Diskussion:Athinaiko Praktorio Idiseon – Makedoniko Praktorio Idiseon

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Waldviertler in Abschnitt Lemmawahl

Lemmawahl

Bearbeiten

Sollte man hier nicht auch das jetztige Lemma Athenisch-Makedonische Nachrichtenagentur und die Athinaiko-Makedoniko Praktorio Idiseon tauschen, da Begriff Athenisch-Makedonische Nachrichtenagentur (oder ehemals Athen-Mazedonische Nachrichtenagentur) eine Eigenübersetzung ist? VG --waldviertler (Diskussion) 12:00, 27. Jun. 2015 (CEST)Beantworten

Bitte verschieben, Eigennamen in transkribierter Form im Lemma und mögliche Übersetzungen als Weiterleitungen wie es so ziemlich bei deinen meisten nicht nur griechischen Eigenbezeichnungen ist.--O omorfos (Diskussion) 13:22, 27. Jun. 2015 (CEST)Beantworten
Bitte lassen Athenisch-Makedonische Nachrichtenagentur. So und nicht anders. Macabu (Diskussion) 21:04, 29. Jun. 2015 (CEST)Beantworten
Bei dem Begriff Athenisch-Makedonische Nachrichtenagentur handelt es sich um eine Eigenübersetzung, die sich außerhalb der Wikipedia gar nicht findet. Dagegen ist Athinaiko Praktorio Idiseon-Makedoniko Praktorio Idiseon eine Transkription nach WP:NKN der griechischen Schreibweise Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων-Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων. Zudem ist eine Weiterleitung auf die im Gesetzestext erwähnte alternative Bezeichnung Athens News Agency−Macedonian Press Agency und auf die gängige Abkürzung ANA-MPA angelegt. Schaut man sich die Kategorie:Nachrichtenagentur stehen dort fast ausschließlich Originalschreibweisen oder transkribierte Bezeichnungen. Deshalb bitte ich darum die Verschiebe-Aktion rückgängig zu machen. Danke und viele Grüße --waldviertler (Diskussion) 07:16, 30. Jun. 2015 (CEST)Beantworten