Diskussion:Abkommen von Novi Sad

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Aspiriniks in Abschnitt Lemma

Entfernung relevanter Abschnitte

Bearbeiten

Habe die von Seader gelöschten Teile wieder eingefügt, da diese relevante Informationen enthalten--Modzzak (Diskussion) 22:51, 12. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Aber eben nicht für diesen Artikel. Die eingefügten Informationen behandeln die Deklaration über die Bezeichnung und Stellung der kroatischen Schriftsprache und nicht das Neusatzer Abkommen. Dazu wurden diese einfach per copy+paste aus der Quelle abgeschrieben was zu einiger Verwirrung führt. So steht dann da dass dieses Abkommen offiziell 1971 gekündigt wurde. Von wem wurde es bitte gekündigt? Die Sprache gab es ja nach 1971 weiterhin. Dazu ist die Quelle selektiv wiedergegeben. Darum wieder raus. MfG Seader (Diskussion) 22:52, 12. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Lemma

Bearbeiten

Muß korrekt Abkommen von Novi Sad oder Vereinbarung von Novi Sad heißen, so findet man den Begriff in der deutschen Fachliteratur (nach meinem Eindruck häufiger: Abkommen). Die Bezeichnung Neusatz war in den 1950er Jahren allenfalls noch in Österreich gebräuchlich. -- Aspiriniks (Diskussion) 14:23, 20. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Nö, der Begriff "dogovor" heißt nicht Abkommen.--Croq (Diskussion) 17:13, 20. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Das mußt Du denjenigen erklären, die diesen Begriff in der deutschsprachigen Literatur verwenden. Was ist denn Deiner Meinung nach der Unterschied zwischen Abkommen und Vereinbarung? Und was würde dann Abkommen auf kroatisch heißen? -- Aspiriniks (Diskussion) 21:23, 20. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
P.S. eine google-books-Suche mit "Abkommen von Novi Sad" 1954 ergibt 62 Treffer, "Vereinbarung von Novi Sad" 1954 ergibt 40 Treffer, und "Neusatzer Vereinbarung" 1954 ergibt 3 Treffer. -- Aspiriniks (Diskussion) 21:36, 20. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Ja das ist ein guter Hinweis darauf dass wir hier das falsche Lemma haben. MfG Seader (Diskussion) 00:29, 21. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Vermutlich habe ich nun auch die Ursache für die unterschiedlichen Übersetzungen: Im Artikel war ja als originalsprachliche Bezeichnung angegeben: (kroatisch Novosadski dogovor, serbisch Новосадски договор). Tatsächlich findet man aber in serbischen Quellen überwiegend das Wort sporazum, in kroatischen dogovor. Das Abkommen von Dayton wird auf serbisch und kroatisch als sporazum wiedergegeben. Nun wäre also zu prüfen, ob eine der beiden Begriffe dogovor oder sporazum offiziellen Charakter hat. -- Aspiriniks (Diskussion) 09:16, 21. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
“dogovor” bedeutet soviel wie Verabredung oder Vereinbarung. Die Serben nannten diese Vereinbarung „sporazum“ also Übereinkommen oder Vertrag. Dafür gibt es in der bosnischen und auch in der kroatischen Sprache die Bezeichnung „ugovor“.--Kozarac (Diskussion) 13:33, 21. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Perfekt, Kozarac. 100% . --Croq (Diskussion) 23:26, 21. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Die Übersetzung ist hier eigentlich nicht relevant sondern nur wie man es im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch nennt. Und laut Aspiriniks Diskbeitrag oben scheint "Neusatzer Vereinbarung" auf jeden Fall falsch zu sein. "Abkommen von Novi Sad" 1954" oder vielleicht sogar "Vereinbarung von Novi Sad" scheint korrekt zu sein. Von der höheren Trefferzahl bei Google Books abgesehen zeigt der Google Ngram Viewer auch nur bei "Abkommen von Novi Sad" Treffer. Ich bin für eine Verschiebung des Lemmas auf "Abkommen von Novi Sad" das aktuelle Lemma scheint eindeutig falsch zu sein. MfG Seader (Diskussion) 01:20, 22. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Auch die deutschsprachige Literatur bis 1991 ist mit Vorsicht zu genießen. Zur Zeit Jugoslawiens waren viele Intellektuelle im deutschsprachigen Raum von der Idee des Jugoslawismus, der Idylle der Arbeiterselbstverwaltung usw. sehr angetan. Dies müsste jedem heutzutage klar sein. Wenn die falsch übersetzt haben müssen wir es hier nicht falsch abschreiben. --Croq (Diskussion) 17:03, 22. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Zunächst sollten wir wissen, welches Wort sie übersetzt haben, sporazum oder dogovor. Dann können wir überlegen, ob es korrekt übersetzt ist. -- Aspiriniks (Diskussion) 18:27, 22. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Wie bereits erwähnt--> dogovor --Croq (Diskussion) 22:44, 22. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Siehe Benutzer Diskussion:Mozel W.#Diskussion:Neusatzer Vereinbarung -- Aspiriniks (Diskussion) 22:06, 5. Okt. 2013 (CEST)Beantworten