De Uilenreeks
De Uilenreeks (Die Eulenreihe) war eine niederländische Buchreihe, deren Erstauflagen von dem 1934 in Amsterdam gegründeten Verlag Bigot en Van Rossum zwischen 1934 und 1947 mit 51 Titeln ediert wurden, wobei die Nummern von 1 bis 52, ohne die Nummer 15, reichen. Das Reihenprogramm enthielt vor allem niederländische Lyrik und Prosatexte, aber auch einige Übersetzungen international bekannter Autoren.
Ausstattung und Preis der Reihenbände
BearbeitenDer Pappeinband der Reihe erinnert in seiner Gestaltung an die deutsche Insel-Bücherei (1912 ff.), vielleicht lieferte diese auch den Anstoß zur Reihenproduktion. Der Bucheinband trägt korrespondierend mit dem Reihennamen einfarbige stilisierte Eulen, die sich auf einem weißen oder farbigen Untergrund rapportartig wiederholen.[1] Im Gegensatz zur Insel-Bücherei mit seinen vielfältigen Einbandvarianten, wurde für „De Uilenreeks“ nur ein Einbandmuster verwendet.
Autor und Buchtitel sind mit der Nummer des Reihenbands in einem Titelschild genannt. Das Rückenschild wiederholt teilweise auch nur den Titel. Das Ausgabejahr der Bändchen ist nur teilweise auf dem Titelblatt genannt. Dieses trägt auch das Verlagssignet von Bigot en van Rossum in Form einer Blume, die aus den beiden Initialen des Namens gebildet wird, und das Verlagsmotto „Boeken verrijken“ (Bücher bereichern).
Viele Bände erreichten mehrere Auflagen. In diesen Fällen können die Einbandfarben bei einem Titel von Auflage zu Auflage wechseln. Es wurden zu Werbezwecken auch so genannte Bauchbinden verwendet, z. B. bei der Erstauflage von DU 2.
Die Bändchen wurden zunächst für 0,75, später, mindestens ab DU 43, für 0,95 Gulden abgegeben.
Titelschildvarianten
BearbeitenDas Titelschild wurde teilweise in schwarz/weiß aufgeklebt, teilweise auch in den Einbandfarben eingedruckt, war in diesem Fall also Teil des Einbandpapiers. Einzelne Titelschilder wurden auch mit Illustrationen, zumeist in den Einbandfarben, etwas aufwendiger gestaltet, wie bei DU 27, 30 oder 40.
-
DU 2, Labberton: Wat niet vergaat, Titelschild aufgeklebt
-
DU 28, Duinkerken/Kelk: Poëzie uit den Pruikentijd, Titelschild eingedruckt
-
DU 30, Engelman: Adam, Titelschild mit Illustration
Liste der Reihentitel
BearbeitenDU-Nr. | Autor | Titel | Illustrator | Seiten (EA) |
Einbandfarbe (Untergrund / Eulenmuster) |
Erstaus- gabejahr[2] |
Auflagen[3] |
1 | C. [Cornelis] J. [Jan] Kelk[4], Halbo C. Koo[4] (Hrsg.) |
Nieuwste dichtkunst | - | 72[5] | gelb / grün | 1934 | 7 |
2 | Mien Labberton | Wat niet vergaat Was nicht vergeht |
- | 78 Beilage |
hellblau / grün oliv / weiß |
9 | |
3 | C. J. Kelk, Halbo C. Kool | Middelnederlandsche lyriek | - | 78 | weiß / hellgrün | 3 | |
4 | J. Sjollema | Napelsgeel en hemelsblauw Neapelgelb und Himmelsblau |
- | 59 | gelb / braun | 2 | |
5 | Raymond Herreman[4], Marnix Gijsen |
Vlaamsche Verzen van dezen tijd Flämische Verse aus heutiger Zeit |
