Diskussion:Übersetzungsgerechtes Schreiben
Ursprüngliche Autorenschaft
BearbeitenDieser Artikel wurde ursprünglich von Jens Hasler für transline - Übersetzungsdienst für technische Übersetzung - geschrieben, und von Marc Mittag in Wikipedia mit Genehmigung von transline veröffentlicht.
Umarbeiten/„Entlasten“?
BearbeitenIch finde, der Artikel könnte etwas entlastet werden, da er viele Aspekte beschreibt, die anderweitig in Wikipedia beschrieben sind. Als Fachartikel für transline (siehe oben) ist der Artikel sicherlich gut gelungen, für Wikipedia sollte meiner Meinung nach einiges entfernt/umsortiert/umformuliert werden.
Werde ich gerne machen, wenn ich dafür nicht als Vandale geteert und gefedert werden -- daher die Frage: Was meint Ihr dazu? Schwarzvogel
Bei der Berufbezeichnung "Technischer Redakteur" wird "Technischer" groß geschrieben, weil es ein Eigenname ist. Nur mal so als Info.
Kontrollierte Sprache
BearbeitenMeiner Ansicht nach sind die unter "kontrollierte Sprache" genannten Punkte (logischer Reihenfolgen... Handlungsaufforderungen in zeitlich richtiger Abfolge ... klare Strukturen ... Kausalsätze immer nach dem gleichen Schema ... Überschriften einheitlich formuliert ...) keine Merkmale einer kontrollierten Sprache, sondern Selbstverständlichkeiten für einen Technischen Redakteur.
Die "wirklich kontrollierten Sprachen" gehen da noch deutlich weiter. Dass der geneigte Redakteur seine Sprache unter Kontrolle haben sollte, hat m.E. nichts mit kontrollierter Sprache zu tun. Was meint Ihr? --Schwarzvogel 23:48, 13. Aug. 2007 (CEST)
- Es gibt einen eigenen Artikel Kontrollierte Sprache, der allerdings inhaltlich und stilistisch großes Optimierungspotenzial hat. Ich neige dazu, den Abschnitt "Kontrollierte Sprache" aus Übersetzungsgerechtes Schreiben dort einzuarbeiten und hier nur noch darauf zu verweisen. Damit wird zum einen Redundanz vermieden, zum anderen dient kontrollierte Sprache nicht nur der Übersetzungsunterstützung.
- Desweiteren halte ich es für sinnvoll daraufhinzuweisen, dass "kontrollierte Sprache" eigentlich ein Fehlübersetzung des englischen "controlled language" ist. Damit wird deutlich, dass es eigentlich nicht um das kontrollieren im Sinne von prüfen, sondern eher im Sinne von steuern/regeln geht. Einwände? Protest? Zustimmung?--Englischer Limonen-Harald 00:36, 18. Jun. 2009 (CEST)
Absatz zu maschineller Absatz entfernen?
BearbeitenIm Artikel steht: Das maschinelle Übersetzen spielt derzeit jedoch noch keine große Rolle, da die Komplexität natürlicher Sprachen nicht ausreichend abgebildet und somit nicht ausreichend analysiert werden kann[2][3]. Es handelt sich dabei um eine Technologie, die nur unter sehr strengen Rahmenvorgaben (beispielsweise eine stark reglementierte Sprache) wirtschaftlich einsetzbar ist. Maschinelles Übersetzen erfordert somit ein recht hohes Maß an Vor- und/oder Nacharbeit.
Als Belege dienen fast 20 Jahre (!) Jahre alte Quellen. Seinerzeit war das auch korrekt, ist mittlerweile aber nicht mehr haltbar. Gibt es Einwände, diesen Abschnitt zu entfernen?--Esistzehnvorsieben (Diskussion) 21:18, 14. Jan. 2016 (CET)