Haruo to ryokō dekinakatsuta hanashi]
Das nicht laufende Meisterpferd The Unrunning Thoroughbred 走ラヌ名馬 [Hashiranu meiba] 1980
Lauf Möros Run, Melos! 走れメロス [Hashire Merosu] 1940 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Kirschblüten und die Zauberflöte Cherry Blossoms and the Magic Flute 葉桜と魔笛 [Hazakura to mateki] 1939
Der blauäugige Pilger The Blue-eyed Pilgrim 碧眼托鉢 [Hekigan takuhatsu] 1936
Antwort Reply 返事 [Henji] 1980
Haut und Herz Skin and Heart 皮膚と心 [Hifu to kokoro] 1939
Der Feuervogel The Phoenix 火の鳥 [Hi no tori] 1939
Ein Versprechen One Promise 一つの約束 [Hitotsu no yakusoku] 1944
Frage und Antwort Questions and Answers 一問一答 [Ichimon ittō] 1942
Irrlicht Inka (Will-o'-the-Wisp) 陰火 [Inka] 1936
Der Landei The Country Bumpkin 田舎者 [Inakamono] 1980
Ein Schritt vorwärts, zwei zurück One Step Forward, Two Steps Back 一歩前進二歩退却 [Ippo zenshin nippo taikyaku] 1938
Nahrung der Schwachen Food for the Weak 弱者の糧 [Jakusha no kate] 1980
Über Charaktere About Characters 人物に就いて [Jinbutsu ni tsuite] 1936
Über mein Werk Talking About My Work 自作を語る [Jisaku wo kataru] 1980
Mangel an Selbstvertrauen Lack of Confidence 自信の無さ [Jishin no nasa] 1940
Die Frauen Women 女類 [Jorui] 1948
Das Schulmädchen Schoolgirl 女生徒 [Joseito] 1939
Fünfzehn Jahre For Fifteen Years 十五年間 [Jūgonenkan] 1946 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Der 8. Dezember December 8th 十二月八日 [Jūnigatsu yōka] 1942
Unschuld Innocence 純真 [Junshin] 1980
Währung Currency 貨幣 [Kahei] 1946
Guter Tag Happy Day 佳日 [Kajitsu] 1944
Erhöre mein Flehen Heed My Plea 駈込み訴え [Kakekomi uttae] 1940 Erika Strohbach
Revolution Revolution かくめい [Kakumei] 1948
Möwe Seagull 鴎 [Kamome] 1940
Verbundene Werke Related Works 【関連作品】([Kanren sakuhin])
Er ist nicht mehr der Alte He Is Not the Man He Used to Be 彼は昔の彼ならず [Kare wa mukashi no kare narazu] 1934
Hochzeitsfackeln Wedding Torches 花燭 [Kashoku] 1939
Eine leise Stimme A Faint Voice かすかな声 [Kasukana koe] 1940
Das Familienglück Domestic Happiness 家庭の幸福 [Katei no kōfuku] 1939 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
An Yasunari Kawabata To Yasunari Kawabata 川端康成へ [Kawabata Yasunari e] 1935
Lederne Brieftasche Leather Wallet 革財布 [kawa saifu]
Der Wind bringt Nachrichten News on the Wind 風の便り [Kaze no tayori] 1941
Beifall Applause 喝采 [Kessai] 1936
Rückkehr Going Home 帰去来 [Kikyorai] 1943
Geldgeschichte A Story About Money 金錢の話 [Kinsen no hanashi] 1943
Das Herz des Abstinenzlers The Heart of a Teetotaler 禁酒の心 [Kinshu no kokoro] 1943
Grillen Cricket きりぎりす [Kirigirisu] 1940 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Drei Generationen von Schulleitern Three Generations of Principals 校長三代 [Kōchō sandai] 1939
Der bettelnde Student The Begging Student 乞食学生 [kojiki gakusei] 1940
