Dazai Osamu (japanisch 太宰 治; * 19. Juni 1909 in Kanagi-cho (金木町), heute: Goshogawara, Präfektur Aomori; † 13. Juni 1948 in Tokio; eigentlich Tsushima Shūji, 津島 修治) war ein japanischer Schriftsteller.
Leben
BearbeitenDazai wurde als zehntes von elf Kindern geboren. Sein Vater, Tsushima Gen’emon, war ein wohlhabender Landbesitzer und Abgeordneter des japanischen Parlaments. Tsushima Gen’emon wurde ins Unterhaus gewählt, als Dazai drei Jahre alt war, und zehn Jahre später ins Oberhaus. Das Haus, in dem Dazai geboren wurde, hatte 19 Räume, Küche und Diensträume nicht mitgezählt.[1] Irmela Hijiya-Kirschnereit meint, Dazai habe in seiner Familie eine Außenseiterrolle einnehmen müssen und nur zu seinem Kindermädchen Take eine emotionale Beziehung aufgebaut. Er las viel und begann im Alter von 13 Jahren Geschichten zu schreiben.[2]
Ein einschneidendes Erlebnis in seiner Jugend war der Freitod seines Idols Akutagawa Ryūnosuke im Jahr 1927. An der Universität in Tokio studierte Dazai französische Literatur (1930 bis 1935). Sein Ehrgeiz galt weniger dem akademischen Erfolg und so begann er seine Zeit mehr und mehr mit Schreiben zu verbringen, schloss sich kurzzeitig einer marxistischen Bewegung an und brach das Studium schließlich ab.
1933 veröffentlichte er die ersten Kurzgeschichten und nahm das Pseudonym „Dazai Osamu“ an. Er fand erst als Schüler von Ibuse Masuji ab 1935 allgemeine Anerkennung. In den Jahren 1928 bis 1935 beging er drei Selbstmordversuche. 1928 versuchte er sich mit einer Überdosis Schlafmitteln das Leben zu nehmen, 1930 verbündete er sich mit der 19-jährigen Kellnerin Shimeko, beide wollten zusammen ins Wasser gehen: Das Mädchen starb, Dazai überlebte und musste sich vor der Polizei verantworten und schließlich misslang ihm 1935 der Versuch, sich zu erhängen. Drei Wochen nach seinem letzten gescheiterten Suizidversuch bekam er eine Blinddarmentzündung und musste operiert werden. Durch die Behandlung im Krankenhaus wurde Dazai abhängig von Schmerzmitteln. Über ein Jahr kämpfte er gegen die Sucht an und wurde im Oktober 1936 schließlich in eine Anstalt gebracht, in der er sich zu einem kalten Entzug entschloss. Seine dort gemachten Erfahrungen lässt er in das Buch Gezeichnet einfließen. Die Behandlung dauerte über einen Monat; währenddessen betrog ihn seine erste Frau Oyama Hatsuyo (小山 初代) mit einem engen Freund. Als Dazai von der Affäre erfuhr, versuchten die beiden Eheleute gemeinsam Suizid zu begehen. Als dies nicht gelang, ließen sie sich scheiden. Dazai heiratete am 8. Januar 1939 Ishihara Michiko (石原 美知子). Das Paar reiste viel und er schrieb literarische Reiseberichte. Am 7. Juni 1941 wurde ihre Tochter Sonoko geboren. Als Japan in den Zweiten Weltkrieg eintrat, wurde Dazai aufgrund eines Brustkorbleidens nicht eingezogen. Während der Kriegsjahre war sein Schaffen sehr gebremst, nicht zuletzt wegen der stärker werdenden Zensur, die den Druck seiner Arbeiten unterband. Sein Haus wurde mehrmals bombardiert. Am 10. August 1944 wurde der Sohn Masaki geboren. Aufgrund des Bombardements verließ die Familie im April 1945 die Stadt und als sie im November zurückkam, begann Dazai mit mehreren Frauen ein Verhältnis. 1947 kamen zwei Töchter Dazais zur Welt: die zweite eheliche Tochter Satoko (später Yūko (佑子)) am 30. März, außerdem gebar eine Geliebte Dazais, Ōta Shizuko, am 12. November ein Mädchen, das Haruko genannt wurde.
Nach dem Zweiten Weltkrieg veränderte sich sein Schreibstil und spiegelte vermehrt die Probleme, Rebellionen und selbstmörderischen Gedanken seiner Jugend wieder.
Am 13. Juni 1948 ertränkte sich Dazai mit Yamazaki Tomie (山崎 富栄), seiner Geliebten, im Tama-Kanal (玉川上水, Tamagawajōsui).[3][4] Am 19. Juni, seinem 39. Geburtstag, wurde seine Leiche geborgen. Er hinterließ einen nicht vollendeten Fortsetzungsroman mit dem Titel Guddo bai.
Seine Urne wurde im Tempel Zenrin-ji (禅林寺) in Mitaka, Präfektur Tokio beigesetzt. Das Geburtshaus Dazais beherbergt heute als Dazai-Osamu-Gedenkstätte ein seinem Leben und Werk gewidmetes Museum. Zum Gedenken an den Schriftsteller wird alljährlich der Dazai-Osamu-Preis gemeinsam von der Stadt Mitaka und dem Verlag Chikuma Shobō an Nachwuchsschriftsteller vergeben.
Stammbaum Dazais
- Dazais älterer Bruder Tsushima Bunji war Bürgermeister von Kanagi und später Gouverneur von Aomori.
- Seine Tochter Yūko Tsushima wurde ebenfalls Schriftstellerin und veröffentlichte ihre erste Geschichte 1969. Sie starb 2016 im Alter von 68 Jahren.
- Yūji Tsushima ist der Ehemann von Dazais Tochter Sonoko.
