De Uilenreeks (Die Eulenreihe) war eine niederländische Buchreihe, deren Erstauflagen von dem 1934 in Amsterdam gegründeten Verlag Bigot en Van Rossum zwischen 1934 und 1947 mit 51 Titeln ediert wurden, wobei die Nummern von 1 bis 52, ohne die Nummer 15, reichen. Das Reihenprogramm enthielt vor allem niederländische Lyrik und Prosatexte, aber auch einige Übersetzungen international bekannter Autoren.

DU 28, Duinkerken / Kelk: Poëzie uit den Pruijkentijd, Einband und Titelblatt (1936)
DU 28, Duinkerken / Kelk: Poëzie uit den Pruijkentijd, Einband und Titelblatt (1936)
DU 28, Duinkerken / Kelk: Poëzie uit den Pruijkentijd, Einband und Titelblatt (1936)
DU 2, Labberton: Wat niet vergaat, Bauchbinde

Ausstattung und Preis der Reihenbände

Bearbeiten

Der Pappeinband der Reihe erinnert in seiner Gestaltung an die deutsche Insel-Bücherei (1912 ff.), vielleicht lieferte diese auch den Anstoß zur Reihenproduktion. Der Bucheinband trägt korrespondierend mit dem Reihennamen einfarbige stilisierte Eulen, die sich auf einem weißen oder farbigen Untergrund rapportartig wiederholen.[1] Im Gegensatz zur Insel-Bücherei mit seinen vielfältigen Einbandvarianten, wurde für „De Uilenreeks“ nur ein Einbandmuster verwendet.

Autor und Buchtitel sind mit der Nummer des Reihenbands in einem Titelschild genannt. Das Rückenschild wiederholt teilweise auch nur den Titel. Das Ausgabejahr der Bändchen ist nur teilweise auf dem Titelblatt genannt. Dieses trägt auch das Verlagssignet von Bigot en van Rossum in Form einer Blume, die aus den beiden Initialen des Namens gebildet wird, und das Verlagsmotto „Boeken verrijken“ (Bücher bereichern).

Viele Bände erreichten mehrere Auflagen. In diesen Fällen können die Einbandfarben bei einem Titel von Auflage zu Auflage wechseln. Es wurden zu Werbezwecken auch so genannte Bauchbinden verwendet, z. B. bei der Erstauflage von DU 2.

Die Bändchen wurden zunächst für 0,75, später, mindestens ab DU 43, für 0,95 Gulden abgegeben.

Titelschildvarianten

Bearbeiten

Das Titelschild wurde teilweise in schwarz/weiß aufgeklebt, teilweise auch in den Einbandfarben eingedruckt, war in diesem Fall also Teil des Einbandpapiers. Einzelne Titelschilder wurden auch mit Illustrationen, zumeist in den Einbandfarben, etwas aufwendiger gestaltet, wie bei DU 27, 30 oder 40.