Der König des Herzens The King of the Heart 心の王者 [Kokoro no ōja] 1940
Heimat Homecoming 故郷 [Kokyō] 1943
In letzter Zeit Lately このごろ [Kono goro] 1940
Eine Rechtfertigung A Plea of Confusion 困惑の弁 [Konwaku no ben]
Im klassischen Stil In Classical Style 古典風 [Kotenfū] 1940
Klassiker mit Drachenkopf und Schlangenschwanz Classical Dragon Head and Snake Tail 古典竜頭蛇尾 [Koten ryūtō dabi] 1936
September, Oktober, November September, October, November 九月十月十一月 [Kugatsu jūgatsu jūichigatsu] 1938
Kokugikan National Sumo Arena 國技館 (くにわざかん) [Kuni-waza-kann] 1940
Das Jahr des Leidens Almanac of Pain 苦悩の年鑑 [Kunō no nenkan] 1946
Die Leute von Kuroishi The People of Kuroishi 黒石の人たち [Kuroishi no hitotachi]
Ein Gott im Possenspiel The God of Farce 狂言の神 [Kyōgen no kami] 1936 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Der fiktive Frühling False Spring 虚構の春 [Kyokō no haru] 1936
Die bewirtende Dame The Hospitable Lady 饗応夫人 [Kyōō fujin] 1948
Heimweh Nostalgia 郷愁 [Kyōshū]
Ein erfüllter Wunsch Complete Satisfaction 満願 [Mangan] 1938 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Warten Waiting 待つ [Matsu] 1942 Jürgen Stalph
Die Göttin The Goddess 女神 [Megami] 1947
Die blinde Schriftrolle The Blind Scroll めくら草紙 [Mekura zōshi] 1936 Alexander Wolmeringer
Frohe Weihnachten Merry Christmas メリイクリスマス [Merii Kurisumasu] 1947
Von Frauen Female 雌に就いて [Mesu ni tsuite] 1947 Siegfried Schaarschmidt
An einen verschollenen Freund To an Unreturned Friend 未帰還の友に [Mikikan no tomo ni] 1944
Die Eule Zeitung The Owl Newspaper みみずく通信 [Mimizuku tsūshin] 1941
Der Fluss und Uzaemon The River and Uzaemon 男女川と羽左衛門 [Minanogawa to Uzaemon] 1935
Das Lachen des Blinden The Blind Man’s Laughter 盲人独笑 [Mōjin Dokushō]
Das Lachen des Analphabeten The Illiterate's Laughter 文盲自嘲 [Monmō jichō]
Das Tagebuch der Qual Tormented Diary 悶悶日記 [Monmon nikki]
Ein denkendes Schilfrohr A Thinking Reed もの思う葦 [Monoomouashi]
Ohne Titel Untitled 無題 [Mudai]
Interessenlosigkeit Lack of Interest 無趣味 [Mushumi]
Der Fahnenträger des 20. Jahrhunderts A Standard-bearer of the Twentieth Century 二十世紀旗手 [Nijūseiki kishu] 1937
„Berichte über Christus“ und andere "Reports on Christ" and Others 「人間キリスト記」その他 ["Ningen kirisuto ki" sonota] 1940
Gezeichnet No Longer Human 人間失格 [Ningen Shikkaku] 1948 Jürgen Stalph; Erika Strohbach
Garten The Garden 庭 [Niwa] 1946
Wie ich es hörte Thus Have I Heard 如是我聞 [Nyoze Gamon] 1948
Ratschläge für Frauen Advice for Women 女人訓戒 [Nyonin kunkai]
Die Schöpfung der Frau Woman’s Creation 女人創造 [Nyonin sōzō]
Der Tod von Oda-kun The Death of Oda-kun 織田君の死 [Oda kun no shi]
Der Mörder von Herrn Ogata The Murderer of Mr. Ogata 緒方氏を殺した者 [Ogata shi wo koroshita mono] 1937
Goldene Landschaft Golden Landscape 黄金風景 [Ōgon fūkei] 1941