Tsushima Gen’emon | Tane | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bunji | Ōta Shizuko | Dazai Osamu | Ishihara Michiko | Eiji | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kōichi | ? | Tazawa Kichirō | Ōta Haruko | Yūji | Sonoko | Masaki | Yūko | Kazuo? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kyōichi | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Werke
BearbeitenDazai war stark vom Shishōsetsu (Ich-Roman) beeinflusst. So sei er laut James A. O’Brien eher an persönlichen, archetypischen Erfahrungen interessiert gewesen, als daran fiktionale Charaktere zu schaffen. Sein Werk ist hochgradig subjektiv.[5]
Dies bedeutet jedoch nicht, dass sein Werk rein autobiographisch ist. Vielmehr erfand er zum Zwecke der emotionalen Kommunikation Ereignisse. Auch wird in seinem Werk ein Einfluss der proletarischen Literatur ausgemacht, der sich vor allem in der Zeit vor 1945 zeigte. Dieser wird auf Dazais Herkunft sowie auf die Attraktivität des Hōgan Biiki zurückgeführt. Hōgan Biiki (判官贔屓), das bedeutet, auf der Seite des Verlierers zu stehen, erkläre auch den Standpunktwechsel Dazai nach Ende des Zweiten Weltkriegs. In Der sinkenden Sonne steht er nun auf der Seite der Landbesitzer.[6]
Dazai behandelte universelle Themen und verwandte eine scheinbar einfache Sprache. Doch machte es u. a. sein eigenwilliger Humor schwer, sein Werk zu übersetzen. Die Traurigkeit, die sein Schreiben durchziehe, werde stets von dem Bewusstsein, dass dies eine absurde Welt sei, ausgeglichen.[7]
Die Erschaffung einer fiktionalen Welt sowie einer Rahmenhandlung waren die Hauptprobleme Dazais beim Schreiben, deren er sich aber bewusst gewesen sei. Er griff daher neben anderen auf Werke von Saikaku und Schiller zurück.[8]
Donald Keene vergleicht Dazais Talent mit dem eines großartigen Kameramannes, der seinen Blick an Momenten des eigenen Lebens schärfe, aber Komposition und Auswahl mache seine Arbeit zu einem kreativen Kunstwerk.[9]
Erstmalig wird seit 2024 das Gesamtwerk von Dazai Osamu in zwölf Bänden von Erika Strohbach ins Deutsche übersetzt.[10]
Deutscher Titel | Englischer Titel | Japanischer Titel [Romaji] | Erscheinungsdatum | Übersetzer |
---|---|---|---|---|
H. Herbst | A. Autumn | ア、秋 [A, Aki] | 1939 | Erika Strohbach |
Über Liebe und Schönheit | About Love and Beauty | 愛と美について [Ai to bi ni tsuite] | 1939 | Erika Strohbach |
Alt-Heidelberg | Alt-Heidelberg | 老ハイデルベルヒ [Alt-Heidelberg] | 1940 | Erika Strohbach |
Regen am Tamagawa-Doppelselbstmord | Rain at Tamagawa - Double Suicide | 雨の玉川心中 [Ame no Tamagawa shinjū] | Erika Strohbach | |
Meine Brüder | My Older Brothers | 兄たち [Anitachi] | 1940 | Erika Strohbach |
Aomori | Aomori | 青森 [Aomori] | 1941 | Erika Strohbach (lesen) |
Ratschläge | Advice | 或る忠告 [Aru chūkoku] | 1942[12] | Erika Strohbach (lesen) |
Morgen | Morning | 朝 [Asa] | 1947 | Erika Strohbach |
Etwas Bedauerliches | Something Regrettable | あさましきもの [Asamashiki mono] | 1937 | Erika Strohbach |
Eine neue Form des Individualismus | A New Form of Individualism | 新しい形の個人主義 [Atarashii katachi no kojin shugi] | 1980 | Erika Strohbach (lesen) |
"Die letzten Jahre" und "Schulmädchen" | "The Last Years" and "Schoolgirl" | 「晩年」と「女生徒」 ["Bannen" to "Joseito"] | 2012 | Erika Strohbach (lesen) |
Über "Die letzten Jahre" | About „The Final Years“ | 「晩年」に就いて ["Bannen" ni tsuite] | 1936 | Erika Strohbach |
Der schöne Mann und die Zigarette | Handsome Devils and Cigarettes | 美男子と煙草 [Bidanshi to tabako] | 1948 | Erika Strohbach |
Das schöne Mädchen | A Little Beauty | 美少女 [Bishōjo] | 1939 | Erika Strohbach |
Bizan | Bizan | 眉山 [Bizan] | 1948 | Erika Strohbach |
Chance | Chance | チャンス [Chansu] | 1946 | Erika Strohbach |
Vater | The Father | 父 [Chichi] | 1947 | Erika Strohbach; Stefan Wundt |
Das kleine Album | The Little Album | 小さいアルバム [Chiisai arubamu] | 1942 | Erika Strohbach |
Über Hunde | Canis familiaris | 畜犬談 —伊馬鵜平君に与える— [Chikukendan - Ima Uhei-kun ni ataeru -] | 1939 | Erika Strohbach |
Blauer Bambus | Blue Bamboo | 竹青 [Chikusei] | 1945 | Erika Strohbach |