Liste der Reihentitel

Bearbeiten
DU-Nr. Autor Titel Illustrator Seiten
(EA)
Einbandfarbe
(Untergrund / Eulenmuster)
Erstaus-
gabejahr
[2]
Auflagen[3]
1 C. [Cornelis] J. [Jan] Kelk[4],
Halbo C. Koo[4] (Hrsg.)
Nieuwste dichtkunst - 72[5] gelb / grün 1934 7
2 Mien Labberton Wat niet vergaat
Was nicht vergeht
- 78
Beilage
hellblau / grün
oliv / weiß
9
3 C. J. Kelk, Halbo C. Kool Middelnederlandsche lyriek - 78 weiß / hellgrün 3
4 J. Sjollema Napelsgeel en hemelsblauw
Neapelgelb und Himmelsblau
- 59 gelb / braun 2
5 Raymond Herreman[4],
Marnix Gijsen
Vlaamsche Verzen van dezen tijd
Flämische Verse aus heutiger Zeit
- 80 weiß / braun 5
6 Jeanna Oterdahl
(Übersetzung: Ag. Lind)
Ruth, de kleine koningin Co van Chevallier 54
Beilage
helllila / ocker
weiß / ocker
5
7 Ivan Boenin
(Einleitung: Prof. Dr. S. Frank)
(Übersetzung: Aleida Gerarda Schot, Bruno Oscar Becker)
De zaak Kornet Jelagin
Die Sache „Kornett Jelagin“
- 62 gelb / braun 3
8 Friedrich Schiller
(Übertragung: C. J. Kelk)
Wilhelm Tell 4 s/w Tafeln 70 weiß / lila 1935 3
9 Antoon Coolen[4] Peerke de Haas
Der Hase Perke
- 72 ocker / weiß 4
10 C. J. Kelk Variatie op het thema Vrouw
Variationen über das Thema Frau
- 68 weiß / blau 1
11 Tony de Ridder De overkant
Die andere Seite
- 84 weiß / lila 5
12 Aldous Huxley De Gioconda glimlach. Het portret (vertaald door H. Balfoort)
Das Lächeln der Gioconda
- 72 blau / weiß
gelb / rot
1
13 Helma Wolf-Catz Het gezin
Die Familie
- 84 NN 1
14 Mien Labberton Jeugd in de branding
Jugend in der Brandung
- 68 weiß / rot
rot / weiß
3
15[6] NN NN - NN NN NN NN
16 C. J. Kelk, Halbo Kool Moderne lyriek - 71 rostrot / weiß 1935 5
17 Johan Wesselink De zomertocht van den reus
Die Sommertour des Riesen
- 65 grün / gelb 2
18 Arthur Goldsteen
(Einleitung: Richard Roland Holst[4])
Een Teekenaar door Iberië
Ein Zeichner durch Sibirien
Zeichnungen 64 ocker / weiß 1
19 W. M. Garsjin De roode bloem
Die rote Blume
- 79 rostrot / weiß 1
20[7] Corrie Jacobs, Tony de Ridder Het licht der wereld
Das Licht der Welt
Clara van Mesdag 38 rostrot / weiß 1
21[7] Mien Labberton Lichtende horizon
Der helle Horizont
- 91 grün / weiß 5
22[8] C. J. Kelk Een kind van Uncle Sam - 61 blau / weiß 1936 1
23 Tony de Ridder Van den Akker Ernst Schottelins (Fotos) 64 preußischblau / weiß 1
24 Anton van Duinkerken Vondel’s Lyriek - 96 weiß / dunkelblau 1
25 Jan Poortenaar Ons is gheboren 21 mittelalterliche Bilder 47 rostrot / weiß 1
26 Jeanna Oterdahl
(Übersetzung: J. E. Schipper-Kuiper)
Het kind uit de diepte
Das Kind aus der Tiefe
- 52 gelb / weiß
grün / weiß
2
27 Paul Guermonprez Adams vijfde rib
Adams fünfte Rippe
Leo Meter[4] 46 weiß / grau[9] 3
28 Anton van Duinkerken, C. J. Kelk Poëzie uit den Pruikentijd
Poesie aus der Perückenzeit
- 78 türkis / braun 1
29 Helma Wolf-Catz Een nacht - 93 gelb / weiß 1
30 Jan Engelman Adam zelf de heeren der schepping op den keper bekeken
Adam selbst, den Herrn der Schöpfung auf dem Köper betrachtet
Lettie Nije 48 rostrot / weiß[9] 1937 2
31 Cornelis Veth[4] Gisteren en vandaag
Gestern und heute
Lettie Nije unpaginiert blau / weiß 1
32 C.J. Kelk, Halbo Kool Stekelbaarzen en hekelvaerzen
Stichlinge und Hekelvaerzen
- 68 hellblau / weiß 1
33 Anton van Duinkerken Twee vierkante meter
Zwei Quadratmeter
- 82 grün / weiß 1938 3
34 Paul Guermonprez Eva’s jongste dochter
Evas jüngste Tochter
Leo Meter 47 weiß / violett[9] 1
35 Sinclair Lewis
(Übersetzung: Edouard de Nève = Pseudonym von Willem Johan Marie Lenglet)
Koninkje - 116 braun / weiß 1
36 J. P. H. Krijgsman Een vlucht door zeven eeuwen poëzie
Ein Flug durch sieben Jahrhunderte Poesie
- 175 NN 2
37[10] Henriëtte Mooij Bij de bloemen
Wenn die Blumen
- 64 NN 1939 2
38[11] Henriette van Eyk[4] Het eenig echte
Der einzig wahre
- 58 rostrot / weiß
ocker / weiß
2
39 Mien Labberton Geloof, Hoop, Liefde
Glaube, Hoffnung, Liebe
- 86 blau / weiß 4
40[12] Metty Naezer Russische volksverhalen
Russische Volksmärchen
Metty Naezer 55 beige / weiß[9] 1
41[13] J.H. Speenhoff[4] De jonge schilders in een vrachtauto
Die jungen Maler in einem LKW
- 72 grau / weiß 1940 1
42 Jean Giraudoux
(Übersetzung: Victor Emanuel van Vriesland)
De Amoureuse Vergissing
Der amouröse Fehler
- 50 grün / weiß 2
43 C.J. Kelk, Halbo Kool De liefde zingt in verzen
Liebe singt in Versen
- 95 lila / weiß
lila / weiß
1941 1
44 Victor E. van Vriesland[4] De potsenmaker van Onze Lieve Vrouw
Der Possenreißer von Unserer Lieben Frau[14]
Bob Buys 46 braun / weiß 1
45 Franz Grillparzer De arme speelman
Der arme Spielmann
- 62 rosa / weiß 1
46 Han G. Hoekstra[4] In de donkere dagen voor Kersttijd
In den dunklen Tagen vor Weihnachten
- 75 rot / weiß 2
47 P. H. Muller „Toen dieren nog spraken“
Als die Tiere noch sprachen
- 64 blau / weiß 1946 1
48 Mary Dorna (Mary Jeanette Tenkink-Stoppelman)[4] "Mijn oom Ricardo"
Mein Onkel Ricardo
- 40 blau / weiß 1941 1
49[15] Herluf Christiaan Joseph Aloysius van Lamsweerde (Herluf van Merlet)[4] Adam en Eva voor den spiegel Dik Lammers 37 rostrot / weiß 1
50 Hans Brandts Buys[4] Klein Geuzenliedboek
Kleines Liederbuch der Geusen
Joop Löbler 45 orangerot / weiß 1
51 Omar Khayyam Rubáiyat – vertaald, ingeleid en van aantekeningen voorzien door Johan van Schagen
Umar – übersetzt, eingeführt und mit Anmerkungen versehen von Johan van Schagen[16]
- 64 NN 1947 1
52 Henriette van Eyk[4] Vader Valentijn viert feest
Pater Valentin feiert
- 45 lila / weiß 1