- | 80 | weiß / braun | 5 | |
6 | Jeanna Oterdahl (Übersetzung: Ag. Lind) |
Ruth, de kleine koningin | Co van Chevallier | 54 Beilage |
helllila / ocker weiß / ocker |
5 | |
7 | Ivan Boenin (Einleitung: Prof. Dr. S. Frank) (Übersetzung: Aleida Gerarda Schot, Bruno Oscar Becker) |
De zaak Kornet Jelagin Die Sache „Kornett Jelagin“ |
- | 62 | gelb / braun | 3 | |
8 | Friedrich Schiller (Übertragung: C. J. Kelk) |
Wilhelm Tell | 4 s/w Tafeln | 70 | weiß / lila | 1935 | 3 |
9 | Antoon Coolen[4] | Peerke de Haas Der Hase Perke |
- | 72 | ocker / weiß | 4 | |
10 | C. J. Kelk | Variatie op het thema Vrouw Variationen über das Thema Frau |
- | 68 | weiß / blau | 1 | |
11 | Tony de Ridder | De overkant Die andere Seite |
- | 84 | weiß / lila | 5 | |
12 | Aldous Huxley | De Gioconda glimlach. Het portret (vertaald door H. Balfoort) Das Lächeln der Gioconda |
- | 72 | blau / weiß gelb / rot |
1 | |
13 | Helma Wolf-Catz | Het gezin Die Familie |
- | 84 | NN | 1 | |
14 | Mien Labberton | Jeugd in de branding Jugend in der Brandung |
- | 68 | weiß / rot rot / weiß |
3 | |
15[6] | NN | NN | - | NN | NN | NN | NN |
16 | C. J. Kelk, Halbo Kool | Moderne lyriek | - | 71 | rostrot / weiß | 1935 | 5 |
17 | Johan Wesselink | De zomertocht van den reus Die Sommertour des Riesen |
- | 65 | grün / gelb | 2 | |
18 | Arthur Goldsteen (Einleitung: Richard Roland Holst[4]) |
Een Teekenaar door Iberië Ein Zeichner durch Sibirien |
Zeichnungen | 64 | ocker / weiß | 1 | |
19 | W. M. Garsjin | De roode bloem Die rote Blume |
- | 79 | rostrot / weiß | 1 | |
20[7] | Corrie Jacobs, Tony de Ridder | Het licht der wereld Das Licht der Welt |
Clara van Mesdag | 38 | rostrot / weiß | 1 | |
21[7] | Mien Labberton | Lichtende horizon Der helle Horizont |
- | 91 | grün / weiß | 5 | |
22[8] | C. J. Kelk | Een kind van Uncle Sam | - | 61 | blau / weiß | 1936 | 1 |
23 | Tony de Ridder | Van den Akker | Ernst Schottelins (Fotos) | 64 | preußischblau / weiß | 1 | |
24 | Anton van Duinkerken | Vondel’s Lyriek | - | 96 | weiß / dunkelblau | 1 | |
25 | Jan Poortenaar | Ons is gheboren | 21 mittelalterliche Bilder | 47 | rostrot / weiß | 1 | |
26 | Jeanna Oterdahl (Übersetzung: J. E. Schipper-Kuiper) |
Het kind uit de diepte Das Kind aus der Tiefe |
- | 52 | gelb / weiß grün / weiß |
2 | |
27 | Paul Guermonprez | Adams vijfde rib Adams fünfte Rippe |
Leo Meter[4] | 46 | weiß / grau[9] | 3 | |
28 | Anton van Duinkerken, C. J. Kelk | Poëzie uit den Pruikentijd Poesie aus der Perückenzeit |
- | 78 | türkis / braun | 1 | |
29 | Helma Wolf-Catz | Een nacht | - | 93 | gelb / weiß | 1 | |
30 | Jan Engelman | Adam zelf de heeren der schepping op den keper bekeken Adam selbst, den Herrn der Schöpfung auf dem Köper betrachtet |
Lettie Nije | 48 | rostrot / weiß[9] | 1937 | 2 |
31 | Cornelis Veth[4] | Gisteren en vandaag Gestern und heute |
Lettie Nije | unpaginiert | blau / weiß | 1 | |