Die Karte der Erde | Chikyūzu (or World’s Map) | 地球図 [Chikyūzu] | 1935 | Erika Strohbach |
Chiyojo | Chiyojo | 千代女 [Chiyojo] | 1941 | Erika Strohbach |
Die Karte | The Map | 地図 [Chizu] | 1925 | Erika Strohbach |
Ein großer Gefallen wird nicht ausgesprochen | A great favour is not expressed | 大恩は語らず [Daion wa katarazu] | 1954 | |
Illusion der Klippen | Illusion of the cliffs | 断崖の錯覚 [Dangai no sakkaku] | 1934 | |
Über die jüngsten Werke von Dan-kun | About the latest works by Dan-kun | 檀君の近業について [Dan-kun no kingyō ni tsuite] | 1937 | |
Gleichberechtigung der Geschlechter | Gender Equality | 男女同権 [Danjo dōken] | 1946 | |
Wer | Who | 誰 [Dare] | 1941 | |
Niemand weiß es | Nobody Knows | 誰も知らぬ [Dare mo shiranu] | 1940 | |
Das Gemeine | Das Gemeine | ダスゲマイネ [Dasu Gemaine] | 1935 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Dekadanter Protest | Decadent protest | デカダン抗議 [Dekadan kōgi] | 1939 | |
Die Geißel der Gier | The scourge of greed | 貪婪禍 [Donranka] | 1940 | |
Die Blumen der Clownerie | The Flowers of Buffoonery | 道化の華 [Dōke no hana] | 1935 | |
Enten kandan | Bottomless Hell | 炎天汗談 [Enten kandan] | 1942 | |
Phosphoreszenz | The Pitiable Mosquitoes | フォスフォレッスセンス [Fosuforessensu] | 1947 | |
Hundert Ansichten des Berges Fuji | One Hundred Views of Mount Fuji | 富嶽百景 [Fugaku hyakkei] | 1939 | |
Über den Fuji | About Mount Fuji | 富士に就いて [Fuji ni tsuite] | 1938 | |
Über Kleidung | About Clothing | 服装に就いて [Fukusō ni tsuite] | 1941 | |
Fushin'an | Fushin'an | 不審庵 [Fushin'an] | 1943 | |
Winterfeuerwerk | Winter Fireworks | 冬の花火 [Fuyu no hanabi] | 1946 | |
Tand (oder „Spielzeug“) | Toys | 玩具 [Gangu] | 1935 | Alexander Wolmeringer |
Kunstverachtung | Dislike of Art | 芸術ぎらい [Geijutsu girai] | 1944 | |
Pflicht | Duty | 義務 [Gimu] | 1940 | |
Goshogawara | Goshogawara | 五所川原 [Goshogawara] | 1941 | |
Good Bye | Goodbye | グッド・バイ [Guddo Bai] | 1948 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Rückwärts | Losing Ground | 逆行 [Gyakkō] | 1935 | |
Die Geschichte von Fisch und Kleidung | Metamorphosis | 魚服記 [Gyofukuki] | 1933 | |
Über die Geschichte von Fisch und Kleidung | About the Story of Fish and Clothing | 魚服記に就て [Gyofukuki ni tsuite] | 1933 | |
Blätter | Leaves | 葉 [Ha] | 1934 | Alexander Wolmeringer |
Mutter | Mother | 母 [Haha] | 1947 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Der 88. Tag | The 88th Day | 八十八夜 [Hachijūhachiya] | 1939 | |
Scham | Shame | 恥 [Haji] | 1942 | |
Dämmerung | Early Light | 薄明 [Hakumei] | 1946 | |
Feuerwerk | Fireworks | 花火 [Hanabi] | 1929 | |
Blütenschnee | Falling Blossoms | 花吹雪 [Hanafubuki] | 1944 | |
Der Täter | The Criminal | 犯人 [Hannin] | 1948 | Alexander Wolmeringer |
Frühling | Spring | 春 [Haru] | 1980 | |
Verwelkte Frühlingsblätter | Dry Leaves in Spring | 春の枯葉 [Haru no kareha] | 1946 | |
Der Frühlingsdieb | A Burglar in Spring | 春の盗賊 [Haru no tōzoku] | 1940 | |
Die Geschichte, wie ich nicht mit Haruo reisen konnte | The Story of How I Couldn’t Travel with Haruo | 春夫と旅行できなかつた話 [Haruo to ryokō dekinakatsuta hanashi] | ||
Das nicht laufende Meisterpferd | The Unrunning Thoroughbred | 走ラヌ名馬 [Hashiranu meiba] | 1980 | |
Lauf Möros | Run, Melos! | 走れメロス [Hashire Merosu] | 1940 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Kirschblüten und die Zauberflöte | Cherry Blossoms and the Magic Flute | 葉桜と魔笛 [Hazakura to mateki] | 1939 | |
Der blauäugige Pilger | The Blue-eyed Pilgrim | 碧眼托鉢 [Hekigan takuhatsu] | 1936 | |
Antwort | Reply | 返事 [Henji] | 1980 | |
Haut und Herz | Skin and Heart | 皮膚と心 [Hifu to kokoro] | 1939 | |
Der Feuervogel | The Phoenix | 火の鳥 [Hi no tori] | 1939 | |
Ein Versprechen | One Promise | 一つの約束 [Hitotsu no yakusoku] | 1944 | |
Frage und Antwort | Questions and Answers | 一問一答 [Ichimon ittō] | 1942 | |
Irrlicht | Inka (Will-o'-the-Wisp) | 陰火 [Inka] | 1936 | |
Der Landei | The Country Bumpkin | 田舎者 [Inakamono] | 1980 | |
Ein Schritt vorwärts, zwei zurück | One Step Forward, Two Steps Back | 一歩前進二歩退却 [Ippo zenshin nippo taikyaku] | 1938 | |
Nahrung der Schwachen | Food for the Weak | 弱者の糧 [Jakusha no kate] | 1980 | |
