Diskussion:Anavatan Partisi
Lemma
BearbeitenIch bin der Ansicht, der Artikel sollte auf das Hauptlemma Mutterlandspartei zurückverschoben werden - analog zu WP:NK: "Richtschnur sollte, wie bei allen anderen Fragen auch (wie z. B. bei ausländischen Orten) der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten sein." Anavatan Partisi ist im deutschen Sprachgebrauch nicht verwurzelt. --Scooter Sprich! 09:45, 16. Okt. 2006 (CEST)
In Sprachen, die das lateinische Alphabet verwenden, wird generell die einheimische Bezeichnung verwendet. Das ist bei französischen und englischen Parteinamen unumstritten. Bei türkischen Namen schlägt aber die Deutschtümelei durch. Nein danke. --Lixo 14:06, 16. Okt. 2006 (CEST)
- Solltest Du mir hier wegen meines Vermerkes auf WP:NK "Deutschtümelei" vorwerfen, muss ich Dich energisch dazu ermahnen, dies zurückzunehmen. Es bleibt dabei: In sämtlichen Nachrichtensendungen ist stets von der Mutterlandspartei die Rede, nicht von Anavatan Partisi. Desweiteren wird beispielsweise in Polen ebenfalls so verfahren, siehe Recht und Gerechtigkeit. --Scooter Sprich! 14:30, 16. Okt. 2006 (CEST)
- Wenn die englische Labour Party in Arbeits(kraft)partei umbenannt ist, können wir hier gern weiter diskutieren. Das klingt zugegeben bescheuert, das ist bei Anavatan aber nicht anders. Da jedoch Türkisch und Polnisch hierzulande ein geringeres Sozialprestige haben und du beide Sprachen nicht kannst, macht es da ja nix. Ich würde einen Blick in Kategorie:Italienische Partei usw. empfehlen. Da du etwas Italienisch kannst, kommt dort der Vorschlag die Parteinamen einzudeutschen bestimmt weniger chauvinistisch an. (Aber dir selbst vielleicht etwas merkwürdig vor.) Herzlichen Gruß --Lixo 14:55, 16. Okt. 2006 (CEST)
- Deinen abfälligen Unterton kannst Du Dir bitte fortan ebenso verkneifen wie Deine gar nicht mal so richtigen Spekulationen bezüglich meiner Sprachkenntnisse. Auch Dein Beispiel Italien geht natürlich völlig am Kern der Sache vorbei, ist doch beispielsweise auch "Forza Italia" genau wie Labour Party oder eben Mutterlandspartei der allgemein in hiesigen Nachrichtensendungen, Agenturmeldungen etc. verwendete Name. Das darfst Du mir glauben, ich arbeite in der Branche und kenne mich da aus. Da Du Dich nicht einsichtig zeigst und ich keine Lust auf einen Verschiebe-Editwar habe, werde ich das Problem bei nächster Gelegenheit an geeigneterer Stelle vortragen. --Scooter Sprich! 15:02, 16. Okt. 2006 (CEST)
- Die Annahme über deine Sprachkenntnisse folgten deinen Babelbausteinen. Dass hiesige Nachrichtensendungen italienische, englische, französische Namen verwenden, aber türkische Namen möglichst nicht und wenn als Eigenname unvermeidlich, sie in Fernsehen und Radio (und auch in Behörden) gern falsch ausgesprochen werden, sollte ausdrücklich nicht Vorbild für die Praxis der Wikipedia sein. Danke der Kenntnisnahme. --Lixo 15:07, 16. Okt. 2006 (CEST)
- Folglich hat der entsprechende Absatz unter WP:NK#Organisationen_und_Einrichtungen für Dich auch keinen weiteren Nutzwert und dient allerhöchstens zur Dekoration? --Scooter Sprich! 16:36, 16. Okt. 2006 (CEST)
- Die Annahme über deine Sprachkenntnisse folgten deinen Babelbausteinen. Dass hiesige Nachrichtensendungen italienische, englische, französische Namen verwenden, aber türkische Namen möglichst nicht und wenn als Eigenname unvermeidlich, sie in Fernsehen und Radio (und auch in Behörden) gern falsch ausgesprochen werden, sollte ausdrücklich nicht Vorbild für die Praxis der Wikipedia sein. Danke der Kenntnisnahme. --Lixo 15:07, 16. Okt. 2006 (CEST)