32 | C.J. Kelk, Halbo Kool | Stekelbaarzen en hekelvaerzen Stichlinge und Hekelvaerzen |
- | 68 | hellblau / weiß | 1 | |
33 | Anton van Duinkerken | Twee vierkante meter Zwei Quadratmeter |
- | 82 | grün / weiß | 1938 | 3 |
34 | Paul Guermonprez | Eva’s jongste dochter Evas jüngste Tochter |
Leo Meter | 47 | weiß / violett[9] | 1 | |
35 | Sinclair Lewis (Übersetzung: Edouard de Nève = Pseudonym von Willem Johan Marie Lenglet) |
Koninkje | - | 116 | braun / weiß | 1 | |
36 | J. P. H. Krijgsman | Een vlucht door zeven eeuwen poëzie Ein Flug durch sieben Jahrhunderte Poesie |
- | 175 | NN | 2 | |
37[10] | Henriëtte Mooij | Bij de bloemen Wenn die Blumen |
- | 64 | NN | 1939 | 2 |
38[11] | Henriette van Eyk[4] | Het eenig echte Der einzig wahre |
- | 58 | rostrot / weiß ocker / weiß |
2 | |
39 | Mien Labberton | Geloof, Hoop, Liefde Glaube, Hoffnung, Liebe |
- | 86 | blau / weiß | 4 | |
40[12] | Metty Naezer | Russische volksverhalen Russische Volksmärchen |
Metty Naezer | 55 | beige / weiß[9] | 1 | |
41[13] | J.H. Speenhoff[4] | De jonge schilders in een vrachtauto Die jungen Maler in einem LKW |
- | 72 | grau / weiß | 1940 | 1 |
42 | Jean Giraudoux (Übersetzung: Victor Emanuel van Vriesland) |
De Amoureuse Vergissing Der amouröse Fehler |
- | 50 | grün / weiß | 2 | |
43 | C.J. Kelk, Halbo Kool | De liefde zingt in verzen Liebe singt in Versen |
- | 95 | lila / weiß lila / weiß |
1941 | 1 |
44 | Victor E. van Vriesland[4] | De potsenmaker van Onze Lieve Vrouw Der Possenreißer von Unserer Lieben Frau[14] |
Bob Buys | 46 | braun / weiß | 1 | |
45 | Franz Grillparzer | De arme speelman Der arme Spielmann |
- | 62 | rosa / weiß | 1 | |
46 | Han G. Hoekstra[4] | In de donkere dagen voor Kersttijd In den dunklen Tagen vor Weihnachten |
- | 75 | rot / weiß | 2 | |
47 | P. H. Muller | „Toen dieren nog spraken“ Als die Tiere noch sprachen |
- | 64 | blau / weiß | 1946 | 1 |
48 | Mary Dorna (Mary Jeanette Tenkink-Stoppelman)[4] | "Mijn oom Ricardo" Mein Onkel Ricardo |
- | 40 | blau / weiß | 1941 | 1 |
49[15] | Herluf Christiaan Joseph Aloysius van Lamsweerde (Herluf van Merlet)[4] | Adam en Eva voor den spiegel | Dik Lammers | 37 | rostrot / weiß | 1 | |
50 | Hans Brandts Buys[4] | Klein Geuzenliedboek Kleines Liederbuch der Geusen |
Joop Löbler | 45 | orangerot / weiß | 1 | |
51 | Omar Khayyam | Rubáiyat – vertaald, ingeleid en van aantekeningen voorzien door Johan van Schagen Umar – übersetzt, eingeführt und mit Anmerkungen versehen von Johan van Schagen[16] |
- | 64 | NN | 1947 | 1 |
52 | Henriette van Eyk[4] | Vader Valentijn viert feest Pater Valentin feiert |
- | 45 | lila / weiß | 1 |
Nachauflagen anderer Verlage
BearbeitenVon mehreren Titeln erschienen Nachdrucke bis in jüngste Zeit bei anderen Verlagen. Die völlig neue Einbandgestaltung der teils broschierten Bändchen lässt aber keine Reihenzugehörigkeit erkennen.