Über Charaktere | About Characters | 人物に就いて [Jinbutsu ni tsuite] | 1936 | |
Über mein Werk | Talking About My Work | 自作を語る [Jisaku wo kataru] | 1980 | |
Mangel an Selbstvertrauen | Lack of Confidence | 自信の無さ [Jishin no nasa] | 1940 | |
Die Frauen | Women | 女類 [Jorui] | 1948 | |
Das Schulmädchen | Schoolgirl | 女生徒 [Joseito] | 1939 | |
Fünfzehn Jahre | For Fifteen Years | 十五年間 [Jūgonenkan] | 1946 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Der 8. Dezember | December 8th | 十二月八日 [Jūnigatsu yōka] | 1942 | |
Unschuld | Innocence | 純真 [Junshin] | 1980 | |
Währung | Currency | 貨幣 [Kahei] | 1946 | |
Guter Tag | Happy Day | 佳日 [Kajitsu] | 1944 | |
Erhöre mein Flehen | Heed My Plea | 駈込み訴え [Kakekomi uttae] | 1940 | Erika Strohbach |
Revolution | Revolution | かくめい [Kakumei] | 1948 | |
Möwe | Seagull | 鴎 [Kamome] | 1940 | |
Verbundene Werke | Related Works | 【関連作品】([Kanren sakuhin]) | ||
Er ist nicht mehr der Alte | He Is Not the Man He Used to Be | 彼は昔の彼ならず [Kare wa mukashi no kare narazu] | 1934 | |
Hochzeitsfackeln | Wedding Torches | 花燭 [Kashoku] | 1939 | |
Eine leise Stimme | A Faint Voice | かすかな声 [Kasukana koe] | 1940 | |
Das Familienglück | Domestic Happiness | 家庭の幸福 [Katei no kōfuku] | 1939 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
An Yasunari Kawabata | To Yasunari Kawabata | 川端康成へ [Kawabata Yasunari e] | 1935 | |
Lederne Brieftasche | Leather Wallet | 革財布 [kawa saifu] | ||
Der Wind bringt Nachrichten | News on the Wind | 風の便り [Kaze no tayori] | 1941 | |
Beifall | Applause | 喝采 [Kessai] | 1936 | |
Rückkehr | Going Home | 帰去来 [Kikyorai] | 1943 | |
Geldgeschichte | A Story About Money | 金錢の話 [Kinsen no hanashi] | 1943 | |
Das Herz des Abstinenzlers | The Heart of a Teetotaler | 禁酒の心 [Kinshu no kokoro] | 1943 | |
Grillen | Cricket | きりぎりす [Kirigirisu] | 1940 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Drei Generationen von Schulleitern | Three Generations of Principals | 校長三代 [Kōchō sandai] | 1939 | |
Der bettelnde Student | The Begging Student | 乞食学生 [kojiki gakusei] | 1940 | |
Der König des Herzens | The King of the Heart | 心の王者 [Kokoro no ōja] | 1940 | |
Heimat | Homecoming | 故郷 [Kokyō] | 1943 | |
In letzter Zeit | Lately | このごろ [Kono goro] | 1940 | |
Eine Rechtfertigung | A Plea of Confusion | 困惑の弁 [Konwaku no ben] | ||
Im klassischen Stil | In Classical Style | 古典風 [Kotenfū] | 1940 | |
Klassiker mit Drachenkopf und Schlangenschwanz | Classical Dragon Head and Snake Tail | 古典竜頭蛇尾 [Koten ryūtō dabi] | 1936 | |
September, Oktober, November | September, October, November | 九月十月十一月 [Kugatsu jūgatsu jūichigatsu] | 1938 | |
Kokugikan | National Sumo Arena | 國技館 (くにわざかん) [Kuni-waza-kann] | 1940 | |
Das Jahr des Leidens | Almanac of Pain | 苦悩の年鑑 [Kunō no nenkan] | 1946 | |
Die Leute von Kuroishi | The People of Kuroishi | 黒石の人たち [Kuroishi no hitotachi] | ||
Ein Gott im Possenspiel | The God of Farce | 狂言の神 [Kyōgen no kami] | 1936 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Der fiktive Frühling | False Spring | 虚構の春 [Kyokō no haru] | 1936 | |
Die bewirtende Dame | The Hospitable Lady | 饗応夫人 [Kyōō fujin] | 1948 | |
Heimweh | Nostalgia | 郷愁 [Kyōshū] | ||
Ein erfüllter Wunsch | Complete Satisfaction | 満願 [Mangan] | 1938 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Warten | Waiting | 待つ [Matsu] | 1942 | Jürgen Stalph |
Die Göttin | The Goddess | 女神 [Megami] | 1947 | |
Die blinde Schriftrolle | The Blind Scroll | めくら草紙 [Mekura zōshi] | 1936 | Alexander Wolmeringer |
Frohe Weihnachten | Merry Christmas | メリイクリスマス [Merii Kurisumasu] | 1947 | |
Von Frauen | Female | 雌に就いて [Mesu ni tsuite] | 1947 | Siegfried Schaarschmidt |
An einen verschollenen Freund | To an Unreturned Friend | 未帰還の友に [Mikikan no tomo ni] | 1944 | |
Die Eule Zeitung | The Owl Newspaper | みみずく通信 [Mimizuku tsūshin] | 1941 | |
Der Fluss und Uzaemon | The River and Uzaemon | 男女川と羽左衛門 [Minanogawa to Uzaemon] | 1935 | |
Das Lachen des Blinden | The Blind Man’s Laughter | 盲人独笑 [Mōjin Dokushō] | ||
Das Lachen des Analphabeten | The Illiterate's Laughter | 文盲自嘲 [Monmō jichō] | ||
