Diskussion:A Chinese Ghost Story
Der Clou der ganzen Serie wird nicht erwähnt? Ist das Absicht, damit die Filme interessant bleiben? zentukmesaj 22:20, 22. Feb 2006 (CET)
Infoboxen
BearbeitenKönnte mal jemand die Infoboxen wieder untereinander anordnen, denn so sieht das ja nicht gut aus. Ich weiß bloß nicht, wie man das ändern kann. --δα ωλα 12:55, 10. Mär 2006 (CET)
3. Teil: Ein Remake?
BearbeitenIch habe folgenden Abschnitt wieder rausgenommen, weil er so nicht in den Text passte:
Genaugenommen ist es kein Remake, sondern das was passiert nachdem der Baumdämon, der im ersten Teil lediglich eine weile "verbannt" wird, wieder auferstanden ist. Er macht genau da weiter wo er aufhörte.
Vielleicht könnte mal jemand klären, ob es sich beim dritten tatsächlich nicht um ein Remake handelt. --δα ωλα 16:02, 12. Mai 2006 (CEST)
Hab den Abschnitt wieder reingenommen, ist tatsächlich die Fortsetzung und kein Remake. Aus dem Original-Dialogen geht das eindeutig hervor, soweit ich mich erinnern kann wird das aber auch in der dt. Fassung eindeutig gesagt. GW 20.06.2006 21:40 CET
Zeichentrick
BearbeitenEs gibt auch einen Zeichentrickfilm von 1997 mit dem Namen "A Chinese Ghost Story: The Tsui Hark Animation" --Basfrank
Aufspalten
BearbeitenAbgesehen davon das die 3 aufeinander folgenden Filmboxen im Moment eine grauenhafte Formatierung erzeugen, ist es eigentlich üblich das jeder Film ein eigenes Lemma erhält und man eventuell einen übergeordneten Artikel zur Serie verfasst. Ich wäre deshalb dafür dieses Lemma dementsprechend anzupassen und in 3 Lemmata aufzuspalten.--Kmhkmh 06:45, 7. Mai 2009 (CEST)
- Generell eine gute Idee, ich glaube nur, dass die Artikel für die einzelnen Filme dann etwas kurz wären. Also wenn ich mir anschaue, was da jetzt dazu steht. Gruß, Drogenkind Diskussion 21:00, 13. Mai 2009 (CEST)
Handlung
BearbeitenDie Namen im Kasten habe ich mal korrigiert, die waren nicht ganz korrekt (siehe auch imdb). Die Handlung sollte hier auch angepasst werden. Nach chin. Tradition wird der Familienname zuerst genannt, Daher stehen im gesamten Handlungstext die Familiennamen und nicht die Vornamen, wie es sich aus dem Ausdruck eigentlich ergibt. Ferner wird der Höllenfürst nicht von Siu Sin getötet, sondern nur verletzt. Der Tod erfolgt erst, als Blätter der Sutra den Höllenfürsten bedecken, damit seine Macht brechen und Leng Choi San dann das Schwert bis zum Heft in dessen Körper rammt. (nicht signierter Beitrag von 77.5.151.44 (Diskussion) 18:18, 5. Okt. 2015 (CEST))
Inkonsistente Namen
BearbeitenDer Name der Protagonistin ist zwischen Box und Fließtext inkonsistent. Es gibt doch sowas wie eine offizielle Transkription aus dem Kantonesischen? Könnte das bitte jemand korrigieren? Mir scheint die Variante aus der Box besser zu dem zu passen, was ich von den Dialogen im Kopf habe, aber ich spreche kein Kantonesisch... (nicht signierter Beitrag von 134.247.251.246 (Diskussion) 13:52, 9. Feb. 2016 (CET))
Schreibweise von Joey Wangs Charakter
BearbeitenDie letzte IP-Bearbeitung habe ich trotz der Namenskorrektur gesichtet. Allerdings ist mir selbst nicht ganz klar, welche Schreibweise korrekt ist, da die unterschiedlichsten Varianten verwendet werden:
- Lip Siu Sin bei IMDb und HKMDB
- Lit Siu Seen auf dem Cover der Blu-Ray-Trilogie und der DVD von 1993
- Nieh Hsiao-tsing auf einem weiteren DVD-Cover.
- Nip Siu-sin wenn es nach der englischen Wikipedia geht. Wobei diese Schreibweise auch in den Büchern Ghosts in Popular Culture and Legend[1] und The Ashgate Encyclopedia of Literary and Cinematic Monsters [2] übernommen wurde.
Wenn man vom chinesischen Original (聶小倩 bzw. Nie Xiaoqian oder auch Nie Xiao-Qian) ausgeht, spricht dies wiederum für die Schreibweise mit N, da sich das unmittelbar daraus ableitet. Vor allem im Kontext der Neuverfilmung von 2011 und im Zeitraum danach taucht Nip mittlerweile häufiger in Filminformationen und selbst bei iTunes auf, obwohl als offizielle Schreibweise in IMDb mittlerweile Nie Xiaoqian verwendet wird. In IMDb hat die Schreibweise Nip Siu-sin aber selbst bei den Alternativnamen (noch) keinen Einzug erhalten.[3]
In Anbetracht der zahlreichen Alternativschreibweisen, die schon jetzt auf IMDb zu finden sind[4], erachte ich keine Schreibweise als falsch. Für mich handelt sich hier um nicht unübliche Übersetzungsprobleme aus den chinesischen Schriftzeichen heraus, wie sie auch in den Filmen selbst verwendet werden. -- ζ 14:27, 28. Mai 2017 (CEST)