Transliteration für die deutschsprachige Wikipedia

Bearbeiten

Wäre wünschenswert. Leo Tolstoi z.B. hat auch kein Lemma in kyrillischen Buchstaben. Gruß, --LEODAVID 16:12, 24. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Ja, Du sprichst mir aus der Seele, dies ist offenbar eine äußerst abwegige Fehlentwicklung basierend auf den hier hinterlegten Regeln zu den Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch, mit der seit Jahren die Regeln für Wikipedia:Allgemeinverständlichkeit m. E. unterlaufen werden, für Lemma und Fließtext in deutscher Sprache übliche Begriffsbezeichnungen zu verwenden. İlham Əliyev (statt Ilham Alijew) ist der gleiche Quatsch, und es gibt noch unfassbar viele weitere Beispiele für Personen im Bereich ehemaliger Sowjetrepubliken. Einige selbst ernannte Lordsiegelbewahrer für kyrillische Namenskonventionen scheinen offenbar seit Jahren keinerlei Gnade mit dem normalen Leser zu kennen. Auf das generelle Problem hier bin ich wegen der aktuellen Nachrichtenlage im Bereich von Personen für Weißrussland gestoßen. Die dortigen Probleme erscheinen dagegen noch etwas harmloser, aber auch unlösbar. Dazu habe ich mal an drei verschiedenen Stellen Fragen aufgeworfen zu den meines Erachtens ebenfalls äußerst fragwürdig gewählten Lemmata der bekannten Personen Alexander Lukaschenko, Maria Kolesnikowa und Sergei Dylevsky, die aber alle nicht befriedigend beantwortbar sind. Das hängt offenbar alles irgendwie mit den Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch zusammen, die für sakrosankt genommen werden und offenbar viele andere grundlegende Regeln aushebeln dürfen (Allgemeinverständlichkeit, Neutraler Standpunkt, Nicht etablierte Termini) --Stolp (Disk.) 22:07, 14. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Offenbar wurde der konkret zu beklagende Missstand hier nicht bei den kyrillischen Namenskonventionen sondern bei Wikipedia:Namenskonventionen/Aserbaidschanisch festegelt, da es sich formal um Buchstaben des lateinischen Alphabets handelt. --Stolp (Disk.) 00:36, 15. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Na ja, dass Ali Idayat oglu Asadov im Deutschen völlig unüblich sei, wie in --> diesem Edit suggeriert wird, kann man m. E. auch nicht sagen, immerhin ist dies die aus dem russischen Али Идаят оглу Асадов ins deutsche transkripierte Form seines Namens und zudem verwendet das Auswärtige Amt im Steckbrief Aserbaidschan eben genau diese Form: Ali Asadov, Ministerpräsident der Republik Aserbaidschan, Amtsantritt: 08.10.2019. --Stolp (Disk.) 19:31, 15. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Die Variante mit A ist eher im Englischen üblich. Die deutsche Transkription des russischen Namens ist es nicht. MBxd1 (Diskussion) 19:36, 15. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Womit also das Auswärtige Amt die englische Variante bevorzugt! Hätte ich auch gemacht, solange die deutschsprachige Wikipedia nur mit Əli Əsədov aufwartete ;-) --Stolp (Disk.) 19:51, 15. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Siehe dazu auch Assadow. Jaskan (Diskussion) 23:13, 15. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Ja, aber er heißt eben nicht "auch" so. Er heißt Әli Әsәdov. Punkt. So sieht es aus, als könnten Aserbaidschaner den Namen schreiben, wie sie wollen. Tatsächlich ist das aber nur so, weil Stolps etc. das ә nicht als lateinischen Buchstaben wie ß anerkennen (den andere gerne für ein b halten). Damit ist er Name genauso erfunden wie die englische 26-Buchstaben Pseudotranskription. Kann man reinschreiben, ist unnötig wie ein Kropf, aber bitte nicht in Fett und nicht mit "auch" sondern analog zur "englischen" und russischen Form (letztere wenigstens mit historischem Hintergrund) mit "deutsch" oder so. Ist ja nicht so, als hätten wir das Recht, offizielle