Diskussion:Agnes Blannbekin

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Liesbeth in Abschnitt Name

Seelsorgerin der Commoners?

Bearbeiten

Der letzte Abschnitt erscheint mir fragwürdig. "Commoners" gehört als unübersetzte englische Vokabel nicht in den deutschen Artikel. Und was genau soll hier "Seelsorgerin" bedeuten? Als Frau und Begine hatte sie keinerlei kirchliche Funktion. Der Einzelnachweis dazu ist unzulänglich (keine Seitenzahl, Aussage lässt sich zumindest über Google Books nicht im Buch finden). Ich würde vorschlagen, diesen Satz herauszunehmen, solange er nicht besser und eindeutiger belegt ist. --Jossi (Diskussion) 08:28, 21. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Name

Bearbeiten

Der Name ist übrigens die weibliche Form von Blannbek, also nach moderner Rechtschreibung "Blannbäck". Ihr Vater war also der Bäcker in Blann, oder Plam(bach). Damals war es üblich die Nachnamen bei Frauen mit der Endung -in zu verweiblichen (ähnich wie in den slawischen Sprachen), was erst im späten 18. Jahrhundert im Zuge der Aufklärung abgekommen ist.

Durch die Konsonanten-Lenisierung im Mittelbairischen, die schon im 13. Jahrhundert begann, also zu ihren Lebzeiten, klingt die Aussprache von hartem P und weichen B im Anlaut gleich. Durch die Nasalierung von M und N am Silbenende ist deren Aussprache ebenfalls gleich. Blannbek und Plannbek, sowie Blambek oder Plambek ist somit das selbe. --El bes (Diskussion) 17:32, 21. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Danke für die Erklärung, manchmal tut die Hauptseite Artikeln gut. Gruß --Liesbethin 22:18, 21. Jun. 2012 (CEST)Beantworten