Erinnerungen Memories 思ひ出 [Omohide] 1933 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Derselbe Stern The Same Star 同じ星 [Onaji hoshi]
Der Frauenduell Women’s Duel 女の決闘 [Onna no ketto] 1940
Osan Osan おさん [Osan] 1947 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Der modische Junge The Stylish Child おしゃれ童子 [Oshare doji] 1939
Herr Oson's Aufzeichnungen Mr. Oson's Records 黄村先生言行録 [Ōson sensei genkōroku] 1943
Kirschen Cherries 桜桃 [Ōtō] 1948 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Märchen Fairy Tales お伽草紙 [Otogizōshi] 1945
Über Klang About Sound 音に就いて [oto ni tsuite] 1942
Das Wort Eltern The Word "Parents" 親という二字 [Oya to iu niji]
Paulus’ Verwirrung Paul’s Confusion パウロの混乱 [Pauro no konran]
Pandoras Büchse Pandora’s Box パンドラの匣 [Pandora no hako] 1945
Das träge Kartenspiel The Lazy Game of Cards 懶惰の歌留多 [Randanokaruta] 1939
La Rochefoucauld La Rochefoucauld ラロシフコー [Raroshifukō] 1935
Fräulein Ayu Miss Ayu 令嬢アユ [Reijō Ayu] 1934
Der Zug The Train 列車 [Ressha] 1933 Alexander Wolmeringer
Liz Liz リイズ [Riizu] 1940
Der 19. Juni June 19th 六月十九日 [Rokugatsu jūkunichi] 1946
Romanze Romance ロマネスク [Romanesuku] 1934
Die romantische Laterne The Romantic Lantern ろまん燈籠 [Romantōrō] 1947
Ritsuko und Sadako Ritsuko and Sadako 律子と貞子 [Ritsuko to Sadako] 1942
Sado Sado 佐渡 [Sado] 1941 Jutta Marlene Vogt
Der Sandmann The Sandman 砂子屋 [Sagoya] 1941
Der letzte Taikō The Last Taikō 最後の太閤 [saigo no taikō] 1945
Der Abstinenzler The Teetotaler 酒ぎらい [sake girai] 1935
Erinnerungen an Alkohol Memories of Alcohol 酒の追憶 [sake no tsuioku] 1940
Das Notizbuch des Schriftstellers The Writer’s Notebook 作家の手帖 [Sakka no techō] 1946
Das Bild des Schriftstellers The Writer’s Portrait 作家の像 [sakka no zō] 1943
Der 30. März March 30th 三月三十日 [sangatsu san jū nichi] 1943
Blumenstreuung Fallen Flowers 散華 [Sange] 1945 Swann
Sarushima - Die Affeninsel The Monkey Island 猿ヶ島 [Sarugashima] 1935 Erika Strohbach (lesen)
Der Affengesicht-Mann The Monkey-faced Man 猿面冠者 [Sarumen kanja] 1942
Gerechtigkeit und Lächeln Righteousness and Smiles 正義と微笑 [Seigi to bisho] 1942
Die Geschichte der Armut The Story of Poverty 清貧譚 [seihin tan] 1936
Der Politiker und die Familie The Politician and the Family 政治家と家庭 [Seijika to katei] 1943
Weltlich Worldly 世界的 [Sekai-teki] 1935
Abschied Regretful Parting 惜別 [Sekibetsu] 1945
Aufrichtigkeit Sincerity 赤心 [sekishin] 1941
Drei Lehrer Three Teachers 先生三人 [Sensei sannin] 1939
Die sinkende Sonne The Setting Sun 斜陽 [Shayō] 1947 Oscar Benl
Die Niederlage der Überlegung The Defeat of Deliberation 思案の敗北 [shian no haiboku] 1936
Der neue Hamlet New Hamlet 新ハムレット [Shinhamuretto] 1941
Worte der neuen Bäume Words of the New Trees 新樹の言葉 [Shinjunokotoba] 1943
