Avanti ragazzi di Buda“ (übersetzt „Vorwärts, Jugend von Buda(pest)“; ungarisch: Előre budai srácok) ist ein italienisches antikommunistisches Lied.[1][2] Geschrieben von Pier Francesco Pingitore und komponiert von Dimitri Gribanovski, erinnert es an den Ungarischen Volksaufstand von 1956 und ist bei der politisch Rechten in Italien ein weit verbreitetes und bekanntes Lied, das auch in Ungarn populär ist.[1]

Entstehungsgeschichte

Bearbeiten

„Avanti ragazzi di Buda“ wurde von Pier Francesco Pingitore im Oktober 1966 zum Gedenken an den zehnten Jahrestag des Ungarischen Volksaufstandes von 1956 und als Reaktion auf das „institutionelle Schweigen zu diesem Ereignis“[3][4] geschrieben. Dimitri Gribanovski komponierte ein Lied auf Pingitores Text, und es wurde zunächst von Pino Caruso interpretiert. Das Lied fand in Pingitores neu gegründeter Theatergruppe Il Bagaglino großen Anklang und verbreitete sich später an den römischen Universitäten.[3] Die erste Aufnahme entstand 1984 und stammt vom Fronte della Gioventù in Triest, der Jugendorganisation des neofaschistischen Movimento Sociale Italiano.[5]

Erfolg und Verbreitung

Bearbeiten

„Avanti ragazzi di Buda“ ist auch in Ungarn bei konservativen und rechten Bewegungen beliebt.[6][7] Dort unter dem Titel „Előre budai srácok“.[8] Im September 2019 bezeichnete der ungarische Ministerpräsident Viktor Orbán, der zu diesem Zeitpunkt als Gastredner auf einer Kundgebung der Partei Fratelli d’Italia eingeladen war, das Lied als „das schönste, das je über die Revolution von 1956 komponiert wurde“.[9] Das Lied wird oft als Fangesang von den Ultras des Fußballvereins Lazio Rom angestimmt.[10] Im Jahr 2020 wurde bekannt gegeben, dass Pingitore für das Verfassen des Liedes mit dem Ritterkreuz des ungarischen Verdienstordens ausgezeichnet werden soll.[8]

Italienischer Text Deutsche Übersetzung[11]

Avanti ragazzi di Buda,
avanti ragazzi di Pest,
studenti, braccianti, operai
il sole non sorge più ad Est!

Abbiamo vegliato le notti
le notti di cento e più mesi,
per l’alba radiosa di ottobre,
quell’alba dei giovani ungheresi.

Ricordo tu avevi un moschetto
su, portalo in piazza, ti aspetto,
nascosta tra i libri di scuola
anch’io porterò una pistola.

Sei giorni, sei notti di gloria
durò questa nostra vittoria;
al settimo sono arrivati
i russi con i carri armati.

I carri ci schiaccian le ossa,
nessuno ci viene in aiuto.
Sull’orlo della nostra fossa
il mondo è rimasto seduto.

Ragazza non dire a mia madre
che io morirò questa sera;
ma dille che vado in montagna
e che tornerò in primavera.

Camerati il plotone già avanza,
già cadono il primo e il secondo
finita è la nostra speranza,
sepolto l’onore del mondo.

Camerata riponi il fucile
torneranno a cantare le fonti
quel giorno serrate le file
e noi torneremo dai monti.

Avanti ragazzi di Buda,
avanti ragazzi di Pest
studenti, braccianti e operai,
il sole non sorge più ad Est

Avanti ragazzi di Buda,
avanti ragazzi di Pest,
studenti, braccianti, operai
il sole non sorge più ad Est!

