Diskussion:Alea iacta est

Letzter Kommentar: vor 16 Tagen von Jonas kork in Abschnitt Rückübersetzungen

Erkläret mir, Graf Örindur, diesen Zwiespalt der Natur!

Bearbeiten

Bei Sueton heißt es

  • "quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat"

Ich lese den Satz so, daß das Subjekt ostenta et iniquitas ist. Ich erwarte also ein Prädikat im Plural (vocant). Warum steht dort Singular (vocat)?

Hubert ;-) 12:33, 15. Dez. 2006 (CET)Beantworten

die alten römer kennen keine großen buchstaben

Bearbeiten

Zum Beitrag [1] von 85.212.45.75:
Die alten Römer kannten ausschließlich große Buchstaben. Hubert ;-) 12:54, 29. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Grammatik

Bearbeiten

Ich habe irgendwo gehört, dass falls ein Neutrum im Plural das Subjekt ist, dann kann das Prädikat bei poetischen Texten auch im Singular stehen? Das waere der Grund fuer das Alea iacta EST. Ist das falsch?

Dr. No

Das ist falsch. Die von dir genannte Regel gilt für das Altgriechische. --Seidl 16:50, 27. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Aktiv/Passiv

Bearbeiten

Die Form "Der Würfel ist gefallen/geworfen" ist Passiv, nämlich das sogenannte Zustandspassiv, und nicht Aktiv, wie im Text behauptet. --79.199.98.104 12:45, 25. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Warum offensichtlich falsche Übersetzungen?

Bearbeiten

Hallo. Dass der Spruch im Deutschen "Der Würfel ist geworfen (worden)" bedeutet, sollte klar sein. Sollten wir im Artikel nicht klar stellen, dass die geläufige Übersetzung "sind gefallen" sowohl inhaltlich als auch grammatisch falsch ist? Von der Grammatik mal abgesehen, ist doch gerade die Aussage die, dass der Ausgang des Bürgerkrieges zu diesem Zeitpunkt der Rubiconüberquerung (und auch im weiteren Verlauf) nicht abzusehen war, Caesar sich also bewusst auf ein "Schicksalsspiel" einließ. Auch im letzten Absatz des Abschnitts "Quelle des Sprichwortes" wird in diesem falschen Sinne interpretiert. Lediglich der letzte Teil des Abschnitts "Historischer Hintergrund" stellt das Problem richtig dar. Gibt es irgendwelche Zeugnisse der Herkunft der falschen Übersetzung/Interpretation? Grüße --Λοῦκας 16:24, 13. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

"Die Würfel sind geworfen worden" und "Die Würfel sind gefallen", meint exakt dasselbe. "Gefallen" ist dabei eine lyrische Beschreibung für geworfen worden, weil es in deutschen Ohren besser klingt, das ist alles. --79.229.250.62 12:28, 7. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

Alea: "Würfel" oder "Würfelspiel"?

Bearbeiten

Lateinischen Wörterbüchern zufolge meint "alea" das Würfelspiel/Glücksspiel, aber nicht die dabei verwendeten Spielwürfel (das wären tali bzw. tesserae). Die gängige Übersetzung für "alea" in diesem Sprichwort kommt also entweder vom verwendeten Verb iacere/iacio, oder vom griechischen Wort kybos in der Wendung, die dem lateinischen Zitat zugrundeliegt. Sehe ich das richtig? Und: Wie kann man das sinnvoll in den Artikel einbauen? --Jonas kork (Diskussion) 10:39, 5. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Rückübersetzungen

Bearbeiten

Die Behauptung, diese Rückübersetzungen seien verbreitet, müsste belegt werden. (Und dann ist noch die Frage der Relevanz offen.) --Jonas kork (Diskussion) 13:43, 10. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Ja. Dass das nicht existierende Wort "aleum" Bestandteil einer verbreiteten Rückübersetzung sei, müsste genauso wie die Behauptung, dass "alea" nicht einen einzelnen Würfel bezeichnet, ordentlich belegt werden. Sonst ist das Theoriefindung und sollte entfernt werden. --Veliensis (Diskussion) 16:03, 15. Dez. 2024 (CET)Beantworten
Mit der Löschung der gesamten Passage gehen aber Informationen verloren. Man sollte zumindest die Aussage wieder reinehmen: "Das Wort alea steht im Singular und meint das „Würfelspiel“ als Ganzes." Es fehlen zudem Hinweise auf die Bedeutungsnuancen: Das griechische Original wäre "Die Würfel seien geworfen!" zu übersetzen. Lateinisch nicht Alea iacta est, sondern Alea iacta esto. Sueton war da wohl etwas schlampig. D.h. weder sind die Würfel schon geworfen worden noch sind sie gar bereits gefallen. Caesar sagt eher "möge das Spiel beginnen", als "jetzt ist alles entschieden". Die sprichwörtliche Übersetzung in anderen modernen Sprachen ist etwas genauer, mit "geworfen", nicht "gefallen": The die ist cast. Le sort en est jeté.--Quinbus Flestrin (Diskussion) 20:13, 17. Dez. 2024 (CET)Beantworten
Nimm gerne Verbesserungen am Artikel vor. Ich fände es wünschenswert, wenn die Aussagen mit einschlägiger (wissenschaftlicher) Literatur belegt würden. Ob Sueton z.B. ungenau übersetzt hat oder aber durch die Veränderung Caesar bewusst in einem bestimmten Licht erscheinen lassen wollte (oder aus metrischen Gründen est geschrieben hat), sollten wir nicht freischwebend entscheiden. Und ohne sinnvolle Quellen würde ich mir persönlich auch ersparen, die volkssprachlichen Übersetzungen zu kommentieren. Das Zitat ist so prominent, da dürfte sich Literatur finden lassen. Zur Frage est/esto z.B. findet sich eine kurze Aussage bei Albert A. Howard: “Metrical Passages in Suetonius.” Harvard Studies in Classical Philology 10 (1899), 23–28, hier S. 25. JSTOR, https://doi.org/10.2307/310295. Das klingt aber für mich so, als sei das Thema zumindest vor 125 Jahren irgendwie schon "gegessen" (abgeschlossen) gewesen. --Jonas kork (Diskussion) 09:24, 18. Dez. 2024 (CET)Beantworten