Das Tagebuch der Qual | Tormented Diary | 悶悶日記 [Monmon nikki] | ||
Ein denkendes Schilfrohr | A Thinking Reed | もの思う葦 [Monoomouashi] | ||
Ohne Titel | Untitled | 無題 [Mudai] | ||
Interessenlosigkeit | Lack of Interest | 無趣味 [Mushumi] | ||
Der Fahnenträger des 20. Jahrhunderts | A Standard-bearer of the Twentieth Century | 二十世紀旗手 [Nijūseiki kishu] | 1937 | |
„Berichte über Christus“ und andere | "Reports on Christ" and Others | 「人間キリスト記」その他 ["Ningen kirisuto ki" sonota] | 1940 | |
Gezeichnet | No Longer Human | 人間失格 [Ningen Shikkaku] | 1948 | Jürgen Stalph; Erika Strohbach |
Garten | The Garden | 庭 [Niwa] | 1946 | |
Wie ich es hörte | Thus Have I Heard | 如是我聞 [Nyoze Gamon] | 1948 | |
Ratschläge für Frauen | Advice for Women | 女人訓戒 [Nyonin kunkai] | ||
Die Schöpfung der Frau | Woman’s Creation | 女人創造 [Nyonin sōzō] | ||
Der Tod von Oda-kun | The Death of Oda-kun | 織田君の死 [Oda kun no shi] | ||
Der Mörder von Herrn Ogata | The Murderer of Mr. Ogata | 緒方氏を殺した者 [Ogata shi wo koroshita mono] | 1937 | |
Goldene Landschaft | Golden Landscape | 黄金風景 [Ōgon fūkei] | 1941 | |
Erinnerungen | Memories | 思ひ出 [Omohide] | 1933 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Derselbe Stern | The Same Star | 同じ星 [Onaji hoshi] | ||
Der Frauenduell | Women’s Duel | 女の決闘 [Onna no ketto] | 1940 | |
Osan | Osan | おさん [Osan] | 1947 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Der modische Junge | The Stylish Child | おしゃれ童子 [Oshare doji] | 1939 | |
Herr Oson's Aufzeichnungen | Mr. Oson's Records | 黄村先生言行録 [Ōson sensei genkōroku] | 1943 | |
Kirschen | Cherries | 桜桃 [Ōtō] | 1948 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Märchen | Fairy Tales | お伽草紙 [Otogizōshi] | 1945 | |
Über Klang | About Sound | 音に就いて [oto ni tsuite] | 1942 | |
Das Wort Eltern | The Word "Parents" | 親という二字 [Oya to iu niji] | ||
Paulus’ Verwirrung | Paul’s Confusion | パウロの混乱 [Pauro no konran] | ||
Pandoras Büchse | Pandora’s Box | パンドラの匣 [Pandora no hako] | 1945 | |
Das träge Kartenspiel | The Lazy Game of Cards | 懶惰の歌留多 [Randanokaruta] | 1939 | |
La Rochefoucauld | La Rochefoucauld | ラロシフコー [Raroshifukō] | 1935 | |
Fräulein Ayu | Miss Ayu | 令嬢アユ [Reijō Ayu] | 1934 | |
Der Zug | The Train | 列車 [Ressha] | 1933 | Alexander Wolmeringer |
Liz | Liz | リイズ [Riizu] | 1940 | |
Der 19. Juni | June 19th | 六月十九日 [Rokugatsu jūkunichi] | 1946 | |
Romanze | Romance | ロマネスク [Romanesuku] | 1934 | |
Die romantische Laterne | The Romantic Lantern | ろまん燈籠 [Romantōrō] | 1947 | |
Ritsuko und Sadako | Ritsuko and Sadako | 律子と貞子 [Ritsuko to Sadako] | 1942 | |
Sado | Sado | 佐渡 [Sado] | 1941 | Jutta Marlene Vogt |
Der Sandmann | The Sandman | 砂子屋 [Sagoya] | 1941 | |
Der letzte Taikō | The Last Taikō | 最後の太閤 [saigo no taikō] | 1945 | |
Der Abstinenzler | The Teetotaler | 酒ぎらい [sake girai] | 1935 | |
Erinnerungen an Alkohol | Memories of Alcohol | 酒の追憶 [sake no tsuioku] | 1940 | |
Das Notizbuch des Schriftstellers | The Writer’s Notebook | 作家の手帖 [Sakka no techō] | 1946 | |
Das Bild des Schriftstellers | The Writer’s Portrait | 作家の像 [sakka no zō] | 1943 | |
Der 30. März | March 30th | 三月三十日 [sangatsu san jū nichi] | 1943 | |
Blumenstreuung | Fallen Flowers | 散華 [Sange] | 1945 | Swann |
Sarushima - Die Affeninsel | The Monkey Island | 猿ヶ島 [Sarugashima] | 1935 | Erika Strohbach (lesen) |
Der Affengesicht-Mann | The Monkey-faced Man | 猿面冠者 [Sarumen kanja] | 1942 | |
Gerechtigkeit und Lächeln | Righteousness and Smiles | 正義と微笑 [Seigi to bisho] | 1942 | |
Die Geschichte der Armut | The Story of Poverty | 清貧譚 [seihin tan] | 1936 | |
Der Politiker und die Familie | The Politician and the Family | 政治家と家庭 [Seijika to katei] | 1943 | |
Weltlich | Worldly | 世界的 [Sekai-teki] | 1935 | |
Abschied | Regretful Parting | 惜別 [Sekibetsu] | 1945 | |
Aufrichtigkeit | Sincerity | 赤心 [sekishin] | 1941 | |
Drei Lehrer | Three Teachers | 先生三人 [Sensei sannin] | 1939 | |
Die sinkende Sonne | The Setting Sun | 斜陽 [Shayō] | 1947 | Oscar Benl |
Die Niederlage der Überlegung | The Defeat of Deliberation | 思案の敗北 [shian no haiboku] | 1936 | |
