Umgangssprachliches
Bearbeiten- à tout à l'heure! → bis gleich!
- nettoie ton km! → Reinigen Sie Ihre km! (Aktion in Frankreich während der Corona-Pandemie)
- A bientôt ! → Bis dann !
- à tout faire → zu allem
- bien à vous → Mit freundlichen Grüßen
- Gitanes → »Der Name ist die französischsprachige Bezeichnung für Landfahrer (früher als „Zigeuner“ bezeichnet)«
Musique française
Bearbeitenfr.wikipedia.org
Bearbeiten- Marquer comme lue → als gelesen markiert
- Vous venez de faire votre première modification, merci et bienvenue! → Sie haben gerade Ihre erste Änderung vorgenommen, danke und willkommen!
- „Mot de passe perdu ? Veuillez saisir votre identifiant ou votre adresse e-mail. Vous recevrez un lien par e-mail pour créer un nouveau mot de passe.“ → Haben Sie Ihr Passwort vergessen? Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen oder Ihre E-Mail Adresse ein. Sie erhalten einen Link per E-Mail, um ein neues Passwort zu erstellen.
Amtliches
Bearbeiten- Il n'a pas été mentionné de risques potentiellement graves et aux conséquences irréversibles. → Es gab keine Hinweise auf ernste Gefahren mit irreversiblen Folgen.
- cause célélbre → bedeutende Sache [1]
Virus SARS-CoV-2
Bearbeiten- Freiner les Virus → Viren eindämmen
Spezielles
Bearbeiten- vignoble des Côtes de Nuits → Weinberge der Côte de Nuits.
- Le Bourgogne hautes-côtes-de-nuits est un vin de Bourgogne.
- → Der Burgunder Hautes-Côtes-de-Nuits ist ein Burgunderwein.
- né à Clamecy (Nièvre) → geboren in Clamecy (Nevers)
- Jean de Bourgogne, né à Clamecy, peu avant le 20 octobre 1415, mort à Nevers le 25 septembre 1491, comte d'Étampes (1416-1421), de Nevers, de Rethel (1464-1491) et d'Eu (1472-1477), fils de Philippe de Bourgogne, comte de Nevers et de Rethel, et de [Bonne d'Artois]].
- → Jean de Bourgogne, geboren in Clamecy, kurz vor dem 20. Oktober 1415, starb am 25. September 1491 in Nevers, Graf von Étampes (1416-1421), von Nevers, von Rethel (1406-1415) und von Eu, Sohn von Philipp von Burgund, Graf von Nevers und Rethel, und von Bonne d’Artois.
- Maria von Burgund
- Elle étoit bien faite, et quoiqu'elle ne fut pas belle, elle possedoit de graces naturelles et majestueuses. - Sie ist nicht schön gewesen, aber voll natürlicher Grazie und Majestät.[2]
- Ilja Ehrenburg
- »Die Verschwörung der Gleichen«
- „Jeunesse dorée” – Goldene Jugend [3]
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ Victoria Holt: „Es scheint daraus eine cause célélbre zu entstehen.” („Der Teufel zu Pferde”, S. 48.)
- ↑ Übersetzung von Ernst Joseph Hermann von Muench unter Bezug auf einen unbekannten Geschichtschreiber von Burgund in: Maria von Burgund nebst dem Leben ihrer Stiefmutter Margaretha von York: Aus französischen, flämischen, holländischen und teutschen Quellen, Band 1 (E-Book), Leipzig 1832. (kostenloses E-Book bei Google Books).
- ↑ „[…] der eitle und hochmütige Fréron, gestern noch Jakobiner, Vertreter des Konvents in Toulon, Verehrer der Guillotine und des Goldes, heute Freund der Ordnung und Führer der Jeunesse dorée. (Ilja Ehrenburg: »Die Verschwörung der Gleichen«, Berlin 1976, S. 23)