Georgische სხ = ßch? oder sch? (D.DEU. 15:23, 26. Jun. 2011 (CEST)
). —- Das "ß" kommt in der Transkription des Georgischen für die Wikipedia nicht vor. "სხ" muss als "sch" wiedergegeben werden. MBxd1 16:50, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Ähnliches Probem im Russischen mit сх. Wurde kürzlich mal so gelöst Pas'cha. Bin mir aber nicht sicher ob das eine gute Idee ist. Im Georgien-Bereich gibt es zB bereits Pßchu... -- Amga 16:59, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Bitte nicht. OK, beim Georgischen sind wir im Prinzip variabler, weil es (im Gegensatz zum Russischen) keine genormte Transkription gibt und die deutsche Wikipedia sich daher eine eigene gebastelt hat. Warum sollte bei Transkriptionen strikt vermieden werden, womit man bei Herkunft eines aus lateinisch geschriebenen Sprachen eh konfrontiert wird, z. B. beim Niederländischen. Die Transkription lässt nun mal nicht exakt auf die originale Schreibweise rückschließen. Das ist beim Georgischen, das für viele deutsche Konsonsanten zwei verschiedene georgische Entsprechungen hat, gar nicht zu vermeiden. Wirklich korrekt aussprechen kann man es nach der Transkription eh nicht (OK, ich kann es nicht mal dem georgischen Original, ich bin schon froh, dass ich im Prinzip mit den georgischen Buchstaben klarkomme). Bei Pschou hatte ich bisher (wohl irrtümlich) die Herkunft aus dem Abchasischen angenommen. Aber für Abchasisch und Georgisch sollte man aufgrund der sprachlichen Verwandtschaft wohl sowieso gleichartig vorgehen. MBxd1 17:11, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Wir haben auch einen Artikel Mescheten (/mesx.../). — D.DEU. 17:45, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Ja, und so ist es Standard. Sowohl fürs Georgische als auch fürs Russische. MBxd1 18:17, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Ich hab dann mal verschoben. MBxd1 20:28, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Ja, und so ist es Standard. Sowohl fürs Georgische als auch fürs Russische. MBxd1 18:17, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Wir haben auch einen Artikel Mescheten (/mesx.../). — D.DEU. 17:45, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Bitte nicht. OK, beim Georgischen sind wir im Prinzip variabler, weil es (im Gegensatz zum Russischen) keine genormte Transkription gibt und die deutsche Wikipedia sich daher eine eigene gebastelt hat. Warum sollte bei Transkriptionen strikt vermieden werden, womit man bei Herkunft eines aus lateinisch geschriebenen Sprachen eh konfrontiert wird, z. B. beim Niederländischen. Die Transkription lässt nun mal nicht exakt auf die originale Schreibweise rückschließen. Das ist beim Georgischen, das für viele deutsche Konsonsanten zwei verschiedene georgische Entsprechungen hat, gar nicht zu vermeiden. Wirklich korrekt aussprechen kann man es nach der Transkription eh nicht (OK, ich kann es nicht mal dem georgischen Original, ich bin schon froh, dass ich im Prinzip mit den georgischen Buchstaben klarkomme). Bei Pschou hatte ich bisher (wohl irrtümlich) die Herkunft aus dem Abchasischen angenommen. Aber für Abchasisch und Georgisch sollte man aufgrund der sprachlichen Verwandtschaft wohl sowieso gleichartig vorgehen. MBxd1 17:11, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Ähnliches Probem im Russischen mit сх. Wurde kürzlich mal so gelöst Pas'cha. Bin mir aber nicht sicher ob das eine gute Idee ist. Im Georgien-Bereich gibt es zB bereits Pßchu... -- Amga 16:59, 26. Jun. 2011 (CEST)