Der neue Hamlet | New Hamlet | 新ハムレット [Shinhamuretto] | 1941 | |
Worte der neuen Bäume | Words of the New Trees | 新樹の言葉 [Shinjunokotoba] | 1943 | |
Der Bräutigam | The Groom | 新郎 [Shinro] | 1943 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Neue Interpretation der Geschichten der Länder | New Interpretation of Country Stories | 新釈諸国噺 [Shinshakushokokubanashi] | 1945 | |
Alte Freunde | The Courtesy Call | 親友交歓 [Shin'yūkōkan] | 1943 | Jürgen Stalph |
Der Garten des Scheiterns | The Garden of Failure | 失敗園 [Shippaien] | 1942 | |
Unbekannte Person | Unknown Person | 知らない人 [Shiranai hito] | 1943 | |
Erfolgreiche Serien | Successful Series | 【シリーズ好評既刊】([Shirīzu kōhyō kikan]) | 1941 | |
Privater Brief | Private Letter | 私信 [Shishin] | 1940 | |
Auseinandersetzungen des Volkes | People’s Disputes | 市井喧争 [Shisei kenso] | 1942 | |
Ehrliche Notizen | Honest Notes | 正直ノオト [Shōjiki nōto] | 1938 | |
Die Position von Ihnen allen | Your Positions | 諸君の位置 [Shokun no ichi] | 1940 | |
Feinschmecker | Gourmet | 食通 [Shokutsu] | 1942 | |
Kleine Ambitionen | Small Ambitions | 小志 [Shōshi] | 1939 | |
Kleines Licht | Little Light | 小照 [Shōshō] | 1942 | |
Die Freude am Roman | The Fun of the Novel | 小説の面白さ [Shōsetsunoomoshirosa] | 1940 | |
Herbstwindgeschichte | Autumn Wind Story | 秋風記 [Shūfūki] | 1942 | |
Frühlingstag | Spring Day | 春昼 [Shunchū] | 1940 | |
Nebenbemerkungen zur Schöpfung | Creation Side Notes | 創作余談 [sōsaku yodan] | 1936 | |
Schöpfungsgeschichte | Creation Story | 創生記 [sōseiki] | 1946 | |
Narzissen | Daffodils | 水仙 [Suisen] | 1942 | |
Spatzen | Sparrows | 雀 [Suzume] | 1946 | |
Kleiner Spatz | Little Sparrow | 雀こ [Suzume ko] | 1946 | |
Philosophie der mehrköpfigen Schlange | Philosophy of the Multi-headed Snake | 多頭蛇哲学 [Ta atama hebi tetsugaku] | 1934 | |
Über Herrn Tanaka | About Mr. Tanaka | 田中君に就いて [Tanaka-kun ni tsuite] | 1937 | |
Suchender | Seeker | たずねびと [Tazune bito] | 1946 | Alexander Wolmeringer |
Tengu | Tengu | 天狗 [Tengu] | 1943 | |
Dickhäutig | Thick-skinned | 鉄面皮 [Tetsumenpi] | 1936 | |
Prüfungsfehler | Examination Failure | 答案落第 [tōan rakudai] | 1937 | |
Kling, Klang, Kling, Klang | The Sound of Hammering | トカトントン [Tokatonton] | 1947 | Stefan Wundt und Fumiya Hirataka |
Nachrichten aus Tokio | News from Tokyo | 東京だより [Tōkyōda yori] | 1941 | |
Acht Ansichten von Tokio | Eight Views of Tokyo | 東京八景 [Tōkyō Hakkei] | 1941 | |
Laterne | Lantern | 燈籠 [Tōrō] | 1937 | Matthias Igarashi |
Der Tag der Wahl | Election Day | 當選の日 [Tōsen no hi] | 1935 | |
Über Fraktionen | About Factions | 徒党について [Totōnitsuite] | 1944 | |
Tsugaru | Tsugaru | 津軽 [Tsugaru] | 1944 | |
Tsugaru-Region und Tschechow | Tsugaru Region and Chekhov | 津輕地方とチエホフ [Tsugaru chihō to chiehofu] | 1938 | |
Das alte Frauenaussetzen | Putting Granny Out to Die | 姥捨 [Ubasute] | 1938 | |
Minister Sanetomo | Sanetomo, Minister of the Right | 右大臣実朝 [Udaijinsanetomo] | 1943 | |
Der verborgene Fluch | The Hidden Curse | 鬱屈禍 [ukkutsuka] | 1940 | |
Das Meer | The Sea | 海 [Umi] | 1941 | |
Lüge | Lie | 嘘 [Uso] | 1941 | |
Nicht auszuhalten | Unbearable | やんぬる哉 [Yan'nurukana] | 1937 | |
Villons Frau | Villon's Wife | ヴィヨンの妻 [Viyon no tsuma] | 1947 | Jürgen Berndt |
Erscheinung | Appearance | 容貌 [Yobo] | 1936 | |
Yokozuna | Grand Champion | 横綱 [Yokozuna] | 1940 | |
Geschichte einer verschneiten Nacht | Story of a Snowy Night | 雪の夜の話 [Yuki no yo no hanashi] | 1936 | |
Wörter, die ich liebe | Words I Love | わが愛好する言葉 [Waga aikō suru kotoba] | 1936 | |
Mein halbes Leben | My Half-Life | わが半生を語る [Wagahanseiwokataru] | 1937 | |
Zugvögel | Migratory Birds | 渡り鳥 [Wataridori] | 1936 | |
Meine Werkauswahl | My Collected Works | 私の著作集 [Watashinochosakushū] | 1944 | |
Nicht nur zur Unterhaltung | Not Just for Fun | 座興に非ず [zakyō ni hizu] | 1936 | |
Der gewöhnliche Engel | The Common Angel | 俗天使 [Zoku tenshi] | 1947 | |
An Zenzō denken | Thinking of Zenzō | 善蔵を思う [Zenzō wo omou] | 1946 |
Deutsche Übersetzungen
Bearbeiten- 1958: Die sinkende Sonne. Carl Hanser Verlag, München (japanisch: 斜陽 (Shayō). 1947. Übersetzt von Oscar Benl).