Nachauflagen anderer Verlage

Bearbeiten

Von mehreren Titeln erschienen Nachdrucke bis in jüngste Zeit bei anderen Verlagen. Die völlig neue Einbandgestaltung der teils broschierten Bändchen lässt aber keine Reihenzugehörigkeit erkennen.

Kolibri-Reihe

Bearbeiten

Der Verlag gab als ähnlich aufgemachte Reihe De Kolibri von 1939 bis 1943 mit 3 Einzel- und einem Doppeltitel (No. 3/4) in Pappbänden mit Schutzumschlag heraus, so dass die Reihe auf 5 Nummern kam. Anstelle der Eulen fungierten rapportartig wiederholte einfarbige Kolibri-Paare auf hellem Grund als Einbandmotiv.

Bearbeiten

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. Das Einbandmuster verwendete der Verlag auch zum Einband seines von H. Ritter, Leo van Breen und P. van Paassen herausgegebenen Almanachs für Bücherfreunde 1940 (Litteraire parade. Almanak voor boekenvrienden voor het jaar 1940).
  2. In den Bänden selbst ist nur teilweise ein Erscheinungsjahr angegeben. Beim angegebenen Jahr der Erstauflage wurde im Zweifel auf die Einträge bei der Königlichen Bibliothek der Niederlande zurückgegriffen. Allerdings ist die Reihe dort sowohl titel– als auch auflagenseitig nur teilweise katalogisiert.
  3. Da kein umfassendes Verzeichnis der Reihe vorliegt, können abschließende Angaben zur Auflagenzahl nicht gemacht werden. Die in der Spalte angegebenen Zahlen spiegeln die aufgrund von Bibliothekskatalogen oder Angeboten im Antiquariatshandel mindestens vorhandenen Auflagen wieder.
  4. a b c d e f g h i j k l m n o Zu den folgenden Autoren und Illustratoren können auf der niederländischen Wikipedia-Seite weitere Informationen eingeholt werden: C. J. Kelk, Halbo C. Kool, Raymond Herreman, Richard Roland Holst, Paul Guermonprez, Leo Meter, J.H. Speenhoff, Victor E. van Vriesland, Mary Dorna, Antoon Coolen, Hans Brandts Buys, Han G. Hoekstra und Cornelis Veth, Henriëtte van Eyk.
  5. Dieser Band wurde bei Folgeauflagen überarbeitet. Die Seitenzahl veränderte sich dadurch.
  6. Zu dieser Reihennummer liegen keine bibliografischen Angaben vor. Die Nummer dürfte nicht erschienen sein.
  7. a b Dieses Buch wird in der Zeitung „Haarlem’s Dagblad“ vom 18. Dezember 1935 als neu lieferbar beworben (Digitalisat).
  8. Dieses Buch wird in der Zeitung „Haarlem’s Dagblad“ vom 19. Januar 1936 von der örtlichen Bibliothek als 1936 erschienen gemeldet (Digitalisat).
  9. a b c d Dieses Titelschild ist mit einer Illustration versehen.
  10. Dieser Titel erschien auch in einer nummerierten und signierten Auflage von 40 Exemplaren, die in grauem Karton mit aufgeklebtem Titelschild mit Reihenangabe aufgebunden wurden.
  11. „Utrechts Nieuwsblad“ vom 8. Juli 1939, S. 16 (Digitalisat).
  12. Dieses Buch wird in der Zeitung „Harlem’s Dagblad“ vom 20. November 1939, S. 12, als erschienen gemeldet (Digitalisat (Memento des Originals vom 16. April 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/nha.courant.nu).
  13. Dieses Buch wird in der Zeitung „Leidsch Dagblad“ vom 4. Dezember 1940, S. 8, als erschienen gemeldet (Digitalisat).
  14. Es handelt sich um eine anonyme Marienlegende aus dem 13. Jahrhundert in altfranzösischer Sprache.
  15. Dieser Titel liegt im rostrot/weißen Reiheneinband mit illustriertem Titelschild aber ohne Reihenangabe und -nummer vor ([1]).
  16. Biografie von Johan van Schagen (Archivierte Kopie (Memento des Originals vom 11. April 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.omarkhayyam.nl)