Diskussion:Abessalom und Eteri

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Rodomonte

Nach unerer Namenskonvention soll das Lemma Abessalom und Eteri sein. Deu. 09:17, 27. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Dabei stellt sich zuerst die Frage, ob das Lemma der georgische Originaltitel (nach der hier gültigen Transkription) oder der deutschsprachige Titel sein soll. Beides ist im Opernbereich erlaubt und die Entscheidung dem Autor überlassen. Eine Weiterleitung von der jeweils anderen Fassung wäre natürlich sinnvoll. Innerhalb des Artikels selbst würde ich noch vorschlagen, zusätzlich die originalen Rollennamen (in Transkription) anzugeben. In meinen Quellen sehen die nämlich teilweise deutlich anders aus als hier. --Rodomonte (Diskussion) 09:40, 27. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
Allerdings schreiben sowohl Piper als auch Neef in der deutschen Übersetzung des Titels „Abessalom“. Woher kommt denn die Kurzform? --Rodomonte (Diskussion) 10:02, 27. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
Keine Ahnung. Ich glaube, das war einfach Fehler Urverfassers des Artikels. Deu. 11:05, 27. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
@Deu: Könntest Du vielleicht die Rollennamen in korrekter Transkription und in georgischer Schrift eintragen, ungefähr so, wie ich es bei Pantöffelchen mit der kyrillischen Schrift gemacht habe? Ich nehme an, die Originale stehen im georgischen Artikel, nur kann ich die Schrift leider nicht lesen. Für das gewünschte Lemma (ob deutsch „Abessalom und Eteri“ oder transkribiertes Georgisch „Abessalom da eteri“) hätte ich gerne eine Aussage des Autors Benutzer:Kleombrotos. --Rodomonte (Diskussion) 11:18, 27. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
Gerne getan. Wenn in keinen Quellen die Kurzform "Absalom" beweist ist, dann ist es falsch und soll nicht nur in Lema, sondern innerhalb des Artikels auch durch korrekten Transkription (Abessalom) ersetzt werden. Was dem Lemma betrifft: Die Namenform "Abesalom" steht in so genannten Kurz-Nominativ-Kasus und "Eteri" in Lang-Nominativ. Eigentlich heißt die Frau "Eter", nict "Eteri". Diese Endung "i" ist nur durch Charakteristik der georgischen Sprache bedingt. Also, wenn wir den Namen der Opera auf Deutsch schreiben wollen, dann sollte "Abessalom und Eter" korrekter sein, vernünftiger Scheint mir aber "Abessalom da Eteri". Deu. 11:36, 27. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
Ich würde die georgische Form auch vorziehen – ganz besonders, wenn die übliche deutsche Form grammatikalisch falsch ist. Für „Eter“ gibt es nämlich keinerlei Suchergebnisse bei Google. Ansonsten findet man am häufigsten „Abessalom“, etwas weniger häufig „Abesalom“ und noch seltener tatsächlich auch „Absalom“. Die englische Transkription bei Grove lautet übrigens „Absalom and Etery“ [1]. Für die drei deutschen Varianten sollte es also Weiterleitungen geben. --Rodomonte (Diskussion) 12:09, 27. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

In meinen zweitklassigen Lexikon stand halt Absalom und so hab ich das übernommen, aber wenn es besser Abessalom und Eteri heissen soll, dann soll es eben so heissen. Mir ging es nur darum das die Oper endlich ins Wiki reinkommt. Danke für die guten Bearbeitungen, schön geworden.--Kleombrotos (Diskussion) 15:20, 27. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Gut, dann nehmen wir also „Abessalom und Eteri“. Auch wenn das grammatikalisch nicht ganz richtig ist, ist das zumindest die in den deutschsprachigen Opernführern am häufigsten verwendete Variante. Dein Lexikon von Horst Seeger kann aber eigentlich nicht so schlecht sein. Immerhin hat es die Oper geführt, und die DDR-Musikwissenschaftler haben nach meiner Erfahrung sehr sorgfältig gearbeitet. Ich habe inzwischen noch einige andere Opernführer daraufhin überprüft und nur noch zwei andere gefunden: Heinz Wagner: Das große Handbuch der Oper und Ulrich Schreiber: Opernführer für Fortgeschrittene. In beiden heißt es so wie bei Neef und Piper. Bei Wagner wird Abio auch als König bezeichnet. Die drei anderen nennen ihn Kaiser, aber da vertraue ich lieber euren Sprachkenntnissen. --Rodomonte (Diskussion) 19:48, 27. Sep. 2016 (CEST)Beantworten