Ty sch mene pidmanula! (ukrainisch Ти ж мене підманула) ist eines der beliebtesten Volkslieder in der Ukraine. Die Melodie basiert auf der des ukrainischen Volkslieds Їхав козак за Дунай.
Textinterpretationen und Bedeutung
BearbeitenÜbersetzt bedeutet der Titel soviel wie „Du hast mich reingelegt!“. Es gibt zahlreiche Interpretationen des Liedes, jedoch gleichen sich die Inhalte. In allen Texten geht es um einen jungen Mann, dem seine Geliebte ein Treffen verspricht, ihr Wort jedoch nicht hält. Der Jüngling begibt sich täglich (an sieben Wochentagen) an den ausgemachten Treffpunkt, doch das Mädchen erscheint nicht. Darauf beklagt sich der junge Mann z. B.: „Hab’ gewartet zwanzig Stunden; und dich wieder nicht gefunden!“ Die Gebundenheit an Klang und Form macht es schwierig, den Text wörtlich zu übersetzen. Die Wirkung entfaltet sich nur dann, wenn Inhalt und Form einigermaßen übereinstimmen. In einer anderen Sprache hat der gleiche Inhalt meist eine andere Form. Die deutsche Fassung des Liedtextes, der etwas vom Originaltext abweicht, vermittelt dennoch die Stimmungen oder Emotionen des Liedes.
Liedtext
BearbeitenDer deutsche Text ist jedoch nicht eine Übersetzung, sondern ein alternativer Text auf die Melodie des Liedes.
Deutscher Text | Ukrainischer Text | Transkription | Übersetzung |
---|---|---|---|
I: Hast gesagt, dass du ab Montag Refrain: ER: Du-u hast mich angelogen SIE: Stimmt, ich hab’ dich angelogen, II: Hast versprochen, dass am Dienstag (Refrain) III: Hab’ geglaubt, dass wir am Mittwoch (Refrain) IV: Hast gesagt, dass donnerstags (Refrain) V: Hast gesagt, dass wir am Freitag (Refrain) VI: Hast geschrieben mir am Samstag: (Refrain) VII: Hast gesagt, dass du am Sonntag (Refrain) Deutsche Fassung: Olga Streck-Husar (Nürnberg) |
Ти казала в понедiлок Refrain: Ти ж мене пiдманула, Ти казала у вiвторок (Refrain) Ти казала у середу (Refrain) Ти казала у четвер (Refrain) Ти казала у пятницю (Refrain) Ти казала у суботу (Refrain) Ти казала у недiлю (Refrain) |
Ty kasala w ponedilok Refrain: Ty sch mene pidmanula, Ty kasala u wiwtorok (Refrain) Ty kasala u seredu (Refrain) Ty kasala u tschetwer (Refrain) Ty kasala u pjatnyzju (Refrain) Ty kasala u subotu (Refrain) Ty kasala u nedilju (Refrain) |
Du sagtest, dass wir am Montag Refrain: Du hast mich reingelegt, Du sagtest, dass du am Dienstag (Refrain) Du sagtest, dass wir am Mittwoch (Refrain) Du sagtest, dass wir am Donnerstag (Refrain) Du sagtest, dass wir am Freitag (Refrain) Du sagtest, dass wir am Samstag (Refrain) Du sagtest, dass wir am Sonntag (Refrain) |
Aufführungen
BearbeitenDas Lied ist mehrmals von vielen verschiedenen Sängern und Musikgruppen innerhalb und außerhalb der Ukraine vorgetragen worden. Einige der Interpreten, die das Lied in der Öffentlichkeit präsentiert haben:
- Duett „Dva Kolyory“[1]
- Dmytro Hnatyuk[2]
- Sergei Lemeshev[3]
- VIA Gra[4]
- Chor von Michael Turetsky[5]
- Kalevala, Folk-Metal Gruppe aus Russland.
- Natascha Koroljowa[6]
- Feeling B[7]
Weblinks
BearbeitenEinzelnachweise
Bearbeiten- ↑ umka.com.ua
- ↑ umka.com.ua
- ↑ Сергей Лемешев at mp3.ru ( vom 21. März 2012 im Internet Archive)
- ↑ ВИА ГРА: Ти ж мене пiдманула!
- ↑ ozon.ru Track 13 of CD1 from the album "Великая музыка" (Great music)
- ↑ Natascha Korolowa auf www.moskva.fm/artist moskva.fm
- ↑ die-anderen-bands.de