geschätzter kollege reminiscor,
freue mich sehr, es endlich mal auf ihre seite geschafft zu haben. bin aber angesichts der babellegende ein wenig sprachlos und eingeschüchtert...
vielleicht darf ich aber meinen artikel Cronica Albeldense anpreisen und zu seiner revision einladen?
herzliche grüße nach hintermond, Vicky petereit 14:29, 21. Feb. 2007 (CET)Beantworten

offenes polen

Bearbeiten

morgen, lieber remi, grad war ich auf internetsuche nach "jetzt ist wieder polen offen" und habe auch was gefunden. was denkst / weißt du? viele grüße auf den berg hinterm mond! Vicky petereit

Deus fratresque Galliciae

Bearbeiten

lieber remi, darf ich dich auch hier um (übersetzungs)hilfe bitte? (war der leitspruch der Irmandinischen Revolte, grüßle, Vicky petereit 14:33, 25. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

vielen, herzlichen dank! ich hatte es schon im lateinportal probiert, aber da fehlte uns das historische kontextwissen. hoffe, es geht dir und frau und kindern gut! liebe grüße, Vicky petereit 08:37, 27. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

nachschlag

Bearbeiten

lieber remi, umzug macht während der umzugsphase asozial, gut, dass es wp gibt! und wie ist es mit eurem umzug? dürfte ich wohl auch nochmal einige deiner freien minuten mit einer übersetzungsbitte beanspruchen?

Die Vertreibung der Oestrimni in Ora Maritima:

Post illa rursum quae supra fati sumus,
magnus patescit aequoris fusi sinus
Ophiussam ad usque. rursum ab huius litore
internum ad aequor, qua mare insinuare se
dixi ante terris, quodque Sardum nuncupant,
septem dierum tenditur pediti via.
Ophiussa porro tanta panditur latus
quantam iacere Pelopis audis insulam
Graiorum in agro. haec dicta primo Oestrymnis est
locos et arva Oestrymnicis habitantibus,
post multa serpens effugavit incolas
vacuamque glaebam nominis fecit sui.
Back after the places we spoke of above,
there opens a great bay filled with water,
all the way to Ophiussa. Back from the shore of this place,
to the inland water, through which I said before that the sea insinuates itself
through the land, and which they call Sardum,
the journey extends for seven days on foot.
Ophiusa extends its side, being as large
as you hear the Island of Pelops
lying in the territory of the Greeks is. This land was originally called Oestrymnis
by those who inhabited the Oestrymnian countryside and region,
much later the serpent chased away the inhabitants
and gave the now empty land its name.[1]

The "serpent people" of the semi-mythical Ophiussa in the far west are noted in ancient Greek sources.

Notes

  1. The point being that ὄφις (ophis) means "snake" in Greek.

vielen dank und liebe grüße, Vicky petereit 11:37, 26. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

mein lieber remi, eben so herzliche neujahrswünsche für dich und die familie: viel freude, glück und gute energie im neuen jahr!
und der text ist ja in der tat von geradliniger direktheit... vielen herzlichen dank für deine mühe, grüßle und bis hoffentlich bald! Vicky petereit 12:16, 3. Jan. 2008 (CET)Beantworten

allgemeine baskische enzyklopädie

Bearbeiten

lieber remi, ist schon merkwürdig, diese seite quasi allein zu nutzen! hoffe es geht dir und euch gut und möchte dich auf ein sehr gutes instrument zu den themen baskenland und navarra hinweisen: die allgemeine baskische enzyklopädie viele liebe grüße, Vicky petereit 22:14, 6. Mai 2008 (CEST)Beantworten

heute bei aldi...

Bearbeiten

traf ich hr. ejsmont und fragte ihn, ob er nicht fr. listopad kennt... liebe grüße nach hintermond, Vicky petereit 14:49, 22. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

roderich diaz de vivar

Bearbeiten

lieber remi, als alleiniger nutzer deiner disk. schicke ich dir mal wieder einen link. freue mich über eine rückmeldung, kanst auch gleich drin rumschreiben. viele grüße, Vicky petereit 14:39, 12. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Wikipedia auf Altgriechisch

Bearbeiten

Χαῖρε! Es ist mir aufgefallen, dass Sie auf Ihrer Seite schreiben, dass Sie Altgriechisch beherrschen; deshalb habe ich mich gefragt, ob Sie mit uns zur Entwicklung der altgriechischen Wikipedia im Wikipedia-Inkubator mitwirken könnten.

Dazu suche ich etwa neun Gehilfen (wir sind schon zu dritt), um diese russische Karte des antiken Griechenlands ins Altgriechisch zu übersetzen (ca. 100-150 Ortsnamen pro Kopf). Zum Glück basiert sie aber auf einer alten lateinischen Karte. Wären Sie bereit, eine Liste von etwa hundert Toponymen aus Latein zu übersetzen? Ich würde danach die Toponyme in die Karte einsetzen.

Außerdem wäre es großartig, wenn Sie diese Petition unterzeichnen und teilen könnten. Sie richtet sich an das Sprachkomitee der Wikimedia-Stiftung und ermuntert es, die Möglichkeit anzuerkennen, dass klassische Sprachen wie Altgriechisch (und Latein) eigene Wikipedia-Projekte entwickeln können. Der Text ist in mehreren europäischen Sprachen verfügbar. Ich danke Ihnen sehr und vertraue auf Ihre Unterstützung! Beste Grüße, --Anaxicrates (Diskussion) 19:49, 8. Sep. 2024 (CEST)Beantworten