Diskussion:Alt-Heidelberg (1927)
einzig erhaltene Stummfilm von Ernst Lubitsch?
BearbeitenDies ist die bereits die zweite Verfilmung des Romans von Wilhelm Meyer-Förster und der einzig erhaltene Stummfilm von Ernst Lubitsch.
Fehlt da irgendetwas in dem Satz? Es gibt zahlreiche Stummfilme von Ernst Lubitsch (sowohl deutsche als auch amerikanische), die heute noch existieren und sogar auf DVD erhältlich sind. Ich habe den zweiten Teil des o. a. Satzes entfernt. Falls etwas anderes gemeint war, soll das dann bitte korrekt wiedereingesetzt werden. --Andibrunt 23:30, 9. Dez. 2008 (CET)
- Tja, so stehts im Buch. Aber Du hast recht, von den deutschen Stummfilmen gibt es auf jeden Fall noch welche. Vielleicht bezieht sich der Amerikaner, typischerweise, nur auf in den USA gedrehte Stummfilme Lubitschs?-- Tresckow 03:28, 10. Dez. 2008 (CET)
- Nö, ich habe erst vor ein paar Monaten The Marriage Circle gesehen und weiß, dass Lady Windermere’s Fan in den USA auf DVD erhältlich ist. Kann sein, dass bei diesen Filmen einige Minuten fehlen (obwohl in der IMDb nichts zu Alternate Versions aufgeführt ist), aber dann hätte sich der amerikanische Autor sehr missverständlich ausgedrückt.
- Ich sehe gerade, dass Lubitschs Version schon die dritte Verfilmung von Meyer-Försters Roman (bzw. von der Operette) war, siehe http://www.imdb.com/title/tt0005823/ und http://www.imdb.com/title/tt0013829/. Sehr erstaunlich, dass in Kleppers Buch so viele Fehler enthalten sind, da es nicht ganz unbekannt ist... --Andibrunt 09:37, 10. Dez. 2008 (CET)
- ich hab´s nochmal überprüft und er nennt sie ausdrücklich die zweite von drei Verfilmungen. Das mit Lubitschs einzigem Stummfilm ist allerdings meine ganz persönliche Dämlichkeit. Ich habe den Satz total falsch verstanden.-- Tresckow 20:53, 10. Dez. 2008 (CET)
"Burschenschaft" „Corps Saxonia“
BearbeitenEine Burschenschaft mit den Namen "Corps Saxonia“ kann es nicht geben (nicht signierter Beitrag von 92.227.74.106 (Diskussion | Beiträge) 21:37, 5. Sep. 2009 (CEST))
Originaltitel
BearbeitenHäufig wird in Sekundärquellen als Originaltitel The Student Prince in Old Heidelberg angegeben. Die Titelkarte des Films zeigt jedoch nur den Titel Old Heidelberg. Offenbar wurde hier in der Literatur einfach der Titel der wenige Jahre zuvor erschienenen, populären englischsprachigen Operette The Student Prince übernommen, auf die aber im Filmvorspann kein Bezug genommen wird. Vielmehr beruft sich der Film (englischsprachiges Original) ausdrücklich auf den Roman Karl Heinrich als seine Vorlage.--Xquenda 11:04, 25. Okt. 2009 (CET)
Prinz aus Zamunda?
BearbeitenKönnte bis auf das traurige Ende auch den Film von John Landis inspiriert haben. 93.227.202.133 01:21, 12. Jun. 2023 (CEST)