Hallo! Habe deine Ergänzungen geprüft. Alles bestens bis auf einen typo, den ich verbessert habe. Gruß, --Mikano 13:11, 14. Aug 2006 (CEST)

Hallo! Zu "Do You Want To Know A Secret" habe ich keine andere Info gefunden als Dein Zitat, lassen wir's also bei Schneewittchen.

Zu "I Am The Walrus": Auch hier hast Du recht:

„It's from 'The Walrus and the Carpenter.' 'Alice in Wonderland.' To me, it was a beautiful poem. It never dawned on me that Lewis Carroll was commenting on the capitalist and social system. I never went into that bit about what he really meant, like people are doing with the Beatles' work. Later, I went back and looked at it and realized that the walrus was the bad guy in the story and the carpenter was the good guy. I thought, Oh, shit, I picked the wrong guy. I should have said, 'I am the carpenter.' But that wouldn't have been the same, would it? (singing) 'I am the carpenter....'“

John Lennon, Playboy 1980

Zusätzlich aber kommt hinzu: "Lucy In The Sky With Diamonds":

„The images were from 'Alice in Wonderland.' It was Alice in the boat. She is buying an egg and it turns into Humpty Dumpty. The woman serving in the shop turns into a sheep and the next minute they are rowing in a rowing boat somewhere and I was visualizing that. There was also the image of the female who would someday come save me... a 'girl with kaleidoscope eyes' who would come out of the sky. It turned out to be Yoko, though I hadn't met Yoko yet. So maybe it should be 'Yoko in the Sky with Diamonds.'“

John Lennon, Playboy 1980

Das mit "Strawberry Fields Forever" war ein Fehlgriff von mir, sorry.

Ich habe Lucy in the Sky with Diamonds und Alice im Wunderland angepasst. Prüfst Du mal, ob so ok? Danke!

Grüße Lebohemien 08:24, 14. Aug 2006 (CEST)


Hallo, ich habe mittlerweile etwas weiter recherchiert und der Film war Schneewittchen und die sieben Zwerge. Dort gibt es eine Szene, in der genau die entsprechende Passage vorhanden ist: Snow White: "Want to know a secret? Promise not to tell? We are standing by a wishing well. Damit ist der Punkt schon mal geklärt. :) Gruß, --Mikano 15:21, 10. Aug 2006 (CEST)

Hallo Mikano

Ich werde dies heute abend in meiner Anthology-Ausgabe (deutsch) mal nachlesen. Vorerst nur soviel: Alice im Wunderland ist auch ein Disney-Film. Er könnte im Playboy auch diesen gemeint haben, oder?

Zu Deiner Änderung auf "I Am The Walrus": Da hast Du recht, es gibt noch einen zweiten Song, der von Alice im Wunderland inspiriert war, aber das war meiner Meinung nach nicht "I Am The Walrus", sondern "Strawberry Fields Forever" (cellophane flowers with yellow and green, towering over your head). Aber auch da lese ich nochmals nach.

Melde mich demnächst wieder! Grüsse Lebohemien 14:42, 10. Aug 2006 (CEST)


Hallo, schön einen weiteren Beatles-Fan in der Wikipedia begrüßen zu dürfen.

Ich habe deinen Edit bei Please Please Me zurückgesetzt, weil meine Quellen etwas anderes sagen. Im Alice im Wunderland-Artikel nennst du die Anthology als Quelle für Lennons Aussage bezgl. seiner Inspiration zum Lied. Ich habe eben auf die Schnelle nichts dazu gefunden. Kannst du die betreffende Passage bitte einmal zitieren, damit wir das eindeutig klären können? In meiner Quelle (Playboy-Interview 1980) äußert sich Lennon nämlich auf die Frage How about „Do You Want to Know a Secret?“ anders:

„The idea came from this thing my mother used to sing to me when I was one or two years old, when she was still living with me. It was from a Disney movie: "Do you want to know a secret? Promise not to tell/You are standing by a wishing well." So, with that in my head, I wrote the song and just gave it to George to sing.“

John Lennon, Playboy 1980

Gruß, --Mikano 11:21, 10. Aug 2006 (CEST)