Diskussion:Äthiopische Schrift
Die Grafik rechts ist falsch. Ge'ez wird so nicht geschrieben. Richtig wäre ግዕዝ, in der Umschrift also "gə'əz". --Driss 22:36, 24. Okt 2005 (CEST)
- Ich habe Immanuel gerade darauf angesprochen [1]. Natürlich kannst Du auch selber das Bild durch ein besseres ersetzen. --Pjacobi 23:08, 24. Okt 2005 (CEST)
- Also, auf geht's! Gruß. --Immanuel Giel 14:59, 26. Okt 2005 (CEST)
Amharisch versus Armenisch
BearbeitenKann mir jemand erklaeren, warum das Armenische Schriftbild dem Amharischen sehr aehnelt? Vor einiger Zeit meinte ein Armenier es mir erklaeren zu koennen (religioese Beziehungen zu Alexandria)doch war mein Russisch nicht gut genug um ihn vollstaendig zu verstehen. Andreas (nicht signierter Beitrag von 201.144.87.42 (Diskussion | Beiträge) 09:07, 26. Sep. 2009 (CEST))
Aussprache
BearbeitenIm Artikel steht, dass ግዕዝ als Gəʿəz ausgesprochen wird. Ist damit IPA [gəʔəz] gemeint? Wenn ja, sollte es auch so geschrieben werden und nicht mit ' als Ersatz für ʔ. --Herr-Schlauschlau 19:25, 7. Aug. 2010 (CEST)
- Da Gəʿəz nicht mehr gesprochen wird, kann man keine Aussage über die korrekte Aussprache treffen. Es gibt eine traditionelle Aussprache, die aber im Grunde amharisch ist. Die Wiedergabe mit "Gəʿəz" ist eine Transliteration wie sie in der Äthiopistik üblich ist. Die IPA -Schreibweise wäre [gɨʔɨz]. Driss 16:47, 8. Aug. 2010 (CEST)
- Kann man die Aussprache denn nicht rekonstruieren? Wenn nicht, wäre ich schon dafür, zumindest die IPA-Schreibweise ([gɨʔɨz]) noch hinzuzufügen, weil Gəʿəz den Eindruck macht als würde es [gəʔəz] ausgesprochen. Da es eine in der Äthiopistik übliche Schreibweise zu sein scheint, würde ich Gəʿəz dann auch beibehalten. --Herr-Schlauschlau 09:13, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Ich muss zugeben, dass ich mich etwas kurz gehalten habe. Sicher kann man die IPA-Schreibweise ergänzen. Es gibt nur das Problem, dass der zweite Konsonant in Gəʿəz rekonstruiert ein [ʕ] ist, im Amharischen, und damit in der heutigen Verwendung, aber als [ʔ] ausgesprochen wird, da die Pharyngale im Amharischen geschwunden sind. Um eine vollständige Darstellung der heutigen Aussprache in Äthiopien sowie der rekonstruierten Artikulation zu geben, müsste man also beide IPA-Schreibweisen angeben. Driss 11:18, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Wie spricht man es denn heute aus, wenn man drüber redet? --Herr-Schlauschlau 14:57, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Heute ist die amharisch Aussprache die übliche, also [gɨʔɨz]. Die Transliteration im Artikel sieht man nicht so gut. Eigentlich ist das, was wie ein Hochkomma zwischen den beiden ə ein hochgestelltes c, das für den stimmhaften Pharyngal ʕ verwendet wird. Die äthiopistische Schreibweise ist also eher philologisch ausgerichtet. Gruss Driss 16:22, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Also ich bin voll dafür, dass [gɨʔɨz] noch in den Artikel kommt. --Herr-Schlauschlau 16:52, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Ich habe überhaupt nichts dagegen. Man müsste eben nur noch erklären, dass in der traditionellen, vom Amharischen beeinflussten Aussprache in der Schrift vorhandene Unterscheidungen nicht (mehr) gemacht werden, z.B. der hier relevante zwischen dem glottan Verschluss und dem stimmhaften pharyngalen Frikativ. Ichb kann mich ja in den kommenden Tagen mal an eine Formulierung wagen. Driss 17:05, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Also ich bin voll dafür, dass [gɨʔɨz] noch in den Artikel kommt. --Herr-Schlauschlau 16:52, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Heute ist die amharisch Aussprache die übliche, also [gɨʔɨz]. Die Transliteration im Artikel sieht man nicht so gut. Eigentlich ist das, was wie ein Hochkomma zwischen den beiden ə ein hochgestelltes c, das für den stimmhaften Pharyngal ʕ verwendet wird. Die äthiopistische Schreibweise ist also eher philologisch ausgerichtet. Gruss Driss 16:22, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Wie spricht man es denn heute aus, wenn man drüber redet? --Herr-Schlauschlau 14:57, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Ich muss zugeben, dass ich mich etwas kurz gehalten habe. Sicher kann man die IPA-Schreibweise ergänzen. Es gibt nur das Problem, dass der zweite Konsonant in Gəʿəz rekonstruiert ein [ʕ] ist, im Amharischen, und damit in der heutigen Verwendung, aber als [ʔ] ausgesprochen wird, da die Pharyngale im Amharischen geschwunden sind. Um eine vollständige Darstellung der heutigen Aussprache in Äthiopien sowie der rekonstruierten Artikulation zu geben, müsste man also beide IPA-Schreibweisen angeben. Driss 11:18, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Kann man die Aussprache denn nicht rekonstruieren? Wenn nicht, wäre ich schon dafür, zumindest die IPA-Schreibweise ([gɨʔɨz]) noch hinzuzufügen, weil Gəʿəz den Eindruck macht als würde es [gəʔəz] ausgesprochen. Da es eine in der Äthiopistik übliche Schreibweise zu sein scheint, würde ich Gəʿəz dann auch beibehalten. --Herr-Schlauschlau 09:13, 9. Aug. 2010 (CEST)
Anzeigeproblem
BearbeitenDie Tabelle mit den Schriftzeichen weist bei mir immer noch ein paar Kästchen auf, obwohl ich sonst keine Probleme mit Unicode habe. Woran liegt das? Und noch viel wichtiger: bei vielen anderen wird es da auch Anzeigeprobleme geben. Sollte man stattdessen da lieber ein Bild reinmachen oder so? --Herr-Schlauschlau 17:00, 9. Aug. 2010 (CEST)
- Sind es nur ein paar Zeichen, die fehlen? Im Zweifel hilft die Installation eines dezidiert äthiopischen Zeichensatzes wie beispielsweise Jiret http://www.senamirmir.org/projects/ethiopic/ethiopic_proj.html . Driss 17:07, 9. Aug. 2010 (CEST)
alter
Bearbeitendas abugida aus äthiopien ist älter als das indische, da das indische keine verwandten Vorläufer hat. über die südsemitischen und aramäischen Schrift wurde die brahmi Schrift beeinflusst, nicht aber die sprache. (nicht signierter Beitrag von 77.11.113.205 (Diskussion) 21:14, 14. Sep. 2013 (CEST))