Der Bräutigam The Groom 新郎 [Shinro] 1943 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Neue Interpretation der Geschichten der Länder New Interpretation of Country Stories 新釈諸国噺 [Shinshakushokokubanashi] 1945
Alte Freunde The Courtesy Call 親友交歓 [Shin'yūkōkan] 1943 Jürgen Stalph
Der Garten des Scheiterns The Garden of Failure 失敗園 [Shippaien] 1942
Unbekannte Person Unknown Person 知らない人 [Shiranai hito] 1943
Erfolgreiche Serien Successful Series 【シリーズ好評既刊】([Shirīzu kōhyō kikan]) 1941
Privater Brief Private Letter 私信 [Shishin] 1940
Auseinandersetzungen des Volkes People’s Disputes 市井喧争 [Shisei kenso] 1942
Ehrliche Notizen Honest Notes 正直ノオト [Shōjiki nōto] 1938
Die Position von Ihnen allen Your Positions 諸君の位置 [Shokun no ichi] 1940
Feinschmecker Gourmet 食通 [Shokutsu] 1942
Kleine Ambitionen Small Ambitions 小志 [Shōshi] 1939
Kleines Licht Little Light 小照 [Shōshō] 1942
Die Freude am Roman The Fun of the Novel 小説の面白さ [Shōsetsunoomoshirosa] 1940
Herbstwindgeschichte Autumn Wind Story 秋風記 [Shūfūki] 1942
Frühlingstag Spring Day 春昼 [Shunchū] 1940
Nebenbemerkungen zur Schöpfung Creation Side Notes 創作余談 [sōsaku yodan] 1936
Schöpfungsgeschichte Creation Story 創生記 [sōseiki] 1946
Narzissen Daffodils 水仙 [Suisen] 1942
Spatzen Sparrows 雀 [Suzume] 1946
Kleiner Spatz Little Sparrow 雀こ [Suzume ko] 1946
Philosophie der mehrköpfigen Schlange Philosophy of the Multi-headed Snake 多頭蛇哲学 [Ta atama hebi tetsugaku] 1934
Über Herrn Tanaka About Mr. Tanaka 田中君に就いて [Tanaka-kun ni tsuite] 1937
Suchender Seeker たずねびと [Tazune bito] 1946 Alexander Wolmeringer
Tengu Tengu 天狗 [Tengu] 1943
Dickhäutig Thick-skinned 鉄面皮 [Tetsumenpi] 1936
Prüfungsfehler Examination Failure 答案落第 [tōan rakudai] 1937
Kling, Klang, Kling, Klang The Sound of Hammering トカトントン [Tokatonton] 1947 Stefan Wundt und Fumiya Hirataka
Nachrichten aus Tokio News from Tokyo 東京だより [Tōkyōda yori] 1941
Acht Ansichten von Tokio Eight Views of Tokyo 東京八景 [Tōkyō Hakkei] 1941
Laterne Lantern 燈籠 [Tōrō] 1937 Matthias Igarashi
Der Tag der Wahl Election Day 當選の日 [Tōsen no hi] 1935
Über Fraktionen About Factions 徒党について [Totōnitsuite] 1944
Tsugaru Tsugaru 津軽 [Tsugaru] 1944
Tsugaru-Region und Tschechow Tsugaru Region and Chekhov 津輕地方とチエホフ [Tsugaru chihō to chiehofu] 1938
Das alte Frauenaussetzen Putting Granny Out to Die 姥捨 [Ubasute] 1938
Minister Sanetomo Sanetomo, Minister of the Right 右大臣実朝 [Udaijinsanetomo] 1943
Der verborgene Fluch The Hidden Curse 鬱屈禍 [ukkutsuka] 1940
Das Meer The Sea 海 [Umi] 1941
Lüge Lie 嘘 [Uso] 1941
Nicht auszuhalten Unbearable やんぬる哉 [Yan'nurukana] 1937
Villons Frau Villon's Wife ヴィヨンの妻 [Viyon no tsuma] 1947 Jürgen Berndt
Erscheinung Appearance 容貌 [Yobo] 1936
Yokozuna Grand Champion 横綱 [Yokozuna] 1940
Geschichte einer verschneiten Nacht Story of a Snowy Night 雪の夜の話 [Yuki no yo no hanashi] 1936
