1. Zeile: Lojban-Text von Nick Nicholas 2. Zeile: Wort-für-Wort-Übersetzung ins Deutsche 3. Zeile: Vereinfachte und zusammengefasste Übersetzung 4. Zeile: Deutsche Übersetzung des englischen Originals von einer Seite der Stanford-Universität 5. Zeile: Englisches Original
.i mi fi do ca cusku doi pendo fe le du'u mi mu'i nai loi ca zi li'i nandu joi se steba cu ca'o pacna da [Neuer Satz] [cusku1: Sager:] ich/wir [cusku3: Zuhörer:] du/ihr [tut] sagen [Vokativ] Freund/e [cusku2: Gesagtes:] [das sogenannte:] [Fakt:] [pacna1: Hoffender:] ich/wir [wegen Motiv:] [Verneinung letztes Wort] [die Gesamtheit aller:] [während kurzer Zeit] [Erfahren von:] Schwierigkeit/en-sein [in einer Gesamtheit mit:] Frustration/en-sein [Prädikatwortanzeiger] [gerade passierend:] hoffen [X] Ich euch sage: Oh, Freunde, dass wirklich ich trotz aller gerade erfahrenen Schwierigkeiten kombiniert mit Frustrationen im Moment hoffe etwas. Deswegen sage ich euch, meine Freunde, dass ich immer noch einen Traum habe, obwohl wir den Schwierigkeiten von heute und morgen entgegensehen. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream.
.i da mutce se jicmu le'e merko se pacna [Neuer Satz] X extreme Art von fundamentiert sein [jicmu1: Fundamentiertes:] [das stereotype:] amerikanisch Gehofftes Dies sehr fundamentiert im amerikanischen Gehofften Es ist ein Traum, der seine Wurzel tief im amerikanischen Traum hat, It is a dream deeply rooted in the American dream.
.i mi pacna le nu le vi natmi ba co'a virnu gi'e tarti tu'a le fatci smuni be le ri kriselsku po'ul [Neuer Satz] [pacna1: Hoffender:] Ich hoffen [das] [Ereignis von:] [das] [Nähe] Nation/en [Zukunft] beginnen mutig-sein [und] verhalten [tarti2: Verhalten:] [das] tatsächliche Aussage [von] [das] [vorhin genannte] "Glauben" [Name] Ich hoffe dass die bald Nation einmal anfängt mutig zu sein und sich verhält so: die tatsächliche Aussage ihres Glaubens ??? dass sich diese Nation eines Tages erheben wird und der wahren Bedeutung seines Glaubensbekenntnisses, "Wir halten diese Wahrheiten als offensichtlich, dass alle Menschen gleich geschaffen sind," gerecht wird. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."
.i mi pacna le nu vi le xunre cmama'a be la djordjas. lei se dzena be loi pu selfu se jibri ponse lei se dzena be loi pu selfu se jibri ba co'a kasyzutla'i le kamcectamne jubme [Neuer Satz] [pacna1: Hoffender:] Ich hoffen [pacna2: Gehofftes:] [das] [Ereignis:] [Nähe] [das] rotes Hügel [cmama'a2: in Land:] [Name:] Georgia [kasyzutla'i1: Nebeneinander-sitzendes:] [eine Gesamtheit:] Abkömmling/e [dzena1: Abkömmling:] [die Gesamtheit von:] [früher:] dienend Beschäftigter Besitzer [kasyzutla'i2: Nebeneinander-sitzendes:] [eine Gesamtheit von:] Abkömmling [dzena1: Abkömmling:] [die Gesamtheit von:] [früher:] dienend Beschäftigter [Zukunft:] anfangen nebeneinandersitzen [das] Qualität von einer Menge von Cousins Tisch Ich hoffe dass passieren bald bei roten Hügeln von Georgia Kinder von früheren Sklaven- Besitzern [und] Kinder von früheren Sklaven einmal werden nebeneinandersitzen [am] "Bruderschafts-" Tisch Ich habe einen Traum, dass eines Tages die Söhne von früheren Sklaven und die Söhne von früheren Sklavenbesitzern auf den roten Hügeln von Georgia sich am Tisch der Bruderschaft gemeinsam niedersetzen können. I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
.i mi pacna le nu vi le mu'a .ua la misisipis. jectypau noi pe'a tolfre je glaxlafri ki'u le nu crogla fa le ka tolpajvrude je kusryjatna cu ba se galfi fi lo zancilmystu pe'a be le ka zifre je pajvrude [Neuer Satz] [pacna1: Hoffender:] Ich hoffen [das] [Ereignis:] [Nähe] [das] [beispielhaft] [entdecken] [das] Mississippi "politischer Teil" [der] [figurativ] unfruchtbar und vor Hitze vergehen [wegen:] [das] [Ereignis:] brennende Hitze [brennende Hitze1:] [das] [Besitz von:] "Gegenteil überraschend-gerechter Dinge" [und] "grausame Beherrschung" [tut] [wird] verändert werden [galfi3 verändert in:] [etwas] "Platz wünschenswerter feuchter Dinge" [figurativ] [zancilmystu2: befeuchtende Flüssigkeit:] [das] [Besitz von:] frei sein [und] "überraschend-gerechte Dinge" Ich hoffe bald sogar Mississippi Staat der unfruchtbar und vor Hitze vergehen wegen der brennenden Hitze von Ungerechtigkeit und Unterdrückung wird verändert werden in eine Oase der Freiheit und Gerechtigkeit Ich habe einen Traum, dass eines Tages selbst der Staat Mississippi, ein Staat, der mit der Hitze der Ungerechtigkeit und mit der Hitze der Unterdrückung schmort, zu einer Oase der Freiheit und Gerechtigkeit transformiert wird. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
.i mi pacna lenu lemi vo panzi baco'a xabju lo jecta noi ra se pajni ji'u le skari be lera skapi be'o na.e le selkai be lera nuntarti
Ich habe einen Traum, dass meine vier kleinen Kinder eines Tages in einer Nation leben werden, in der sie nicht wegen der Farbe ihrer Haut, sondern nach dem Wesen ihres Charakters beurteilt werden.
