Diskussion:Ahdnama von Milodraž
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Mateo K 01 in Abschnitt Ahdnama(e)?
Bezeichnung
Bearbeiten@Mateo K 01: Im Artikel herrscht eine gewisse Konfusion:
- Ist Ahdnama nun türkisch? Was heißt es auf türkisch? Was sollen die Verweise auf kroatische und anderssprachige Vokabeln?
- Ist Ahdnama ein Gattungsbegriff für alle ähnlichen Urkunden oder hießen nur die beiden Freibriefe für die Franziskaner so?--Der wahre Jakob (Diskussion) 20:39, 10. Sep. 2017 (CEST)
- @Der wahre Jakob zu 1: Ich habe den Artikel aus [1] übersetzt. Auf Türkisch heißt es ahdname. Die Einzelnachweise bzw. Verweise auf kroatische Vokabeln habe ich eingefügt, weil ich sichergehen wollte, dass ich es richtig übersetzt habe. Zu 2: Ob Ahdnama ein Gattungsbegriff für alle ähnlichen Urkunden ist, konnte ich der Quelle nicht entnehmen. Gruß, --Mateo K 01 (Diskussion) 16:46, 11. Sep. 2017 (CEST)
- Das ist aber misslich. Vermutlich bedeutet Ahdnama ganz einfach "Urkunde, Freibrief" oder so etwas, und vermutlich sind im Lauf der Geschichte hunderte von Ahdnamas von irgendwelchen Herrschern an irgendwen ausgestellt worden. Daher ist es verfehlt, einem Artikel nur über eine einzige oder wenige an Franziskaner ausgestellte Urkunden das Lemma Ahdnama zu geben. Du müsstest da noch nachbessern, sonst würde ich einen Löschantrag stellen. Nichts für ungut.--Der wahre Jakob (Diskussion) 17:02, 11. Sep. 2017 (CEST)
- @Der wahre Jakob Daraus folgend würde ich vorschlagen, dass man den Artikelnamen bzw. das Lemma in Ahdnama von Milodraž ändert. --Mateo K 01 (Diskussion) 17:34, 11. Sep. 2017 (CEST)
- Ja, das ist besser. Immer noch nicht verstehe ich, warum ein türkischer und ein arabischer Begriff mit Fußnoten zu deutsch-kroatischen Wörterbüchern belegt und erklärt werden. Mir erhellt sich mit diesen beiden Einzelnachweisen überhaupt nichts.--Der wahre Jakob (Diskussion) 17:43, 11. Sep. 2017 (CEST)
- @Der wahre Jakob Daraus folgend würde ich vorschlagen, dass man den Artikelnamen bzw. das Lemma in Ahdnama von Milodraž ändert. --Mateo K 01 (Diskussion) 17:34, 11. Sep. 2017 (CEST)
- @Der wahre Jakob Ich habe lediglich mit den Fußnoten die Übersetzung von einigen Begriffen aus [2] belegt. Damit wollte ich sicherstellen, dass es korrekt übersetzt wurde. --Mateo K 01 (Diskussion) 22:06, 11. Sep. 2017 (CEST)
- Das ist imO nicht nötig. Mich verwirrt es mehr als dass es etwas erklärt.--Der wahre Jakob (Diskussion) 07:52, 12. Sep. 2017 (CEST)
- @Der wahre Jakob Ich habe lediglich mit den Fußnoten die Übersetzung von einigen Begriffen aus [2] belegt. Damit wollte ich sicherstellen, dass es korrekt übersetzt wurde. --Mateo K 01 (Diskussion) 22:06, 11. Sep. 2017 (CEST)
- @Der wahre Jakob Wenn es stört, kann man die Einzelnachweise eventuell entfernen und zu den Quellen hinzufügen? --Mateo K 01 (Diskussion) 21:40, 12. Sep. 2017 (CEST)
- Banale Wörterbucheinträge sind keine Quellen und gehören auch nicht ins Literaturverzeichnis. Mir ist immer noch schleierhaft, warum hier OSMANISCHE und ARABISCHE Begriffe mit KROATISCHEN Wörterbucheinträgen erklärt werden sollen. Besteht eine etymologische Verwandtschaft der Vokabeln? Dann sind sie aus dem Langenscheidt jedenfalls nicht ersichtlich. Die beiden Anmerkungen können ersatzlos wegfallen.--Der wahre Jakob (Diskussion) 12:46, 13. Sep. 2017 (CEST)
- @Der wahre Jakob Wenn es stört, kann man die Einzelnachweise eventuell entfernen und zu den Quellen hinzufügen? --Mateo K 01 (Diskussion) 21:40, 12. Sep. 2017 (CEST)
- @Der wahre Jakob Dadurch soll nichts erklärt werden. Ich habe das Gefühl, dass Du nicht auf die Quelle [3] geklickt hast. Diese ist auf Kroatisch und ich wollte damit die korrekte Übersetzung der auch im Kroatischen fremdsprachlichen Begriffe belegen. Meinetwegen kann man die Einzelnachweise entfernen. --Mateo K 01 (Diskussion) 01:11, 14. Sep. 2017 (CEST)
- Jetzt habe ich es entdeckt, ich hatte weiter hinten gesucht. Aber dennoch: türkische/osmanische und arabische Begriffe sollten in einer Enzyklopädie aus erster Hand, also aus türkisch-deutschen/osmanisch-deutschen und arabischen Wörterbüchern erklärt werden, das wäre sauber.--Der wahre Jakob (Diskussion) 09:52, 14. Sep. 2017 (CEST)
- @Der wahre Jakob Dadurch soll nichts erklärt werden. Ich habe das Gefühl, dass Du nicht auf die Quelle [3] geklickt hast. Diese ist auf Kroatisch und ich wollte damit die korrekte Übersetzung der auch im Kroatischen fremdsprachlichen Begriffe belegen. Meinetwegen kann man die Einzelnachweise entfernen. --Mateo K 01 (Diskussion) 01:11, 14. Sep. 2017 (CEST)
- @Der wahre Jakob Ich habe leider nichts brauchbares über das Thema in deutschsprachiger Literatur (zumindest im Internet) gefunden. --Mateo K 01 (Diskussion) 22:55, 16. Sep. 2017 (CEST)
Ahdnama(e)?
BearbeitenHallo Arved kannst du belegen, dass "Ahdname" in der heutigen türkischen Sprache nicht mehr existent ist? tdk.gov.tr ist ziemlich ungenau, und da ich des Türkischen nicht mächtig bin, kann ich mich nicht durch die Seite durchforsten. Wenn nicht, darf man deine Änderungen mit Hinweis auf die Belegpflicht entfernen. Ich habe noch einen Beleg [4] gefunden, dass Ahdnama korrekt ist. --Mateo K 01 (Diskussion) 23:25, 16. Sep. 2017 (CEST)
@Drüfft: Dementsprechend müsste man die Seite wieder "zurück"-verschieben. --Mateo K 01 (Diskussion) 23:25, 16. Sep. 2017 (CEST)