Wörter, die ich liebe Words I Love わが愛好する言葉 [Waga aikō suru kotoba] 1936
Mein halbes Leben My Half-Life わが半生を語る [Wagahanseiwokataru] 1937
Zugvögel Migratory Birds 渡り鳥 [Wataridori] 1936
Meine Werkauswahl My Collected Works 私の著作集 [Watashinochosakushū] 1944
Nicht nur zur Unterhaltung Not Just for Fun 座興に非ず [zakyō ni hizu] 1936
Der gewöhnliche Engel The Common Angel 俗天使 [Zoku tenshi] 1947
An Zenzō denken Thinking of Zenzō 善蔵を思う [Zenzō wo omou] 1946

Deutsche Übersetzungen

Bearbeiten
  • 1958: Die sinkende Sonne. Carl Hanser Verlag, München (japanisch: 斜陽 (Shayō). 1947. Übersetzt von Oscar Benl).
  • 1965: Ein Besucher. In: Monique Humbert (Hrsg.): Nippon. Moderne Erzählungen aus Japan von Mori Ogai bis Mishima Yukio. Diogenes, Zürich, S. 47–58 (amerikanisches Englisch: The Courtesy Call. Übersetzt von Monique Humbert).[13]
    2017: Alte Freunde. Cass-Verlag, Löhne, ISBN 978-3-944751-14-6 (japanisch: 親友交換 (Shin'yū kōkan). 1946. Übersetzt von Jürgen Stalph).
  • 1975: Die Frau Villons. In: Jürgen Berndt (Hrsg.): Träume aus zehn Nächten. Moderne japanische Erzählungen. Aufbau Verlag, Berlin, S. 363–390 (japanisch: ヴィヨンの妻 (Buiyon no tsuma). 1947. Übersetzt von Jürgen Berndt).[14]
  • 1983: Warten. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. Nr. 1, S. 61–63 (japanisch: 待つ (Matsu). 1942. Übersetzt von Jürgen Stalph).
  • 1990 Von Frauen. In: Siegfried Schaarschmidt (Hrsg.): Das große Japan-Lesebuch. Goldmann Verlag, München, S. 115–122 (japanisch: 雌に就いて (Mesu ni tsuite). 1936. Übersetzt von Siegfried Schaarschmidt).[15]
  • 1992: Das Gemeine. Iudicium Verlag, München, ISBN 978-3-89129-306-5 (japanisch: ダス・ゲマイネ (Dasu gemaine). 1935. Übersetzt von Stefan Wundt und Fumiya Hirataka).[16]
  • 1999: Gezeichnet. Insel Verlag, Frankfurt am Main, ISBN 978-3-458-16871-3 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). 1947. Übersetzt von Jürgen Stalph).
    2023: Gezeichnet. Independently published, ISBN 979-88-5075431-0 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). Übersetzt von Emilia Hoffmann).
    2023: Gezeichnet. Independently published, ISBN 979-88-5264169-4 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). Übersetzt von Benjamin Braun).
    2023: Gezeichnet. Independently published, ISBN 979-88-6379034-3 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). Übersetzt von Seren Aeon).
    2024: Gezeichnet (No Longer Human). Independently published, Königswinter, ISBN 979-83-2264451-4 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). Übersetzt von Erika Strohbach).[17]
    2025: Nicht länger ein Mensch. Roman. Anaconda Verlag, München, ISBN 978-3-7306-1486-0 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). Übersetzt von Sabrina Wägerle).
