Der nun von Ackermann entwickelte Möbelwagen, der schon damals auf der Reichsbahn verladungsfähig war, wurde in der sehr stabilen, aber aufwendigen und schweren Stabholzkonzeption, für den LKW- Transport mit einem elegant gerundeten Wagendach hergestellt der sehr bekannt wurde.
Den Satz verstehe ich nicht.
Der elegant gerunde Wagendach wurde sehr bekannt? Hä?
Oder ists es ein Möbelwagen für den LKW Transport?
Eventuell wird das besser, wenn er in... sagen wir mal 3 Sätze zerlegt wird.
Leider ist der ganze Artikel so: Sehr lange Sätze mit unklarem Bezug die mindestens sehr schwer zu lesen und zum Teil gramatikalisch falsch sind. Da sollte der Autor nochmal dringen drüber gehen.
Soulman 18:59, 26. Mai 2007 (CEST)
- Hallo Soulman. Gut das du hier mal vorbei geschaut hast und eine Berichtigung möchtest. Den Satzbau hättest du auch selber berichtigen dürfen. Habe jetzt versucht zu verbessern. Gruß --Elkawe 09:56, 27. Mai 2007 (CEST)
- Hi Elkawe, ja irgendwann hätte ich das eventuell auch gemacht. Leider habe ich bei einigen Sätzen überhaupt gar nicht verstanden worums geht, da fällt mangels Fachwissen eine Korrektur schwer. Hinterher ist eventuell der Satz schöner, aber der Inhalt vermurkst. Daher ist es eigentlich günstiger, der Autor selber versuchts nochmal. Einige Sachen sind ja jetzt schon besser jetzt, aber so manche Dinge verstehe ich dennoch nicht. Beispiel:
- Im Artikel steht: Er wurde in der sehr stabilen und aufwendigen, schweren Stabholzkonzeption, für den Transport für LKW gebaut.
- Ich verstehe einfach nicht, was hier gesagt werden soll. Versuchen wir´s mal mit einer Satzanalyse:
- Er (der Möbelwagen) wurde gebaut.... wie wurde er gebaut? Mit der aufwändigen und stabilen Stabholzkonstuktion.
- Warum wurde er so gebaut? Für den (besseren) Transport von LKW(s). (also nicht etwa zum Transport von was anderem also z.b. Möbeln)
- Wenn ich diesen Satz rein gramatikalisch verbessern wollte, käme dies raus:
- Der Möbelwagen wurde Zwecks Transport von LKWs in der aufwändigen und stabilen Stabholzkonstuktion gebaut.
- Jetzt ist der Satz so, wie man ihn nach kurzer inhaltlicher Analyse verstehen müsste. Nur... irgendwas sagt mir, dass du das eher nicht gemeint hast, oder? Ich meine es ist doch ein MÖBELWAGEN und der ist doch nicht "... für den Transport für LKW gebaut."
- Und solange ich nicht genau weiss, was du eigentlich meinst, kann ich dass auch kaum verbessern!
- Danke für den Hinweis, denn mit Satzbau hab ichs nicht so. Du weißt ja, dass man nicht abschreiben darf und so müssen die Sätze (hier aus Zeitschriften) umgebaut werden. Ich hoffe das dieser Satz nun besser verständlich ist. Ändere wenn du möchtest, ich werde wenn Sinn und Inhalt verkehrt ist, berichtigen. Bis bald u. Gruß vom --Elkawe 11:37, 22. Sep. 2007 (CEST)
Hi, ich will echt nicht stänkern, aber der Wagen transportiert immer noch LKWs:
Möbletransport -> Wagen transportiert Möbel
Sandtransport -> Wagen transportiert Sand
Abraumtransport -> Wagen transportiert Abraum
LKWtransport -> Wagen transportiert LKWs (?)
Meint "normaler LKW Transport" , dass man mit dem Möbelwagen auch anderer Dinge transportieren konnte, insbesondere Dinge die SCHWERER als Möbel sind? Kam das eigentlich vor? Mal rein der Neugierdewegen gefragt?
Könnten wir eventuell schreiben: "Dieser Möbelwagen wurde aufwendig in der sehr stabilen und schweren Stabholzkonzeption gebaut, so dass er auch für den Transport schwererer Güter tauglich war"?
Vielen Dank für deine Geduld, ich will wirklich nicht rumjammern ich verstehe es echt nicht! Soulman 04:31, 5. Dez. 2007 (CET)
- Vielen dank Soulman für deine Mühe mit meinen Satzbauten. Habe es geändert, aber der LKW Transport ist eigentlich richtig, denn es gibt Transporte mit Pferden, Schienen, Schiff usw... Diese werden dann Schienentransport, Schifftransport usw. in den Fernfahrerkreisen so ausgesprochen. Nun wird dort eine einfache Sprache gesprochen, die evt. nicht der neuen Rechtschreibung usw. entspricht. Ich hoffe das es jetzt richtig ist und Gruß v. --Elkawe 13:59, 5. Dez. 2007 (CET)