- Deinen abfälligen Unterton kannst Du Dir bitte fortan ebenso verkneifen wie Deine gar nicht mal so richtigen Spekulationen bezüglich meiner Sprachkenntnisse. Auch Dein Beispiel Italien geht natürlich völlig am Kern der Sache vorbei, ist doch beispielsweise auch "Forza Italia" genau wie Labour Party oder eben Mutterlandspartei der allgemein in hiesigen Nachrichtensendungen, Agenturmeldungen etc. verwendete Name. Das darfst Du mir glauben, ich arbeite in der Branche und kenne mich da aus. Da Du Dich nicht einsichtig zeigst und ich keine Lust auf einen Verschiebe-Editwar habe, werde ich das Problem bei nächster Gelegenheit an geeigneterer Stelle vortragen. --Scooter Sprich! 15:02, 16. Okt. 2006 (CEST)
Ich denke, der Fall ist klar: Mutterlandspartei muss es heißen. Scooter hat die entspechende Richtlinie direkt im ersten Beitrag genannt. -- FRaGWüRDiG ?! 23:51, 16. Okt. 2006 (CEST)
Emek Partisi steht dann hier unter Arbeitskraftpartei (Türkei). Die britische Labour Party hingegen nicht unter Arbeitskraftpartei (Großbritannien), sondern unter ihrem eigenen Namen. Blöd klingt beides, zugemutet wird dies nur der türkischen Partei. Ja, ich halte die stumpfe Anwendung dieser Richtlinie für falsch und schlimmeres. --Lixo 00:17, 17. Okt. 2006 (CEST)
Als Autor des Artikels bin ich schon der Meinung, daß es im deutschen Wikipedia sinnvoll ist, den Artikel wieder unter Mutterlandspartei erscheinen zu lassen und werde dies (zusammen mit Ergänzungen) auch wieder ändern, und zwar aus folgenden Gründen:
1. Die Bezeichnung "Mutterlandspartei" (oder evtl. ANAP) ist in der deutschen Presse geläufig, und ich kann mich noch gut an die 1980er Jahre (die Zeit der Demokratisierung nach dem Ende der Militärregierung) erinnern, als immer nur von "Mutterlandspartei/ANAP" die Rede war. Anavatan Partisi liest man dagegen äußerst selten, und wenn überhaupt, dann höchstens einmal in Klammern. 2. Das Problem bei fremdsprachlichen Namen von Parteien und Organisationen ist für den "gewöhnlichen" Wikipedia-Benutzer folgendes: Wenn es sich um Sprachen handelt, die außerhalb des Landes nur von wenigen gesprochen werden, wie z.B. Polnisch, Türkisch, oder gar mit nichtlateinischen Schriften wie Arabisch, Thailändisch, Armenisch, dann werden diese muttersprachlichen Begriffe in deutschen und anderen europäischen Medien nur selten verwendet (z.B. auch deshalb, weil im Fernsehen die Nachrichtensprecher sie ohnenhin nicht richtig aussprechen können). In diesen Fällen ist eine deutsche (bzw. englische, französische...) Übersetzung eindeutig besser, weil praktischer und benutzerfreundlicher. Man sollte dann den Namen der Originalsprache aber dahinter in Klammern angeben. 3. Nur wenige Wikipedia-Benutzer werden in der deutschen Ausgabe nach "Anavatan Partisi" suchen, die meisten eher unter "Mutterlandpartei". Vorschlag an Benutzer Lixo: einen Eintrag "Anavatan Partisi" anlegen, der automatisch an den Eintrag "Mutterlandspartei" weiterleitet. Dies ist in Wikipedia gebräuchlich, ich weiß aber leider noch nicht, wie diese automatische Weiterleitung eingerichtet wird. 4. Die Übersetzung des Parteinamens (EN, IT) wird auch in der englischen und italienischen Wikipedia verwendet, und die dortigen Artikel sind teilweise sehr informativ, auch für andere türk. Parteien - wobei allerdings die Zeit vor 1980 (historische Parteien) in Wikipedia generell noch schlecht dokumentiert ist).--MS1965 08:41, 17. Okt. 2006 (CEST)
- Der Artikel schreibt sich mit Fugen-S, im Artikel wird die Partei ohne geschrieben. Ich kann nicht beurteilen, was geläufiger ist (gemäß Google gibt es einen leichten Überhang des Fugen-S). Ich habe unter Mutterlandpartei eine BK-Seite eingerichtet - bin mir aber nicht sicher, ob man das Lemma ohne S nicht lieber hierhin weiterleiten soll und die BKL unter einem Klammerlemma speichern sollte. Geisslr 09:34, 17. Okt. 2006 (CEST)
