Hallo Hardscarf,

ich habe eine Problem, bei dem Du als Holländer vielleicht weiterhelfen könntest. Auf der Diskussionssseite zu Pjotr Stolypin wurde die Frage aufgeworfen, ob Stolypin in Dresden oder in Baden-Baden geboren wäre. Als ich geschaut habe, welcher Geburtsort in der niederländischen WP angegeben wird, habe ich bemerkt, dass dort auf die Frage "Dresden oder Baden-Baden" explizit eingegangen wird. Und zwar heißt es dort:

„Zijn vader was Russisch gezant bij de groothertog van Baden, toen Pjotr geboren werd. Ruim een maand later werd de jongen in de orthodoxe kerk van Dresden gedoopt, reden waarom wel eens vermeld wordt dat hij in Dresden zou zijn geboren.“

Leider kann ich kein Holländisch, aber ich meine die beiden Sätze dennoch zu verstehen. Meine Übersetzung wäre:

„Sein Vater war russischer Gesandter beim Großherzog von Baden, toen (=wo?) Pjotr geboren wurde. Ruim (=rund?) einen Monat später wurde der Junge in der orthodoxen Kirche von Dresden getauft, reden waarom (=weshalb?) wel eens (=manchmal?) berichtet wird, dass er in Dresden geboren wurde“

Ist das richtig? Vielen Dank schon mal für die Hilfe! Besten Gruß, --Lewa 14:35, 26. Mai 2006 (CEST)Beantworten

toen = wenn/wann | ruim ~ mehr dan (bischen mehr dan ein monate) | reden waarom ~ weshalb | wel eens = manchmal. Die übersetzung ist weiter gut. :) --Hardscarf 00:04, 31. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Dank je wel! :) --Lewa 00:28, 1. Jun 2006 (CEST)

Dieses Projekt wurde mit dem Ziel gestartet, zur stärkeren internationalen Vernetzung gezielt Interwiki-Links zwischen der niederländischen und der deutschen Wikipedia zu setzen und die Artikelbestände einander anzunähern.

Mit dem Dump vom 20. Juli 2006 hatten 127.677 Artikel in der niederländischen Ausgabe keinen Link zur deutschen. Das kann bedeuten, dass entweder nur ein Link fehlt oder dass der entsprechende Artikel bislang noch nicht geschrieben wurde.

Wenn Du Lust hast, hilf mit, die Zahl zu verringern. -- Triebtäter 01:54, 8. Aug 2006 (CEST)

map Soviet caucasus1922.png

Bearbeiten

Hello Hardscarf,

Pleas pay attention that the map you delete apeers in the articles Dagestanische Autonome Sozialistische Sowjetrepublik and Südossetisches Autonomes Gebiet. some user\users trying to push the idea of Ossetians in Trialeti. Geagea 22:23, 25. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Polarkreiseisenbahn (Arctic Circle Railway) Nr. 502

Bearbeiten

Lieber Hardscarf,

sicher wissen Sie, dass Sie die (über alle Sprachen hinweg) umfangreichste Wikipedia-Seite über die Polarkreiseisenbahn geschieben haben (selbst die russische Seite ist bei weitem nicht so umfangreich). Daher lassen Sie mich eine Frage an Sie richten. Es geht um den eher unbedeutenden Bauabschnitt 502:

Bisher glaubte ich, dass 502 der Eisenbahnabschnitt von Labytnangi bis nach Cap-Stone geht (viele Eisenbahnprojekte aus dieser Zeit trugen die Bezeichnung 5xy. So ist z.B. die "500" die BAM von Sovetskaya Gavan nach Komsomolsk, die "505" ist die Strecke von der Transsib nach Ulan Bator, die "506" ist die Bahn auf Sachlin, die "507" ist die sog. De Castries, die "508" läuft auch unter der BAM, die "509" ist die MIA Apatity-Cave-Ponoy (Kola-Halbinsel) und die "511" ist die Strecke von Murmansk über Nickel nach Pechenga). Nun beschreiben Sie (und neuerdings auch einige Quellen im russischen Internet) die 502 als lediglich den Bau der Hafenanlage "Cap-Stone", nicht die Eisenbahnstrecke dorthin. Ich bin nun etwas verwirrt. Haben Sie tiefergehende Informationen oder verläßliche Quellenangaben zu dem Thema 502?

Im Voraus vielen Dank für eine Antwort!

Viele Grüße Charly1234

English version:

Dear Hardscarf,

sure you know, that you have (in all languages) the most comprehensive Wikipedia page about the „Arctic Circle Railway“ (even the Russian side is not nearly as large). Therefore, let me has a question to you. It's about the rather insignificant building 502:

Previously I believed, that 502 is the railway-section from the villages Labytnangi to Cap-Stone's (many railway projects from this time had the name 5xy. For example, the "500" BAM, from Sovetskaya Gavan to Komsomolsk, the "505" a route of the Trans-Siberian to Ulan Bator, the "506" is the path to Sachlin, the "507" it is called De Castries, the "508" is also named BAM, the "509" MIA Apatity-Cave-Ponoy ( Kola Peninsula) and the "511" it´s the route from Murmansk to nickel after Pechenga). Now you describe (and a lot of new sources in the Russian Internet), that the 502 only was the construction of the haber "Cap-Stone" and not the railway line to that village. Now I am confused. Do you have more detailed information or reliable source of information on the subject 502?

Thank you in advance for an answer!

Regards Charly1234

Probably you're right. I think I took the info from here. The construction of the port at Mys Kamenny (Cap-Stone) is mentioned as "Главного управления лагерного железнодорожного строительства (ГУЛЖДС) и строительство №501, которому подчинялось также Управ-ление ИГЛ и строительство №502, ГУЛЖДС МВД СССР, ведавшее строительством порта. В партийном отношении стройку курировал Ко-ми обком ВКП/б/." However further in the text is mentioned "ГУЛЖДС и Управлениям ИГЛ и строительствам №№ 501 и 502 пред-стояло построить железную дорогу от ст. Чум до морского порта в Мысу Каменном, протяженностью 500 км и соорудить там порт, судоремонт-ный завод и жилой поселок. " So 502 also participated in the construction of the railroad to Mys Kamenny. The website seems to be a co-production between 3 local museums. --Hardscarf 22:59, 31. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Thanks for the answer! In addition to what can be found only on the Internet, here are the instructions I've read years ago: Here you can see a map and read the following text: Номера этих строек были: от Лабытнанг на Мыс Каменный - № 502 от Салехарда на Восток через Надым до реки Пур - № 501, а далее до Игарки - № 503rd. For your argument I can give you the illustration on the following newer page: here What can be the truth? Regards Charly1234