Diskussion:Ana Brnabić
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von MBurch in Abschnitt Ergänzung
Ergänzung
BearbeitenDa es für einige wichtig erscheint, zu erwähnen, dass ein Teil ihrer Familie aus Kroatien stammt (genau gesagt ihr Großvater väterlicherseits), habe ich ihre Familienkonstellation laut ihrer Biographie auf dem Nachrichtenportal B92 angepasst. Da die Angaben zwar offiziell, aber auf serbisch sind, gibt es keine Quellenangabe. Ich hoffe, den kroatischen und serbischen Zählern ihrer Blutkörperchen gerecht geworden zu sein. Denn wenn es schon Angaben zur Familie gibt, dann sollten diese richtig und vollständig sein.--87.184.140.222 15:47, 22. Jun. 2017 (CEST)
- Auch wenn es serbokroatische Quellen sind, sollten sie bitte unbedingt aufgeführt werden! --Furfur ⁂ Diskussion 23:08, 22. Jun. 2017 (CEST)
- Ich habe die Quelle erstmal hinter den entsprechend Satz gepackt. Leider weiß ich nicht, wie man die Fußnote mit dem Einzelhinweis setzt. Könntest du das bitte anpassen? Danke.--87.184.143.233 08:49, 23. Jun. 2017 (CEST)
- Ok, vielen Dank, Referenz ist formatiert (wusste aber nicht, ob ich hier von "Bosnisch" oder "Kroatisch" sprechen sollte). --Furfur ⁂ Diskussion 21:39, 23. Jun. 2017 (CEST)
- Und danke für die Anpassung der Referenz. Die Biographie ist auf einem serbischen Nachrichtenportal als Quelle zu lesen. Ursprünglich scheint der Text eine Mischung aus offizieller Pressemeldung der serbischen Regierung und und einem Nachrichtenartikel zu sein. Die Sprache ist serbisch. Ich habe das angepasst.--87.184.129.229 22:31, 24. Jun. 2017 (CEST)
- Ok, vielen Dank, Referenz ist formatiert (wusste aber nicht, ob ich hier von "Bosnisch" oder "Kroatisch" sprechen sollte). --Furfur ⁂ Diskussion 21:39, 23. Jun. 2017 (CEST)
- Ich habe die Quelle erstmal hinter den entsprechend Satz gepackt. Leider weiß ich nicht, wie man die Fußnote mit dem Einzelhinweis setzt. Könntest du das bitte anpassen? Danke.--87.184.143.233 08:49, 23. Jun. 2017 (CEST)
- Und ich habe Dich revertiert, gemäss Google Translator ist es nämlich kroatisch..? --MBurch (Diskussion) 22:33, 24. Jun. 2017 (CEST)
- Glaube mir doch einfach. Ich kann den Text relativ gut lesen, da ich die Sprache entsprechend spreche, verstehe und lesen kann. Ein serbischer Artikel ist in serbischer Sprache verfasst. Müßte eigentlich nachvollziehbar sein. Die Frage ist natürlich, ob du einem Menschen oder Google Translator mehr glaubst.--87.184.129.229 22:38, 24. Jun. 2017 (CEST)
- Und ich habe Dich revertiert, gemäss Google Translator ist es nämlich kroatisch..? --MBurch (Diskussion) 22:33, 24. Jun. 2017 (CEST)
- Ich habe jetzt mal einen temporären Kompromiss gemacht [1] und einen Experten gefragt [2]. --MBurch (Diskussion) 22:51, 24. Jun. 2017 (CEST)
- Ob man wirklich einen "Experten" dazu ziehen muß, halte ich für fragwürdig. Ich verstehe nicht, wieso einem die Kompetenz abgesprochen wird, eine Sprache zu beherschen und entscheiden zu können, ob es sich um diese Sprache handelt oder nicht. Aber gut, wenn diese (unnötigen) bürokratischen Umwege von Nöten sind, bitte sehr. Mit Troll habe ich übrigens User Siwibegewp betiltet, der Fakten rückgängig macht, ohne Angabe von plausiblen Gründen.--87.184.129.229 23:02, 24. Jun. 2017 (CEST)
- Ich habe jetzt mal einen temporären Kompromiss gemacht [1] und einen Experten gefragt [2]. --MBurch (Diskussion) 22:51, 24. Jun. 2017 (CEST)
- Das ist doch ein guter Ansatz, um den Edit-War zu beenden und kein bürokratischer Umweg. Im Übrigen halte ich serbisch für wahrscheinlicher bei einem Sender mit Sitz in Belgrad. LG von -- Kallewirsch (Ugh, Ugh!) (Iiek?) 23:29, 24. Jun. 2017 (CEST)
