Diskussion:Ainij (Tadschikistan)

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Amga in Abschnitt Lemma/Transkription

Lemma/Transkription

Bearbeiten

Hm, Kyrillisches Alphabet#Tadschikisch: ӣ = ij → Айнӣ = Ainij. --AMGA (d) 23:11, 6. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Vermutlich bist du so schnell auf diesen Artikel gestoßen, weil du meinen Linkfix in Schahriston-Tunnel gesehen hast. Dort stand, vor kurzem von dir geändert, "Ainij". In allen anderen WP-Artikeln hieß es bislang "Aini (Tadschikistan)" oder "Aini (Ort)", irgendwo auch "Ayni". Dein "Ainij" in Schahriston-Tunnel stand in WP allein und kommt draußen nach meinen Suchbemühungen in keinem gedruckten deutschen Text und in praktisch keiner Webseite vor. Google findet mit "Ainij" einzig den Artikel Schahriston-Tunnel. Im Deutschen heißt es überall "Aini", im Englischen vielleicht hälftig "Ayni" oder "Aini". Andere Sprachen ebenso. Dann haben wir noch den Namensgeber Sadriddin Aini, der nirgends "Ainij" geschrieben wird. Schließlich die Aussprache "Aini" mit langem i hinten ("Ainī"), aber nicht "Aini-jjj" oder "Aini-sch". Es ergibt sich auch hier kein Hinweis auf ein ij. -- Bertramz (Diskussion) 09:48, 7. Mai 2015 (CEST)Beantworten
Naja, ich habe die NK bzw. die Transkriptionsregeln nicht gemacht und kann zu den linguistischen Überlegungen nicht viel sagen (außer, dass in einer *deutschen* Transkription "j" natürlich niemals "sch" bedeutet). Vermute aber, dass die (dann als Trankription korrekte!) Schreibweise "Aini" von der russischen Schreibweise Айни kommt (Transliteration nach ISO 9 wäre Ajni). Wer hat sich insbesondere vor 1992 schon für tadschikische Schreibungen interessiert, und da war ja *auch* bzw. sogar vorrangig die russische Schreibung offiziell? Konkret mit Bezug zum Ort spielt das Russische *heute* aber offiziell keine Rolle mehr. Ainī gefällt mir, aber in Transkriptionen sind Diakritika offenbar nicht erwünscht. Aber das ist eigentlich nichts, was wir *hier* klären können - solange das nicht ggf. *anders* geregelt ist, wüsste ich nicht, warum man in Einzelfällen, wie hier, von Regeln abweichen sollte (wegen Fehler/Ungenauigkeiten oder Auslassungen in anderen Artikeln jedenfalls nicht). Betrifft ja auch noch weitere (zukünftige) Artikel... den ij-Fall gibt's bei Orten bislang nicht (bei Personen schon: Iskandar Chatlonij, Hamrochon Sarifij...), aber andere Buchstabentranskriptionen wie gh oder q führen ja auch zu, gelinde gesagt, "unüblichen" Schreibweisen, Paradebeispiel Chorugh (vs. Chorog). --AMGA (d) 10:37, 7. Mai 2015 (CEST)Beantworten
Vermutlich habe ich dein Fazit nicht richtig verstanden, deshalb passt mein abschließender Kommentar vielleicht nicht: 1) Das j hinten verbessert nicht, sondern verunklart die Aussprache: Der Laie könnte bei Ainij "Aini-jjj" oder ganz irrig "Aini-sch" lesen, letzteres wg. Journalist --> "Schurnalist". Aini liest jeder richtig. 2) Aini kommt in der deutschen Fachliteratur und auf Webseiten am häufigsten vor. Etwa halb so viele Treffer wie "aini" + "tadschikistan" erhält "ajni" + "tadschikistan" (Seiten auf Deutsch). Das nicht vorhandene "Ainij" kann man nicht einführen, wenn es bereits weit verbreitete deutsche Schreibweisen gibt. 3) Ort und namensgebender Dichter sollten gleich heißen. Das waren meine drei Überlegungen vor Artikelanlage. Allgemein vermeide ich Diskussionen um Schreibweisen, wenn es geht, weil das nicht mein Thema ist und ich lieber in Ruhe inhaltlich arbeite. Gruß -- Bertramz (Diskussion) 13:24, 7. Mai 2015 (CEST)Beantworten
Das alles ist mir schon klar; auch hatte ich vorher bereits SadriUmschrifttabellen ddin Aini gesehen (man *könnte* den verschieben). Mein "Fazit" noch mal anders: warum sollte man bei *einem* *einzigen* Lemma von den (quasi) Regeln abweichen, statt ggf. die Regeln zu überprüfen/ändern? Zu dem Satz Das nicht vorhandene "Ainij" kann man nicht einführen, wenn es bereits weit verbreitete deutsche Schreibweisen gibt - doch, weil die nicht *verbreitet genug* ist. Gleicher Fall, nur eigentlich noch extremer als das vieldiskutierte Buxoro (gerade wieder!) Es ist auch keine "TF", weil "offizieller Name" (belegt!) + "korrekte Transkription" (vorausgesetzt sie stimmt) keine TF sein kann, sondern trivial ist. --AMGA (d) 14:32, 7. Mai 2015 (CEST)Beantworten
Amga, ganz ehrlich, solche Diskussionen, bei denen nichts im Artikel verbessert wird, sondern nur Zeit draufgeht, verleiden mir die Lust, in dem Themengebiet überhaupt weiterzuarbeiten. Wenn drei ausführlich vorgebrachte Sachargumente, die sich auf diesen Ortsnamen beziehen, mit dem Formalargument weggewischt werden, dass die WP:NK zwingend ausnahmslos buchstabengenau eingehalten werden muss, dann kann man nicht mehr argumentieren, weil das Ergebnis vorher feststeht. Die WP:NK stoßen in Wikipedia nicht nur hier an ihre Grenzen, sondern überall, wo sich bestimmte Schreibweisen eingebürgert haben. Und nicht nur da, wo eine bestimmte Wortschatzhäufigkeit über- oder unterschritten wird. Es ist mit egal, ob der Ort und der Dichter "Aini" oder (seltener vorkommend) "Ajni" heißt. Beides ist begründbar mit draußen existierenden Umschrifttabellen, aber "Ainij" hilft niemandem. PS: Es wäre mein letzter Wille, mich in die Diskussion um Buxoro einzumischen. Abschließend, ich arbeite hier freiwillig. -- Bertramz (Diskussion) 15:19, 7. Mai 2015 (CEST)Beantworten
Vermutlich verstehe ich auch dein Fazit nicht richtig. Weil du hier freiwillig arbeitest, interessiert dich jetzt nur Aini? Deine Argumente "wische" ich nicht "weg", sondern frage: Wenn sie für Aini(j) gelten, gelten sie dann nicht auch für *ale* anderen tadschikischen Bezeichnungen mit ӣ? Die *vielleicht* seltener im Deutschen vorkommen als "Aini" (das aber auch nur sehr selten ist, nebenbei) - aber was ändert das? --AMGA (d) 16:02, 7. Mai 2015 (CEST)Beantworten