Wenn die Wikipedisten nicht willens sind Eigennamen in Sprachen lateinischer Schrift korrekt wiederzugeben, ist auch nicht zu erwarten, dass die Artikel etwas taugen, schön zu sehen in Republikanische Volkspartei. Diese Ignoranz mit der Ignoranz der hiesigen Medien zu begründen, ist armselig. Aber bitteschön, Almanya Almanlarındır... Ich bitte dann darum, die Liste der Parteien in der Türkei ins Deutsche zu übersetzen, weil dort die irrelevanten türkischen Namen aufgeführt sind. Wonach ich suchen würde, ist das Kürzel der Partei, das sich aus dem Eigennamen erschließt aus den deutschen Übertragungen hingegen nicht und deutschsprachige Medien begnügen sich häufig damit ihre Übertragungen ohne den Eigennamen oder das Kürzel anzugeben. Eine Weiterleitung von Mutterlandspartei auf Anavatan Partisi hätte hingegen schon vor dem Lesen des ersten Satzes einen Lerneffekt für den Leser, ohne die Auffindbarkeit zu beeinträchtigen. Aber ein türkischer Artikelname ist wohl eine übertriebene Zumutung für deutsche Leser. --Lixo 14:44, 17. Okt. 2006 (CEST)
- ...ist wohl eine übertriebene Zumutung für deutsche Leser. Geht's auch mal ohne abfälligen Unterton? Ich bitte Dich, WP:NK entweder als gegeben hinzunehmen oder dort eine Diskussion anzustoßen, von mir aus auch per Meinungsbild, wenn Du Spaß daran hast. Aber dies ist kein Türkei-Problem und schon gar kein Problem dieses einen speziellen Artikels hier. Übrigens: In anderen Wikipedias wird genauso verfahren. Vielleicht hast Du die hier ja schon mal gesehen: der ANC, die SPD, die SPÖ und die ÖVP in der tr-WP. --Scooter Sprich! 18:48, 17. Okt. 2006 (CEST)
- ist die Einforderung einer interkulturell kompetenten Arbeitsweise also schon "ein abfälliger Unterton". Also dazu fällt mir leider gar nichts mehr ein --Marietta 10:53, 18. Okt. 2006 (CEST)
- Die Arbeitsweise der Wikipedias ist in dieser Frage deutlich uneinheitlich, die französische Wikipedia gibt die Namen türkischer Parteien in Türkisch, die englische in Englisch. Der Sprachgebrauch hiesiger Medien hat sehr wohl mit dem Sozialprestige verschiedener Sprachen in der BRD zu tun und wenn Polnisch und Türkisch nicht, Englisch, Französisch und Italienisch eher verwendet werden, ist das Ausfluss genau dessen. Besonders in einer Zeit in der das Verbieten muttersprachlichen Sprechens in Schulen und Kindergärten als integrative Maßnahme ausgezeichnet wird, würde ich mir seitens der Wikipedia mehr Sensibilität wünschen. (Hat das etwa nichts mit WP:NPOV zu tun?) Aber ausgerechnet an diesem Punkt scheint man sich ja die türkische Sprachpolitik zum Vorbild nehmen zu müssen. --Lixo 13:20, 18. Okt. 2006 (CEST)
Oberflächlich...
BearbeitenNun, da ich mir diese Diskussion mal kurz oberflächlich angesehen habe, gebe ich meinen anonymen Senf dazu: Sollte hier irgendjemand das Wort "Wikipedia" mit Worten, wie z. B. "türkisch" oder "deutsch" allzu sehr verknüpfen ergibt sich folgendes Dilemma: Ihr geht davon aus, dass man Deutscher sein muss, um die deutsche Sprache zu verstehen - oder die deutsche Wiki zu benutzen. Wir sehen am Beispiel der englischen Wiki aber ganz sicher, dass das so nicht zutrifft. Die Wiki ist nicht repräsentativ für Nationen, sondern für Wissen. Also unterlasst solche Argumente, wem welche Wiki gehören würde. Alle Wikis gehören uns allen. Und ich finde mit ziemlicher Sicherheit, dass jeder ausländische Name / Titel / Wort von Bedeutung auch in Originalsprache hier Einzug halten sollte - ist doch Schwachsinn, wenn ich weiß dass es eine Mutterlandspartei geben soll - wenn der Rest der Welt, und auch diese Partei selbst sich ANAP nennt... Vielleicht solltet Ihr euch mal fragen, wie der / das / die sich gerne selber bezeichnet sehen würden von Ausländern. Besonders Parteien sind stark verbunden mit ihrem Namen. pro türkisch... pro objektivität... pro wissen... Portal:Türkei --84.61.38.245 23:33, 17. Okt. 2006 (CEST)
- Nachtrag: "Sprachgebrauch"? Danach soll sich das also richten, ob man jetzt bei den Engländern oder Franzosen den Original-Namen belässt und bei den Türken deutscht man eben mal. Gilt hier Sprachverwandtschaft vielleicht? Muss ich mich fragen. Oder gibts noch irgendwie kategorie:deutsch-tauglich? Nicht objektiv, taugt nix.