- 1965: Ein Besucher. In: Monique Humbert (Hrsg.): Nippon. Moderne Erzählungen aus Japan von Mori Ogai bis Mishima Yukio. Diogenes, Zürich, S. 47–58 (amerikanisches Englisch: The Courtesy Call. Übersetzt von Monique Humbert).[13]
- 2017: Alte Freunde. Cass-Verlag, Löhne, ISBN 978-3-944751-14-6 (japanisch: 親友交換 (Shin'yū kōkan). 1946. Übersetzt von Jürgen Stalph).
- 1975: Die Frau Villons. In: Jürgen Berndt (Hrsg.): Träume aus zehn Nächten. Moderne japanische Erzählungen. Aufbau Verlag, Berlin, S. 363–390 (japanisch: ヴィヨンの妻 (Buiyon no tsuma). 1947. Übersetzt von Jürgen Berndt).[14]
- 1983: Warten. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. Nr. 1, S. 61–63 (japanisch: 待つ (Matsu). 1942. Übersetzt von Jürgen Stalph).
- 1990 Von Frauen. In: Siegfried Schaarschmidt (Hrsg.): Das große Japan-Lesebuch. Goldmann Verlag, München, S. 115–122 (japanisch: 雌に就いて (Mesu ni tsuite). 1936. Übersetzt von Siegfried Schaarschmidt).[15]
- 1992: Das Gemeine. Iudicium Verlag, München, ISBN 978-3-89129-306-5 (japanisch: ダス・ゲマイネ (Dasu gemaine). 1935. Übersetzt von Stefan Wundt und Fumiya Hirataka).[16]
- 1999: Gezeichnet. Insel Verlag, Frankfurt am Main, ISBN 978-3-458-16871-3 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). 1947. Übersetzt von Jürgen Stalph).
- 2023: Gezeichnet. Independently published, ISBN 979-88-5075431-0 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). Übersetzt von Emilia Hoffmann).
- 2023: Gezeichnet. Independently published, ISBN 979-88-5264169-4 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). Übersetzt von Benjamin Braun).
- 2023: Gezeichnet. Independently published, ISBN 979-88-6379034-3 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). Übersetzt von Seren Aeon).
- 2024: Gezeichnet (No Longer Human). Independently published, Königswinter, ISBN 979-83-2264451-4 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). Übersetzt von Erika Strohbach).[17]
- 2025: Nicht länger ein Mensch. Roman. Anaconda Verlag, München, ISBN 978-3-7306-1486-0 (japanisch: 人間失格 (Ningen shikkaku). Übersetzt von Sabrina Wägerle).
- 2002: Der Zug. In: Irmtraud Schaarschmidt-Richter (Hrsg.): Bergkette in der Ferne. Begegnungen mit japanischen Autoren und Texten. Edition Peperkorn, Thunum/Ostfriesland, ISBN 3-929181-46-0, 169–174 (japanisch: 列車 (Ressha). 1933. Übersetzt von Siegfried Schaarschmidt).[18]
- 2002: Versprochen und gehalten. Mit einem Vorwort versehen von den Herausgebern. In: Josef Bohaczek und Barbara Yoshida-Krafft (Hrsg.): ... weil gerade Frühling war. Heiter-Ironisches aus Japan. Iudicium Verlag, München, ISBN 3-89129-052-7, S. 15–20 (japanisch: 満願 (Mangan). 1938. Übersetzt von Josef Bohaczek).
- 2003: Sado. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 35. Iudicium, München, 47–61 (japanisch: 佐渡 (Sado). 1941. Übersetzt von Jutta Marlene Vogt).
- 2010: Acht Ansichten von Tōkyō. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 48. Iudicium Verlag, München, 87–114 (japanisch: 東京八景 (Tōkyō hakkei). 1941. Übersetzt von Matthias Igarashi).
- 2011: Einspruch der Dekadenz: 12 Kurzgeschichten. Angkor Verlag, Frankfurt am Main, ISBN 978-3-936018-79-0.[19]
- 2011: I can speak. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 50. Iudicium Verlag, München, 108–110 (japanisch: I can speak. 1939. Übersetzt von Matthias Igarashi).
- 2011 Die Lampe. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. Nr. 50. Iudicium Verlag, München, 111–117 (japanisch: 灯籠 (Tōrō). 1937. Übersetzt von Matthias Igarashi).
- 2012: Die Teufel des Tsurugi-Bergs. Erzählungen. mit einem Nachwort der Übersetzerin. be.bra Verlag, Berlin, ISBN 978-3-86124-915-3 (japanisch: お伽草紙 (Otogi zōshi). 1945. Übersetzt von Verena Werner).[20]
- 2016: Erhört mein Flehen! In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 61. Iudicium, München, 43–56 (japanisch: 駆け込み訴え (Kakekomi uttae). 1940. Übersetzt von Matthias Igarashi).
Gesammelte Werke
Bearbeiten- Dazai Osamu’s Werke (Band 1): Das Gesamtwerk des Autors in geplanten 12 Bändern. Aus dem Japanischen von Erika Strohbach. BOD (Independently published), Königswinter 2024, ISBN 979-8-327-99770-7.
Hörbücher
Bearbeiten- Gezeichnet: No Longer Human. Gesprochen von Bastian Palmersheim. Aus dem Japanischen von Erika Strohbach. Ohrensive, Königswinter 2024, EAN 4099995795561
Literatur
Bearbeiten- Phyllis I. Lyons: The Saga of Dazai Osamu: A Critical Study With Translations, Stanford, Calif.: Univ. Press, 1985. ISBN 0-8047-1197-6.
