Tōryanse (japanisch 通りゃんせ) ist ein traditionelles japanisches Kinderlied (warabe-uta).
Das Lied ist von seiner Natur her ein Kinderreim aus der Edo-Zeit. Er ist dabei Teil eines Singspiels, das darin besteht, dass zwei sich gegenüberstehende Kinder mit ihren hochgestreckten, einander berührenden Händen einen Bogen bilden, durch den andere Kinder hindurchgehen, während das Lied gesungen wird. Wenn das Lied plötzlich stoppt, werden die Hände gesenkt und das durchgehende Kind darunter gefangen.[1][2] Es gleicht damit jenem Spiel, das im englischsprachigen Raum zu London Bridge is Falling Down gespielt wird.[2]
Das Lied ist in Japan zudem dadurch bekannt, dass es bei Ampeln als akustisches Signal benutzt wird um Fußgängern anzuzeigen, dass sie die Straße überqueren dürfen.[2][3] In dieser Funktion als Signallied wurde es 1975 ausgewählt – neben Kokyō no Sora (故郷の空), das die Melodie des schottischen Volksliedes Comin’ Thro’ the Rye verwendet.[2]
2007 stellte das Amt für kulturelle Angelegenheiten in Zusammenarbeit mit dem Dachverband der Elternvertretungen (日本PTA全国協議会 Nihon PTA Zenkoku Kyōgikai) eine Auswahl von 100 Liedern zusammen, die von Kindern und Eltern gesungen werden. Darin wurde Tōryanse auf Platz 63 aufgenommen.[4]
Liedtext
BearbeitenJapanisch[5][3] | Transkription | Übersetzung |
---|---|---|
通りゃんせ 通りゃんせ |
tooryanse tooryanse |
Lasst mich hindurch, lasst mich hindurch! |
Der Text, der in einem Edo-zeitlichen Japanisch verfasst ist, stellt ein Gespräch mit einer Wache dar und handelt von der Reise eines siebenjährigen Kindes in Begleitung zu einem Tenjin geweihten Shintō-Schrein. Unterwegs müssen sie durch einen Wachposten durch, bei dem nach ihrem Ziel gefragt werden, und dann mitgeteilt bekommen, dass sie hindurch dürfen (tōryanse), aber vor ihnen ein enger, furchteinflößender Pfad liegt und der Rückweg schwierig sein wird.
Als Zweck der Reise gilt das 7-5-3-Fest,[3] das alljährlich im November stattfindet und vorsieht, dass Mütter mit ihren Mädchen, die in jenem Jahr sieben Jahre alt werden, zu einem entsprechenden Schrein reisen, um sich dort im Hinblick auf die hohe Kindersterblichkeit bei den Göttern dafür zu bedanken, dass das Kind diese schwierige Phase sicher überstanden hat, und diente als Übergangsritus.
Üblicherweise wird als Zielort der Miyoshino-Schrein angenommen, der sich innerhalb der Einfriedung der Burg Kawagoe befindet, wodurch man für dessen 7-5-3-Fest die Burg mit betreten musste. Damit wird die Herkunft des Textes auch bei Kawagoe verortet.[3][6]
Teilweise wird auch eine zweite Strophe angegeben, die wohl auf den Manga Onikirimaru (1992–2001) von Kei Kusunoki zurückgeht.[7] Diese lehnt sich textlich und inhaltlich an die erste an, handelt jedoch davon, dass das Kind gestorben ist, die Mutter unterwegs zur Trauermesse ist und ihr die Wache mitteilt, dass dies der enge Pfad zur Unterwelt sei:[3]
Japanisch[8] | Transkription | Übersetzung |
---|---|---|
通りゃんせ 通りゃんせ |
tooryanse tooryanse |
Lasst mich hindurch, lasst mich hindurch! |
Melodie
BearbeitenDie bekannteste Melodie des Textes ist die folgende:[9]
Sie wurde dem Kinderreim 1921 von Motoori Nagayo gegeben, der das Stück auch arrangierte.[10][3] Die Melodie benutzt eine hexatonische Tonleiter.[9]
Weblinks
Bearbeiten- Tōryanse auf YouTube gesungen vom Kinderchor der Nihon Victor Records
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ 通りゃんせ. In: 世界大百科事典 第2版 bei kotobank.jp. Abgerufen am 11. Mai 2013 (japanisch).
- ↑ a b c d John Billingsley: Dangerous Crossing. In: ForteanTimes. Januar 2011, archiviert vom (nicht mehr online verfügbar) am 3. April 2013; abgerufen am 11. Mai 2013 (englisch). Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
- ↑ a b c d e f 唱歌のことば今ここに 「通りゃんせ」. In: Tama New Town Times. 1. November 2007, archiviert vom (nicht mehr online verfügbar) am 21. Juni 2015; abgerufen am 11. Mai 2013 (japanisch). Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
- ↑ 親子で歌いつごう 日本の歌百選. Bunka-chō, 2007, archiviert vom am 6. März 2015; abgerufen am 13. Mai 2013 (japanisch).
- ↑ 石川浩子、増田博子、吉村真実: わらべうたについて. In: 国際学院埼玉短期大学・卒業研究論文抄録集!! Archiviert vom am 8. Juli 2007; abgerufen am 18. Juni 2017 (japanisch).
- ↑ 三芳野神社. Kawagoe, archiviert vom (nicht mehr online verfügbar) am 13. August 2013; abgerufen am 11. Mai 2013 (japanisch). Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
- ↑ とおりゃんせ. In: ニコニコ大百科. Abgerufen am 18. Juni 2017 (japanisch).
- ↑ 12.通りゃんせ. In: 今日の指導は関西出身の威勢のいい酒井先生と、新人の畑中先生. Abgerufen am 18. Juni 2017 (japanisch).
- ↑ a b Patricia Shehan Campbell, Sue Williamson, Pierre Perron: Traditional Songs of Singing Cultures: A World Sampler. Alfred Music, ISBN 1-57623-496-7, S. 36–37 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
- ↑ 通りゃんせ. In: デジタル大辞泉プラス bei kotobank.jp. Abgerufen am 11. Mai 2013 (japanisch).