Diskussion:Angela Stachowa
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Robert John in Abschnitt Betriebswirtschaft
Übersetzungen
BearbeitenIm Text steht "Sie übersetzte einzelne Werke ins Tschechische, Polnische, Russische, Schwedische, Kroatische und Englische." Ohne jetzt evtl. Sprachkenntnisse von Angela Stachowa anzweifeln zu wollen – könnte es nicht sein, daß eher gemeint ist, sie habe aus den genannten Sprachen übersetzt? Es ist auch eher unüblich aus der eigenen Sprache in eine Fremdsprache zu übersetzen, erst recht bei belletristischen Werken. --Qatan 12:56, 4. Mär. 2009 (CET)
- Als Erstautor des Artikels würde ich Dir raten, da mal bei Benutzer:Literat222 nachzufragen, der womöglich diese Seite hier nicht auf seinem Radar hat. Er hat das nämlich hier eingefügt. Gruß, --Scooter Sprich! 17:08, 4. Mär. 2009 (CET)
- Hallo Leute, alles im grünen Bereich: Quelle "Literaturlandschaft Sachsen" (ISBN 978-3-00-022825-4) S. 197: Eintrag "Stachowa, Angela", Zitat: "Übersetzung einzelner Werke ins Tschechische, Polnische, Russische, Schwedische, Kroatische und amerikanische Englisch". Die Frau ist ein Sprachtalent!!! Grüße! --Literat222 09:01, 5. Mär. 2009 (CET)
- Ich hak jetzt aber doch noch mal nach :P – das was du da zitierst, könnte ja auch bedeuten, daß Werke von A.S. in die genannten Sprachen übersetzt wurden. Ich bin deshalb so skeptisch, weil ich selbst als Übersetzer arbeite, und ich es für sehr, sehr unwahrscheinlich halte, daß jemand in der Lage ist belletristische Werke aus seiner eigenen Muttersprache (bzw. der Zweitsprache, A.S. ist ja Sorbin) in sechs andere Sprachen zu übersetzen. --Qatan 13:05, 5. Mär. 2009 (CET)
- Der Gedankengang von Qatan hat was für sich. Dass sie als Übersetzerin tätig war (und dann auch noch in derart viele andere Sprachen), ließ sich meiner Ursprungsquelle jedenfalls nicht entnehmen. --Scooter Sprich! 13:56, 5. Mär. 2009 (CET)
- Einverstanden, dann schlage ich vor, es exakt so zu formulieren wie es in der Quelle steht. Dann kann sich jeder seinen Reim selbst drauf machen. Zugegeben: Es kann auch heißen, dass Werke von ihr in die genannten Sprachen VON ANDEREN übersetzt worden sind. --Literat222 09:39, 12. Mär. 2009 (CET)
- Der Gedankengang von Qatan hat was für sich. Dass sie als Übersetzerin tätig war (und dann auch noch in derart viele andere Sprachen), ließ sich meiner Ursprungsquelle jedenfalls nicht entnehmen. --Scooter Sprich! 13:56, 5. Mär. 2009 (CET)
- Ich hak jetzt aber doch noch mal nach :P – das was du da zitierst, könnte ja auch bedeuten, daß Werke von A.S. in die genannten Sprachen übersetzt wurden. Ich bin deshalb so skeptisch, weil ich selbst als Übersetzer arbeite, und ich es für sehr, sehr unwahrscheinlich halte, daß jemand in der Lage ist belletristische Werke aus seiner eigenen Muttersprache (bzw. der Zweitsprache, A.S. ist ja Sorbin) in sechs andere Sprachen zu übersetzen. --Qatan 13:05, 5. Mär. 2009 (CET)
- Hallo Leute, alles im grünen Bereich: Quelle "Literaturlandschaft Sachsen" (ISBN 978-3-00-022825-4) S. 197: Eintrag "Stachowa, Angela", Zitat: "Übersetzung einzelner Werke ins Tschechische, Polnische, Russische, Schwedische, Kroatische und amerikanische Englisch". Die Frau ist ein Sprachtalent!!! Grüße! --Literat222 09:01, 5. Mär. 2009 (CET)
Betriebswirtschaft
BearbeitenAn der Karl-Marx-Universität Leipzig wurde in den 1970er Jahren ganz sicher keine Betriebswirtschaft gelehrt, sondern Sozialistische Ökonomie oder sonstwas. --Robert John (Diskussion) 10:27, 5. Apr. 2022 (CEST)
- Laut dem Nachruf beim MDR war sie Ingenieurökonomin. --j.budissin+/- 11:14, 5. Apr. 2022 (CEST)
- Das beantwortet die Frage nicht.--2A01:598:918D:E6BB:8840:5D20:D3D1:629D 06:41, 6. Apr. 2022 (CEST)
- Das ist richtig, sorry. --j.budissin+/- 22:16, 7. Apr. 2022 (CEST)
- Entfernt. --Robert John (Diskussion) 11:34, 8. Apr. 2022 (CEST)
- Das ist richtig, sorry. --j.budissin+/- 22:16, 7. Apr. 2022 (CEST)
- Das beantwortet die Frage nicht.--2A01:598:918D:E6BB:8840:5D20:D3D1:629D 06:41, 6. Apr. 2022 (CEST)