- James A. O’Brien: Dazai Osamu, Boston: Twayne Publishers, 1975. ISBN 978-0-8057-2664-0.
- Alan Wolfe: Suicidal Narrative in Modern Japan: the Case of Dazai Osamu, Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1990. ISBN 0-691-06774-0.
- S. Noma (Hrsg.): Dazai Osamu. In: Japan. An Illustrated Encyclopedia. Kodansha, 1993. ISBN 4-06-205938-X, S. 275.
Weblinks
Bearbeiten- Werke von und über Dazai Osamu in der Deutschen Digitalen Bibliothek
- Digitalisierte Werke bei Aozora Bunko (japanisch)
- Dazai Museum (jap., engl. korean., chin.)
- Rezensionen der Werke: Das Gemeine und andere Erzählungen, Die sinkende Sonne, Die Teufel des Tsurugi-Berges, Einspruch der Dekadenz, Gezeichnet
Anmerkungen
Bearbeiten
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ The memorial house of Osamu dazai 'Shayoukan'. Abgerufen am 13. Oktober 2024.
- ↑ Irmela Hijiya-Kirschnereit, Nachbemerkung, in: Dazai Osamu, Gezeichnet, Frankfurt/Main, Leipzig 1997, S. 137–151, S. 140.
- ↑ Irmela Hijiya-Kirschnereit, Nachbemerkung, in: Dazai Osamu, Gezeichnet, Frankfurt/Main, Leipzig 1997, S. 137–151, S. 139.
- ↑ Sato, Takanobu (佐藤隆信): 太宰治 (= 新潮日本文学アルバム19). Shinchosha, Tokyo 1983, ISBN 978-4-10-620619-1, S. 108.
- ↑ Ivan Morris, Review of Dazai Osamu. by James A. O'Brien, The Journal of Asian Studies, Vol. 35, Nr. 3 (Mai 1976), S. 500–502, S. 500.
- ↑ Ivan Morris, Review of Dazai Osamu. by James A. O'Brien, The Journal of Asian Studies, Vol. 35, Nr. 3 (Mai 1976), S. 500–502, S. 501.
- ↑ Ivan Morris, Review of Dazai Osamu. by James A. O'Brien, The Journal of Asian Studies, Vol. 35, Nr. 3 (Mai 1976), S. 500–502, S. 501.
- ↑ Ivan Morris, Review of Dazai Osamu. by James A. O'Brien, The Journal of Asian Studies, Vol. 35, Nr. 3 (Mai 1976), S. 500–502, S. 502.
- ↑ Donald Keene, Translator’s Introduction, in: Dazai Osamu, No Longer Human, New Directions, 1997, S. 1 – 10, S. 10. ISBN 978-0-8112-0481-1
- ↑ Die Werke von Osamu Dazai (Band 1) - 3BÜCHER. 23. Juni 2024, abgerufen am 27. Juni 2024 (deutsch).
- ↑ http://3books.de/osamu-dazai/
- ↑ shige97: 【週刊 太宰治のエッセイ】或る忠告. 12. Dezember 2021, abgerufen am 10. Juli 2024 (japanisch).
- ↑ Übersetzungsvorlage: The Courtesy Call. In: Ivan Morris (Hrsg.): Modern Japanese Stories. An Anthology. Charles E. Tuttle Co., Rutland, Tōkyō 1962, S. 464–480 (japanisch: 親友交歓 (Shin'yū kōkan). 1946. Übersetzt von Ivan Morris). Für eine Liste der enthaltenen Autoren und Titel, siehe das Inhaltsverzeichnis der Deutschen Nationalbibliothek oder den Online-Katalog des DIJ.
- ↑ Für eine Liste der enthaltenen Autoren und Titel der inhaltlich leicht veränderten Auflage von 1992, siehe das Inhaltsverzeichnis der Deutschen Nationalbibliothek.
- ↑ Für eine Liste der enthaltenen Autoren und Titel, siehe das Inhaltsverzeichnis der Deutschen Nationalbibliothek.
- ↑ Für eine Liste der enthaltenen deutschsprachigen Titel, siehe das Inhaltsverzeichnis der Deutschen Nationalbibliothek.
- ↑ Enthält neben der titelgebenden Erzählung auch die Übersetzungen von 猿ヶ島 (Sarugashima) als Sarushima – Die Affeninsel und 駆け込み訴え (Kakekomi uttae) als Erhöre mein Flehen.
- ↑ Für eine Liste der vertretenen Autoren, siehe das Inhaltsverzeichnis bei der Deutschen Nationalbibliothek.
- ↑ Für eine Liste der enthaltenen Titel, siehe das Inhaltsverzeichnis bei der Deutschen Nationalbibliothek. Vergleiche dazu den Verriss von Jürgen Stalph: Dazai Osamu: Einspruch der Dekadenz. 12 Kurzgeschichten. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 50. Iudicium Verlag, München 2011, 118–119.
- ↑ Für eine Liste der enthaltenen Titel, siehe das Inhaltsverzeichnis bei der Deutschen Nationalbibliothek.
Personendaten | |
---|---|
NAME | Dazai, Osamu |
ALTERNATIVNAMEN | 太宰 治 (japanisch); 津島 修治 (wirklicher Name, japanisch); Tsushima Shūji (wirklicher Name) |
KURZBESCHREIBUNG | japanischer Schriftsteller |
GEBURTSDATUM | 19. Juni 1909 |
GEBURTSORT | Kanagi (heute: Goshogawara) |
STERBEDATUM | 13. Juni 1948 |
STERBEORT | Tokio |