- "Im Übrigen halte ich serbisch für wahrscheinlicher bei einem Sender mit Sitz in Belgrad". Genau das hatte ich u.a. versucht zu erklären. Es entspricht der Logik der sprachlichen Nutzung. Ein serbischer Sender schreibt (und übernimmt) auf Serbisch einen Artikel, der aus einer serbischen Zeitung kommt und stellenweise aus Auszügen einer Erklärung der serbischen Regierung und Zitaten einer serbischen (Noch)-Ministerin (Ana Brnabic in diesem Falle) besteht (Lateinisch oder Kyrillisch ist dabei nicht entscheidend, da beide Schriften als Amtsschrift in Serbien gelten).--87.184.138.170 19:56, 25. Jun. 2017 (CEST)
- Das ist doch ein guter Ansatz, um den Edit-War zu beenden und kein bürokratischer Umweg. Im Übrigen halte ich serbisch für wahrscheinlicher bei einem Sender mit Sitz in Belgrad. LG von -- Kallewirsch (Ugh, Ugh!) (Iiek?) 23:29, 24. Jun. 2017 (CEST)
- Ich bin kein Linguist, aber im Prinzips sind ja Kroatisch, Bosnisch und Serbisch Teile ein- und derselben Sprache (Serbokroatisch). Serben, Kroaten und Bosnier können sich ohne (sprachliche) Probleme miteinander unterhalten. Aus politischen Gründen werden die Sprachen unterschiedlich bezeichnet. Was mich vermuten ließ, dass es Bosnisch oder Kroatisch sei, war die Tatsache, dass es in lateinischer Schrift und nicht in kyrillischer Schrift geschrieben ist. Wir können uns auch darauf einigen, dass der Artikel in serbokroatischer Sprache geschrieben ist, sprachwissenschaftlich wäre das korrekt. --Furfur ⁂ Diskussion 10:44, 25. Jun. 2017 (CEST)
- Alle drei Sprachen sind einzeln sprachwissenschaftlich anerkannt. Aber auch der Begriff "Serbokroatisch" hat seine Berechtigung, zumal es sich um fast gleiche Sprachen handelt und auch von vielen Linguisten (auch im ehem. Jugoslawien), als eine Sprache angesehen wird. Gerade in den letzten Monaten gab es viele Diskussionen um eine von Serben, Kroaten und Bosniaken unterzeichnete Schrift, die das "Serbokratische" als eine Sprache festlegt. Das es anderseits ein großes Politikum auf dem Balkan darstellt, ist ebenso richtig. Gerade von kroatischer Seite gibt es sehr viel Gegenwind gegen jene Deklaration. Es scheint als würden vielen Kroaten die klare Definition "Serbisch" (bei Serben) eher akzeptieren, als das vermeintlich zusammenführende "Serbokroatisch", das zu sehr an das von ihnen verhasste Jugoslawien erinnert.--87.184.138.170 19:48, 25. Jun. 2017 (CEST)
- Ich bin kein Linguist, aber im Prinzips sind ja Kroatisch, Bosnisch und Serbisch Teile ein- und derselben Sprache (Serbokroatisch). Serben, Kroaten und Bosnier können sich ohne (sprachliche) Probleme miteinander unterhalten. Aus politischen Gründen werden die Sprachen unterschiedlich bezeichnet. Was mich vermuten ließ, dass es Bosnisch oder Kroatisch sei, war die Tatsache, dass es in lateinischer Schrift und nicht in kyrillischer Schrift geschrieben ist. Wir können uns auch darauf einigen, dass der Artikel in serbokroatischer Sprache geschrieben ist, sprachwissenschaftlich wäre das korrekt. --Furfur ⁂ Diskussion 10:44, 25. Jun. 2017 (CEST)
- @Mburch: Furfur (und auch der anonyme Nutzer) hat vollkommen Recht und die Sprache des Artikels ist Serbisch in lateinischer Schrift. Dass ein Computer das aufgrund der hohen Ähnlichkeit wahlweise mal als Kroatisch oder auch Bosnisch erkennt, ist völlig normal. Google Translate hält obersorbische Texte bei mir übrigens wahlweise für Tschechisch, Slowenisch oder Slowakisch, je nachdem, welche Worte drin vorkommen. Kein Grund zur Aufregung also. Grüße, j.budissin+/- 16:13, 25. Jun. 2017 (CEST)
- PS: Kroatisch und Bosnisch ist es – aufgrund gewisser Signalwörter – nicht. --j.budissin+/- 16:15, 25. Jun. 2017 (CEST)
- Dann können wir doch jetzt "auf Serbisch" oder "in Serbischer Sprache" in Klammern hinter die Fußnote 1 unter den Einzelnachweisen setzen, oder?--87.184.138.170 19:37, 25. Jun. 2017 (CEST)
- Von mir aus. (serbisch) reicht aber aus. --j.budissin+/- 20:00, 25. Jun. 2017 (CEST)
- Dann können wir doch jetzt "auf Serbisch" oder "in Serbischer Sprache" in Klammern hinter die Fußnote 1 unter den Einzelnachweisen setzen, oder?--87.184.138.170 19:37, 25. Jun. 2017 (CEST)
besten Dank an alle -- ErledigtMBurch (Diskussion) 20:53, 25. Jun. 2017 (CEST)