Diskussion:Östra Södermanlands Järnväg

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Mef.ellingen in Abschnitt Übersetzung von Eigennamen

Akkulok

Bearbeiten

Eine Frage: Kann es evtl. sein, dass es sich bei "Garpen" (Nr. 15) und der Akkulok um ein und dieselbe Maschine handelt?

--Herr Gleisenagel 19:32, 18. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Laut ihrer eigener Hompage handelt es sich bei der 15 wirklich um eine Akkulok. ICh farg mich nur welches das die 8 Diesellok ist. Bobo11 19:43, 18. Jul. 2008 (CEST)War einen klasischer falscher Freund, sprich Übersetzungsfehler Motorlok ≠ DiesellokBeantworten

Bahnstreckenkategorie

Bearbeiten

Wir können gerne dikutieren: für die Bahnstrecken mit den Namen Läggesta–Mariefred und Läggesta–Taxinge-Näsby gibt es wie auch bei vielen deutschen Gesellschaften, die mehrere Strecken betreiben, jeweils einen Redirect mit dem Bahnstreckennamen. Diese tauchen daher in der Kategorie "Bahnstrecke ...." auf. Und dann ist die Gesellschaft in der Kategorie "Gesellschaft....". Wenn die Gesellschaft nur eine Strecke beetreibt, ist die "Bahnstrecke ....." auch bei der Gesellschaft drin und es gibt (normalerweise) keinen Redirect mit Kategorie. Wollen wir das in Schweden jetzt anders handhaben? Der Artikel ist auch vom Grundsatz nach meiner Meinung falsch aufgebaut, denn das Lemma ist das einer Gesellschaft und da sollte mal die Gesellschaft als erstes beschrieben werden (und dann kommen erst die Strecken). Das zu korrigieren wäre aber unproblematisch. Wie gesagt, wir können die Meinungen austauschen, aber bitte keine neue Grundsatzdiskussion anfangen. Grüße --Mef.ellingen 23:15, 25. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Solange im Artikel eine Strecke (mit-)beschrieben wird, gehört die Kategorie:Bahnstrecke in Schweden rein. Auch wenn dir das mal wieder nicht passt. Bobo11 23:42, 25. Nov. 2010 (CET)Beantworten
Ich will nicht mit dir streiten - auch wenn du es so haben willst, wie es nach längerer Diskussion normal üblich nicht üblich ist. Aber jeder sieht das anders und so sollt du es eben so haben, wie du es willst. --Mef.ellingen 10:27, 26. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Übersetzung von Eigennamen

Bearbeiten

Das holpert massiv: Museiföreningen Östra Södermanlands Järnväg (deutsch Museumsvereinigung Östliche Södermanlands Eisenbahn) - am besten solche Eigennamen nicht übersetzen. Ist vielleicht gut gemeint - aber Östra Södermanland bleibt am besten so, weil es ein Teil einer schwedische Landschaft ist, die einen deutschen Artikel mit dem gleichen Lemma Södermanland hat. Das ist die (wörtlich) Museumseisenbahnvereinigung von Östra Södermanland oder (sinngemäß) der Museumseisenbahnverein Östra Södermanland. --Mef.ellingen (Diskussion) 14:04, 7. Dez. 2013 (CET)Beantworten