Ein neuer Fall von purer Ignoranz

Bearbeiten

Problem_des_Handlungsreisenden Der Fall ist mir nur in die Hänge gefallen, weil Wikipedia zum Leitartikel des 10.01.2007 erkoren hat hat. Wie kann man sich an ein Wörterbuch halten, dass ganz offensichtlich eine Übersetzung publiziert hat, die bei den meisten Deutschen irreführend wirkt? Ein "Travelling Salesman" ist eindeutig ein reisender Geschäftsmann und keine "reisende Handlung". Sehen Sie sich mal an, mit welcher unverfrorenen Autorität der Autor Korrekturvorschläge zur Übersetzung ablehnt. Das behandelte Thema ist so ein interessantes, lebendiges und die Übersetzung ins Deutsche lässt mich nur schaudern und den englischen Artikel bevorzugen. Eine Übersetzung sollte sich immer an die Semantik der Wörter halten und nicht an ein verfremdendes Wörterbuch.