I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
.i mi cabdei pacna da
Heute habe ich einen Traum.
I have a dream today.
.i mi cabdei pacna lenu le la .alybamas. jectypau noi le le ke'a turni ku ctebi ca pe'a cilmo leka bradi je xauprepro cu ba se galfi fi lo se tcini be lenu loi xekri nanla .e loi xekri nixli loi blabi nanla .e loi blabi nixli cu simxanjai gi'e tamne kasydzu
Ich habe einen Traum, dass eines Tages unten in Alabama - mit den brutalen Rassisten, mit einem Gouverneur, von dessen Lippen Worte der Einsprüche und Annullierungen tropfen - dass eines Tages wirklich in Alabama kleine schwarze Jungen und Mädchen mit kleinen weißen Jungen und weißen Mädchen als Schwestern und Brüder Hände halten können.
I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.
.i mi pacna da
Ich habe einen Traum.
I have a dream.
.i mi caki pacna di'e .itu'e ro ma'arbi'i ba galtu .i ro cmana ba dizlo .i ro rufsu tumla ba xutla .i ro korcu pluta ba sirji .i le la jegvon. kamymisno ba tolcanci .i ro se rectu ba simkansa viska ra tu'u
Ich habe einen Traum, dass eines Tages jedes Tal erhöht und jeder Hügel und Berg erniedrigt werden. Die unebenen Plätze werden flach und die gewundenen Plätze gerade, „und die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden und alles Fleisch miteinander wird es sehen.“
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
.i la'ede'u se pacna mi'o
Dies ist unsere Hoffnung.
This is our hope.
.i le la'ede'u se krici cu ckaji mi ca lenu mi pu xrukla le nanmerko
Dies ist der Glaube, mit dem ich in den Süden zurückgehen werde.
This is the faith with which I return to the South.
.i mi'o sekai le la'ede'u selkri cu pe'a kakpa cpacu fi le nuntolpacna cmana fe le nunpacna rokci
Mit diesem Glauben werden wir den Berg der Verzweiflung behauen, einen Stein der Hoffnung.
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
.i mi'o sekai le la'ede'u selkri cu kakne gafygau fi le fanza ka lemi'o natmi cu nalsimsarxe kei le melbi ke jiktamne cabysna
Mit diesem Glauben werden wird fähig sein die klirrenden Misstöne unserer Nation in eine wunderschöne Symphonie der Bruderschaft zu verwandeln.
With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
.i ca lenu mi'o gasnu lenu le kamzifre cu janbe
Lass die Glocken der Freiheit klingen.
Let freedom ring.
.i ca lenu gasnu lenu ri janbe vi ro cmatca .e ro jectypau .e ro tcadu kei mi'o lirgau le djedi poi ro panzi be la jegvon. be'o noi xekri ja blabi gi'e xebro ja nalxebro gi'e se lijdrprotestante ja se lijdrkatoliko cu simxanjai ca ke'a gi'e sanga le slabu ke frikymerko jdaselsanga po'u
Wenn dies geschieht, und wenn wir erlauben, dass die Glocken der Freiheit läuten und wenn wir sie von jedem Dorf und jedem Weiler, von jedem Staat und jeder Stadt läuten lassen, werden wir diesen Tag schneller erleben, wenn alle Kinder Gottes, schwarzer Mann und weißer Mann, Juden und Christen, Protestanten und Katholiken Hände halten können und die Worte des alten Neger-Spirituals “Endlich frei, endlich frei. Danke Gott, Allmächtiger, endlich frei” singen.
When we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"