Stürm’ vorwärts, du Jugend von Buda!
Du Jugend von Pest, brich hervor!
Studenten, Bauern, und Arbeiter, nie
steigt die Sonne im Osten empor

Wir wachten über hundert lange Tage
und träumten hundert Nächte lang vom Sieg
Als Ungarns erwachende Jugend
dem sterbenden Oktober entstieg

Du nahmst dein Sturmgewehr mit auf die Straße
Wir trafen uns, ich wartete auf dich
Versteckt unter meinen Schulbüchern
Wartet eine Pistole auf mich

Sechs glorreiche Tage und sechs Nächte
Wie stürmten wir uns frei von Sieg zu Sieg!
Der siebte Tag stieg auf, und mit ihm kamen
die russischen Panzer und der Krieg

Die Panzer brachen alle uns’re Knochen
Doch niemand half, die Welt blieb nur kurz steh’n,
um abseits der blutigen Straßen
in den Abgrund uns’rer Gräber zu seh’n

Sag’ meiner Mutter nicht, daß ich heut’ sterbe
Sag’ nicht: Dieser Tag wird sein letzter sein
Mein Mädchen, sag’: Er ging in die Berge
Im Frühling kommt dein Sohn wieder heim

Kameraden, wir sind allesamt verloren,
Die Revolution ist mit uns verbrannt
Bald werden sie uns fesseln, und uns holen
Und stellen Ungarns Jugend an die Wand

Kameraden, wir steh’n stumm vor den Gewehren
des Schießkommandos, als der Erste fällt
Mit ihm fällt der Kampf für uns’re Freiheit
Mit dem Zweiten stirbt die Ehre dieser Welt

Uns’re Brüder werden uns’re Waffen tragen
Wir treten still in ihre Reihen ein
Wir marschieren zum Takt ihrer Lieder
Und kehren aus den Bergen wieder heim

Stürmt vorwärts, ihr Toten von Buda!
Ihr Toten von Pest, brecht hervor!
Studenten, Bauern, und Arbeiter, nie
steigt die Sonne im Osten empor.

Bearbeiten

Musikbeispiel

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. a b La provocazione della Lega: “Avanti ragazzi di Buda sia canzone dei valori della Repubblica, non Bella Ciao che è connotata politicamente” Il fatto Quotidiano, 6. Oktober 2020, abgerufen am 2. Februar 2025
  2. "Avanti ragazzi di Buda è la canzone della libertà, non Bella Ciao": la proposta-provocazione del leghista Barbaro La Repubblica, 6. Oktober 2020, abgerufen am 2. Februar 2025
  3. a b L’autore di ‘Ragazzi di Buda’: “Il mio inno contro il conformismo” L’Occidentale, abgerufen am 2. Februar 2025
  4. “Avanti ragazzi di Buda”, ecco la storia della canzone. E torna virale nel giorno della rivolta (video) Secolo d’Italia, Oktober 2019, abgerufen am 2. Februar 2025
  5. “Avanti ragazzi di Buda”. La storia della canzone che ha commosso Orban ad Atreju La Voce del Patriota, 23. September 2019, abgerufen am 2. Februar 2025
  6. https://www.linkiesta.it/2012/02/nella-nuova-ungheria-i-saluti-romani-degli-ultras-laziali/ abgerufen am 2. Februar 2025
  7. La bella destra. Nelle scuole gli studenti ungheresi cantano “Avanti ragazzi di Buda” destra.it, 9. April 2017, abgerufen am 2. Februar 2025
  8. a b Magyar állami kitüntetést kap az Előre budai srácok-dal szerzője Magyar Hirlap, 19. Oktober 2020, abgerufen am 2. Februar 2025
  9. Il Tg ungherese immortala platea di Atreju che intona “Ragazzi di Buda” (video) Secolo d’Italia, abgerufen am 2. Februar 2025
  10. Lazio, saluti romani degli ultrà per le strade di Glasgow Il messagiero, 21. Oktober 2021, abgerufen am 2. Februar 2025
  11. https://muzikum.eu/en/melanie-d/avanti-ragazzi-di-buda-deutsche-version-lyrics abgerufen am 2. Februar 2025