  • 2002: Der Zug. In: Irmtraud Schaarschmidt-Richter (Hrsg.): Bergkette in der Ferne. Begegnungen mit japanischen Autoren und Texten. Edition Peperkorn, Thunum/Ostfriesland, ISBN 3-929181-46-0, 169–174 (japanisch: 列車 (Ressha). 1933. Übersetzt von Siegfried Schaarschmidt).[18]
  • 2002: Versprochen und gehalten. Mit einem Vorwort versehen von den Herausgebern. In: Josef Bohaczek und Barbara Yoshida-Krafft (Hrsg.): ... weil gerade Frühling war. Heiter-Ironisches aus Japan. Iudicium Verlag, München, ISBN 3-89129-052-7, S. 15–20 (japanisch: 満願 (Mangan). 1938. Übersetzt von Josef Bohaczek).
  • 2003: Sado. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 35. Iudicium, München, 47–61 (japanisch: 佐渡 (Sado). 1941. Übersetzt von Jutta Marlene Vogt).
  • 2010: Acht Ansichten von Tōkyō. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 48. Iudicium Verlag, München, 87–114 (japanisch: 東京八景 (Tōkyō hakkei). 1941. Übersetzt von Matthias Igarashi).
  • 2011: Einspruch der Dekadenz: 12 Kurzgeschichten. Angkor Verlag, Frankfurt am Main, ISBN 978-3-936018-79-0.[19]
  • 2011: I can speak. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 50. Iudicium Verlag, München, 108–110 (japanisch: I can speak. 1939. Übersetzt von Matthias Igarashi).
  • 2011 Die Lampe. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. Nr. 50. Iudicium Verlag, München, 111–117 (japanisch: 灯籠 (Tōrō). 1937. Übersetzt von Matthias Igarashi).
  • 2012: Die Teufel des Tsurugi-Bergs. Erzählungen. mit einem Nachwort der Übersetzerin. be.bra Verlag, Berlin, ISBN 978-3-86124-915-3 (japanisch: お伽草紙 (Otogi zōshi). 1945. Übersetzt von Verena Werner).[20]
  • 2016: Erhört mein Flehen! In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 61. Iudicium, München, 43–56 (japanisch: 駆け込み訴え (Kakekomi uttae). 1940. Übersetzt von Matthias Igarashi).

Gesammelte Werke

Bearbeiten
  • Dazai Osamu’s Werke (Band 1): Das Gesamtwerk des Autors in geplanten 12 Bändern. Aus dem Japanischen von Erika Strohbach. BOD (Independently published), Königswinter 2024, ISBN 979-8-327-99770-7.

Hörbücher

Bearbeiten
  • Gezeichnet: No Longer Human. Gesprochen von Bastian Palmersheim. Aus dem Japanischen von Erika Strohbach. Ohrensive, Königswinter 2024, EAN 4099995795561

Literatur

Bearbeiten
  • Phyllis I. Lyons: The Saga of Dazai Osamu: A Critical Study With Translations, Stanford, Calif.: Univ. Press, 1985. ISBN 0-8047-1197-6.
  • James A. O’Brien: Dazai Osamu, Boston: Twayne Publishers, 1975. ISBN 978-0-8057-2664-0.
  • Alan Wolfe: Suicidal Narrative in Modern Japan: the Case of Dazai Osamu, Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1990. ISBN 0-691-06774-0.
  • S. Noma (Hrsg.): Dazai Osamu. In: Japan. An Illustrated Encyclopedia. Kodansha, 1993. ISBN 4-06-205938-X, S. 275.
Bearbeiten
Commons: Osamu Dazai – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wikiquote: Dazai Osamu – Zitate

Anmerkungen

Bearbeiten


Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. The memorial house of Osamu dazai 'Shayoukan'. Abgerufen am 13. Oktober 2024.
