Diskussion:İnsanlık Abidesi

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Kvnst in Abschnitt wie übersetzen wir

wie übersetzen wir

Bearbeiten

ucube richtig? denn dieses wort hat tayyip verwendet -- Kvnst 22:08, 25. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

tdk sagt dazu > Çok acayip, şaşılacak kadar çirkin olan [1] -- Kvnst 22:10, 25. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
tayyip, du meinst erdoğan, hat in reden verschiedene schmähende bezeichnungen für aksoys versöhnungsdenkmal abgesondert. wenn der ministerpräsident ein kunstwerk nur für merkwürdig (ucube) halten würde, hätte er nicht in art eines bilderstürmers ohne legitimation die abrissbirnen bestellt. das denkmal hält er für monströs u. abartig, nicht in die türkei passend und wahrscheinlich (wieder einmal) für eine "beleidigung des türkenturms". wie fast jede kritische oder versöhnende auseinandersetzung mit türkischer geschichte und auch türkischer schuld. siehe umgang mit Orhan Pamuk u.a. künstlern Die Meinungs- und Kunstfreiheit in der Türkei lässt auf sich warten. tayyips merkwürdigkeiten, wie ihm nicht genehme kunstwerke vernichten zu lassen und kritische journalisten und denker auch mal kurzerhand wegzusperren wird das mit dem eu-beitritt noch lange dauern. ächtung von "entarteter" kunst und anordnungen wie die aktuelle von erdoğan per order di mufti waren vorvorgestern. schande und scham. --Fröhlicher Türke 23:00, 25. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
jaja nur wichtig wäre den genauen wortlaut seiner worte wiederzugeben da muss man noch recherchieren vl. gibts ja irgendwo den genauen text soweit ich weiß fiel nicht das wort monströs . mal sehen -- Kvnst 23:33, 25. Apr. 2011 (CEST)Beantworten