Kolibri-Reihe
BearbeitenDer Verlag gab als ähnlich aufgemachte Reihe De Kolibri von 1939 bis 1943 mit 3 Einzel- und einem Doppeltitel (No. 3/4) in Pappbänden mit Schutzumschlag heraus, so dass die Reihe auf 5 Nummern kam. Anstelle der Eulen fungierten rapportartig wiederholte einfarbige Kolibri-Paare auf hellem Grund als Einbandmotiv.
Weblinks
BearbeitenEinzelnachweise
Bearbeiten- ↑ Das Einbandmuster verwendete der Verlag auch zum Einband seines von H. Ritter, Leo van Breen und P. van Paassen herausgegebenen Almanachs für Bücherfreunde 1940 (Litteraire parade. Almanak voor boekenvrienden voor het jaar 1940).
- ↑ In den Bänden selbst ist nur teilweise ein Erscheinungsjahr angegeben. Beim angegebenen Jahr der Erstauflage wurde im Zweifel auf die Einträge bei der Königlichen Bibliothek der Niederlande zurückgegriffen. Allerdings ist die Reihe dort sowohl titel– als auch auflagenseitig nur teilweise katalogisiert.
- ↑ Da kein umfassendes Verzeichnis der Reihe vorliegt, können abschließende Angaben zur Auflagenzahl nicht gemacht werden. Die in der Spalte angegebenen Zahlen spiegeln die aufgrund von Bibliothekskatalogen oder Angeboten im Antiquariatshandel mindestens vorhandenen Auflagen wieder.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o Zu den folgenden Autoren und Illustratoren können auf der niederländischen Wikipedia-Seite weitere Informationen eingeholt werden: C. J. Kelk, Halbo C. Kool, Raymond Herreman, Richard Roland Holst, Paul Guermonprez, Leo Meter, J.H. Speenhoff, Victor E. van Vriesland, Mary Dorna, Antoon Coolen, Hans Brandts Buys, Han G. Hoekstra und Cornelis Veth, Henriëtte van Eyk.
- ↑ Dieser Band wurde bei Folgeauflagen überarbeitet. Die Seitenzahl veränderte sich dadurch.
- ↑ Zu dieser Reihennummer liegen keine bibliografischen Angaben vor. Die Nummer dürfte nicht erschienen sein.
- ↑ a b Dieses Buch wird in der Zeitung „Haarlem’s Dagblad“ vom 18. Dezember 1935 als neu lieferbar beworben (Digitalisat).
- ↑ Dieses Buch wird in der Zeitung „Haarlem’s Dagblad“ vom 19. Januar 1936 von der örtlichen Bibliothek als 1936 erschienen gemeldet (Digitalisat).
- ↑ a b c d Dieses Titelschild ist mit einer Illustration versehen.
- ↑ Dieser Titel erschien auch in einer nummerierten und signierten Auflage von 40 Exemplaren, die in grauem Karton mit aufgeklebtem Titelschild mit Reihenangabe aufgebunden wurden.
- ↑ „Utrechts Nieuwsblad“ vom 8. Juli 1939, S. 16 (Digitalisat).
- ↑ Dieses Buch wird in der Zeitung „Harlem’s Dagblad“ vom 20. November 1939, S. 12, als erschienen gemeldet (Digitalisat ( des vom 16. April 2016 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis. ).
- ↑ Dieses Buch wird in der Zeitung „Leidsch Dagblad“ vom 4. Dezember 1940, S. 8, als erschienen gemeldet (Digitalisat).
- ↑ Es handelt sich um eine anonyme Marienlegende aus dem 13. Jahrhundert in altfranzösischer Sprache.
- ↑ Dieser Titel liegt im rostrot/weißen Reiheneinband mit illustriertem Titelschild aber ohne Reihenangabe und -nummer vor ([1]).
- ↑ Biografie von Johan van Schagen (Archivierte Kopie ( des vom 11. April 2016 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis. )