  2. Irmela Hijiya-Kirschnereit, Nachbemerkung, in: Dazai Osamu, Gezeichnet, Frankfurt/Main, Leipzig 1997, S. 137–151, S. 140.
  3. Irmela Hijiya-Kirschnereit, Nachbemerkung, in: Dazai Osamu, Gezeichnet, Frankfurt/Main, Leipzig 1997, S. 137–151, S. 139.
  4. Sato, Takanobu (佐藤隆信): 太宰治 (= 新潮日本文学アルバム19). Shinchosha, Tokyo 1983, ISBN 978-4-10-620619-1, S. 108.
  5. Ivan Morris, Review of Dazai Osamu. by James A. O'Brien, The Journal of Asian Studies, Vol. 35, Nr. 3 (Mai 1976), S. 500–502, S. 500.
  6. Ivan Morris, Review of Dazai Osamu. by James A. O'Brien, The Journal of Asian Studies, Vol. 35, Nr. 3 (Mai 1976), S. 500–502, S. 501.
  7. Ivan Morris, Review of Dazai Osamu. by James A. O'Brien, The Journal of Asian Studies, Vol. 35, Nr. 3 (Mai 1976), S. 500–502, S. 501.
  8. Ivan Morris, Review of Dazai Osamu. by James A. O'Brien, The Journal of Asian Studies, Vol. 35, Nr. 3 (Mai 1976), S. 500–502, S. 502.
  9. Donald Keene, Translator’s Introduction, in: Dazai Osamu, No Longer Human, New Directions, 1997, S. 1 – 10, S. 10. ISBN 978-0-8112-0481-1
  10. Die Werke von Osamu Dazai (Band 1) - 3BÜCHER. 23. Juni 2024, abgerufen am 27. Juni 2024 (deutsch).
  11. http://3books.de/osamu-dazai/
  12. shige97: 【週刊 太宰治のエッセイ】或る忠告. 12. Dezember 2021, abgerufen am 10. Juli 2024 (japanisch).
  13. Übersetzungsvorlage: The Courtesy Call. In: Ivan Morris (Hrsg.): Modern Japanese Stories. An Anthology. Charles E. Tuttle Co., Rutland, Tōkyō 1962, S. 464–480 (japanisch: 親友交歓 (Shin'yū kōkan). 1946. Übersetzt von Ivan Morris). Für eine Liste der enthaltenen Autoren und Titel, siehe das Inhaltsverzeichnis der Deutschen Nationalbibliothek oder den Online-Katalog des DIJ.
  14. Für eine Liste der enthaltenen Autoren und Titel der inhaltlich leicht veränderten Auflage von 1992, siehe das Inhaltsverzeichnis der Deutschen Nationalbibliothek.
  15. Für eine Liste der enthaltenen Autoren und Titel, siehe das Inhaltsverzeichnis der Deutschen Nationalbibliothek.
  16. Für eine Liste der enthaltenen deutschsprachigen Titel, siehe das Inhaltsverzeichnis der Deutschen Nationalbibliothek.
  17. Enthält neben der titelgebenden Erzählung auch die Übersetzungen von 猿ヶ島 (Sarugashima) als Sarushima – Die Affeninsel und 駆け込み訴え (Kakekomi uttae) als Erhöre mein Flehen.
  18. Für eine Liste der vertretenen Autoren, siehe das Inhaltsverzeichnis bei der Deutschen Nationalbibliothek.
  19. Für eine Liste der enthaltenen Titel, siehe das Inhaltsverzeichnis bei der Deutschen Nationalbibliothek. Vergleiche dazu den Verriss von Jürgen Stalph: Dazai Osamu: Einspruch der Dekadenz. 12 Kurzgeschichten. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 50. Iudicium Verlag, München 2011, 118–119.
  20. Für eine Liste der enthaltenen Titel, siehe das Inhaltsverzeichnis bei der Deutschen Nationalbibliothek.