Namen für Ausländer vergeben zu können, sonst fangen wir bei Borres Dschonsen an, sonst weiß man ja gar nicht, wie man den ausspricht. (Das weiß man von 100% der Sprachen nicht, wenn man die (Aus-)Sprache nicht gelernt hat!) Ich freue mich schon drauf, wenn in ein paar Jahren die Leute daherkommen und das kasachische Alphabet ablehnen, weil sie es doof finden: "Das sieht ja aus, als wären da überall Betonungen mit den ganzen Akzenten." Finde ich auch doof, haben wir aber nicht drüber zu entscheiden. Man wird ja wohl noch die Verfügung über die eigene Sprache haben, nicht die über anderer Länder Sprache. --Kenny McFly (Diskussion) 09:19, 16. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Solange das Auswärtige Amt nicht die Schreibweise Әli Әsәdov übernimmt, ist das Ә gemäß WP:Allgemeinverständlichkeit m. E. weiterhin äußerst grenzwertig. Man kann ja alles im Fließtext erklären, aber m. E. nicht jede Sonderlocke von Sprachen geringerer Sprecherzahl, die hierzulande kaum einer kennt, ins Lemma packen. Dann können wir auch dazu übergehen, nichts mehr ins lesbare Deutsch zu transkribieren oder zu translitieren und alles so original wie möglich zu lassen wie etwa Präsident 習近平, oder Kaiser 徳仁! Wir können ja hoffentlich etwas geistige Beweglichkeit erwarten von Leuten, die Wikipedia benutzen. Warum auch nicht Formeln als Lemma wie E = mc² nehmen statt Äquivalenz von Masse und Energie? Oder dann bitte als Lemma doch auch in Zukunft   und nicht dieses triviale deutsche Wort Schrödingergleichung, das womöglich jeder Depp auf Anhieb versteht! Aber es betrifft ja in der deutschsprachigen Wikipedia noch mehr Bereiche mit Eigennamen, und es hätte dagegen schon vor 10 Jahren vorgegangen werden müssen. Nun ist es offenbar zu spät. --Stolp (Disk.) 20:49, 25. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Die Englische Wikipedia schafft es auch nur auf Lateinische Buchstaben zurückzugreifen. Warum wir nicht? --2A02:8071:A80:4B40:7D24:C5F:8065:A29C 00:41, 1. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Das Lemma besteht ausschließlich aus lateinischen Buchstaben. Was andere Sprachversionen machen, kann uns egal sein (na gut, die aserbaidschanische sollte man nicht völlig ignorieren). MBxd1 (Diskussion) 06:23, 1. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Toll, wie man den Namen, trotz der lateinischen Schrift, lesen kann (ich lese und verstehe nur Bahnhof). Besonders fantastisch ist die Möglichkeit, die Buchstaben mit der deutschen Tastaturbelegung nach DIN 2137 einzugeben. Hier sollte die allgemeinverständliche Form, wie sie das Auswärtige Amt präferiert, den Vorzug gegeben werden. --Quick-O-Mat (Diskussion) 13:53, 20. Sep. 2023 (CEST)Beantworten
Man sieht, dass Wikipedia-Sprachversionen in manchen Bereichen (die insbesondere wenig allgemeine Aufmerksamkeit erreichen) vom Mainstream abweichen und damit m. E. das Grundprinzip der WP:Allgemeinverständlichkeit (speziell Checkliste: In deutscher Sprache übliche Begriffsbezeichnungen) verletzen. Meiner Meinung nach ist die 2007 formulierte Konvention, gegen die --> hier diskutiert werden kann, in dieser Hinsicht zu überdenken. Die Info, wie man Präsident Ilham Alijew und Ministerpräsident Ali Asadov auf aserbaidschanisch schreibt, gehört in die Einleitung des Artikels, aber keinesfalls ins Lemma! Beim Auswärtigen Amt sind die Namen von Präsident und Regierungschef m. E. sinnvoll für ein deutschsprachiges Publikum dargestellt. --Stolp (Disk.) 00:00, 21. Sep. 2023 (CEST)Beantworten
Auch beim Europarat bietet man dem internationalen Leser eine verständliche Schreibweise: Ali Asadov. --Stolp (Disk.) 00:14, 21. Sep. 2023 (CEST)Beantworten
Auch bei Wikidata bietet man selbstverständlich ein sinnvoll lesbares Lemma Ali Asadov an. --Stolp (Disk.) 00:33, 21. Sep. 2023 (CEST)Beantworten